The priority normally given to a treaty over a general custom was due to the wish to give effect to the will of the parties rather than some hierarchy in law. |
Как правило, придание договору приоритета по сравнению с общим обычаем объясняется не какой-то иерархией в законодательстве, а желанием реализовать волю сторон. |
United Nations decisions attributing responsibility to international organizations took account of the fact that the general rules of the organization were normally laid down in treaties that had been codified and formed part of international law. |
Решения Организации Объединенных Наций о присвоении ответственности международным организациям учитывают тот факт, что общие нормы организации, как правило, излагаются в договорах, которые были кодифицированы и образуют часть международного права. |
One of IFHOH's main aims is to draw attention to the fact that there are substantially more people in the world with partial hearing loss, who communicate by using hearing aids and who therefore do not normally need to use sign language. |
Одна из основных целей Федерации заключается в привлечении внимания к тому факту, что в мире проживает гораздо больше людей с частичными расстройствами слуха, которые общаются при помощи слуховых аппаратов, и поэтому, как правило, им не приходится пользоваться языком знаков. |
Second, such breaches would normally be addressed by the organization's own rules, and it must be determined whether any legal consequences could be extrapolated from the nature and scope of that obligation. |
Во-вторых, такие нарушения, как правило, должны рассматриваться в соответствии с собственными правилами организации, и следует установить, можно ли путем экстраполяции определять какие-либо юридические последствия, вытекающие из характера и спектра таких обязательств. |
The Second Class Magistrates are usually officers of court who are in the public service which are normally gazetted as Second Class Magistrates in the Districts level. |
Магистраты второго класса обычно являются служащими суда, находящимися на государственной службе, список которых, как правило, публикуется в перечне магистратов второго класса на районном уровне. |
Projects to discover prospective resources and projects to mature contingent resources to reserves will all normally have a discrete probability of failure. |
Все же проекты по открытию перспективных ресурсов и проекты по переводу условных ресурсов в запасы, как правило, будут связаны с дискретной вероятностью неудачи. |
Under the Act on education policy, schooling is normally compulsory for children from 6 to 16 years of age if the infrastructure, equipment, human resources and prevailing regulations make that possible. |
В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов. |
The period of probationary service under a probationary appointment granted before [effective date of the amendment] such an appointment shall normally be two years. |
Продолжительность службы по контракту на испытательный срок, предоставленному до [даты вступления поправки в силу], составляет, как правило, два года. |
Settlers normally receive state support in renovation of houses, do not pay taxes and much reduced rates for utilities, while the authorities try to build physical and social infrastructure. |
Поселенцы, как правило, получают государственную помощь на восстановление домов, не платят налогов и оплачивают коммунальные услуги по сниженным тарифам, в то время как власти пытаются создать материальную и социальную инфраструктуру. |
In a remote interpretation situation, sound and picture signals would normally be sent via ISDN phone lines from the conference location to where the interpreters are located. |
При дистанционном устном переводе звук и изображение, как правило, передаются по телефонным линиям сети ISDN из места проведения конференции в место нахождения устных переводчиков. |
For the Human Rights Committee, only 15 State reports are normally considered annually; for CERD, 22; and for CAT, 12. |
Комитет по правам человека, как правило, рассматривает в год лишь 15 докладов от государств; СЕРД - 22 доклада и КПП - 12 докладов. |
In addition, various sections of the budget proposals were normally reviewed by ESCWA intergovernmental bodies during their sessions, which were held in even-numbered years in accordance with their mandates. |
Кроме того, различные разделы предложений по бюджету, как правило, рассматриваются межправительственными органами ЭСКЗА на их сессиях, которые проходят по четным годам в соответствии с их мандатами. |
A regional information centre would normally be based on a currently existing and well performing information centre located in a city that meets the requirements for hosting a hub. |
Как правило, региональные информационные центры базируются в имеющемся в настоящее время и эффективно работающем информационном центре, расположенном в каком-либо городе, отвечающем требованиям, предъявляемым к функционированию узла. |
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. |
Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III. |
Management is normally compensated by an annual fee representing a percentage of the committed capital of a fund, together with some form of incentive compensation based on the results of the portfolio. |
Затраты на управление, как правило, покрываются за счет ежегодных отчислений, представляющих собой определенный процент от вложенного капитала Фонда, в сочетании с в некотором смысле стимулирующей компенсацией, размер которой определяется на основе результатов портфеля. |
It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. |
Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов. |
In the third phase, monitoring and evaluation activities are planned with the Government and normally involve the participation of all organizations with significant roles in the country programme. |
На третьем этапе предусматривается проведение мероприятий по мониторингу и оценке совместно с правительством и, как правило, с участием всех организаций, играющих значимую роль в осуществлении страновой программы. |
Even within the strategic selection of results that country offices are striving to achieve within country programmes, some are normally of higher, more critical importance for the programme country than others. |
Даже в рамках стратегического набора результатов, которые представительства в странах стремятся достичь в рамках осуществления страновых программ, некоторые из них, как правило, имеют по сравнению с другими результатами более существенное и решающее значение для стран, в которых осуществляются программы. |
Moreover, the cost of the first transitional election normally requires a sizeable investment, which is especially the case if infrastructure costs, security costs and a new electoral register are required. |
Кроме того, как правило, для проведения первых выборов в переходный период требуются значительные капиталовложения, особенно когда речь идет о расходах на инфраструктуру, обеспечение безопасности и о новом списке избирателей. |
Where conditions are unsatisfactory, this is normally the result of a lack of resources and not a lack of commitment to or an understanding of international standards. |
Там, где условия остаются неудовлетворительными, это вызвано, как правило, нехваткой ресурсов, а не отсутствием понимания международных стандартов или готовности их соблюдать. |
A court has found that due process normally requires the arbitral tribunal to give the parties reasonable time to respond to a submission by the other party. |
Один суд нашел, что надлежащая процедура, как правило, требует, чтобы арбитражный суд установил для сторон разумные сроки для ответа на представления другой стороны. |
The notice must be directed to the other party, normally the other party to the original contract or its authorised agent. |
Уведомление должно направляться другой стороне, как правило, другой стороне первоначального договора или его уполномоченному агенту. |
Final design would normally have followed the detailed design immediately, but was suspended for three months pending the completion of negotiations with the enterprise software vendor. |
Как правило, этап завершения работ по проекту следует сразу же за этапом разработки проекта, однако его осуществление было отложено на три месяца до завершения переговоров с поставщиком общеорганизационного программного обеспечения. |
However, given that the General Assembly normally considered pension items in even-numbered years, the Board agreed to defer its decision on the matter until its session in 2010. |
Однако ввиду того, что Генеральная Ассамблея, как правило, рассматривает пенсионные вопросы в четные годы, Правление согласилось отложить принятие решения по данному вопросу до своей сессии в 2010 году. |
Preparedness is also rarely reflected in traditional humanitarian funding mechanisms, such as the consolidated appeals process, and is normally not well funded when it is included. |
Готовность также редко находит отражение в традиционных гуманитарных механизмах финансирования, таких как призывы к совместным действиям, а в тех случаях, когда она в них входит, она, как правило, финансируется в недостаточном объеме. |