| The DoD fully accounted for detainees under its control and notified ICRC of their detention, normally within 14 days of capture. | МО полностью отчитывается о находящихся под его контролем задержанных и уведомляет МККК об их задержании, как правило, в течение 14 дней после их взятия в плен. |
| The Government will designate a person, normally identified through his function, who is the responsible point of contact for verification and control matters. | Правительство назначает лицо, как правило, определяемое по роду выполняемых им функций, которое является ответственным лицом для связи по вопросам проверки и контроля. |
| Cost was not normally a constraint, since most products were sold at subsidized prices through social marketing programmes, but Malian women had little choice of contraceptive methods. | Их стоимость, как правило, не является препятствием, поскольку большая часть этих средств продается по дотационным ценам в рамках программ общественного маркетинга, однако выбор методов контрацепции у малийских женщин весьма ограничен. |
| The Committee will, however, normally wait for the signed copy of the communication to arrive before forwarding it to the Party concerned. | Однако Комитет, как правило, будет ждать получения заверенного подписью сообщения, прежде чем препроводить его затронутой сообщением Стороне. |
| The label attached to a crime affects the degree of opprobrium attached to a conviction and normally affects the sentence. | Категоризация преступления определяет степень позора, которым сопровождаются осуждение и, как правило, приговор. |
| In the General information section on ODS before the re-engineering, a more cautious approach indicated that documents are normally available in the six official languages. | В разделе общей информации по СОД до ее технической переработки используется более осторожный подход и указывается, что как правило, документы имеются на шести официальных языках. |
| Possible exceptions would also normally be caught by the requirement to refer to full IAS where the abridged IAS did not address a particular point. | Такие исключения, как правило, покрывались бы требованием о применении полного набора МСУ в тех случаях, когда сокращенный набор не позволяет решить соответствующую проблему. |
| The public prosecutor in such courts will also be one of the prosecutors who normally appears before the ordinary courts. | Государственным обвинителем в таких судах также является один из обвинителей, которые, как правило, выступают в судах ординарной юрисдикции. |
| Managerial development programmes, however, normally require organizations to resort to costly external expertise, and budgetary constraints on overall staff development funds naturally limit their scope. | Вместе с тем осуществление программ подготовки руководящих кадров, как правило, требует от организаций привлечения дорогостоящей внешней экспертной помощи, а бюджетные ограничения, связанные с выделением средств на повышение квалификации персонала в целом, естественным образом сужают их возможности. |
| Title registries normally require specific identification of the encumbered asset and the security is filed and searched by reference to the specific asset. | В реестрах правовых титулов, как правило, требуется конкретно идентифицировать обремененные активы, а регистрация и поиск обеспечения осуществляются путем ссылки на конкретные активы. |
| The duration of training would normally be three months, with the possibility of extension for an additional three-month period. | Продолжительность подготовки будет, как правило, составлять, три месяца с возможностью продления еще на три месяца. |
| Disbursement is usually within four to five days and loans are normally repaid within six months. | Выплаты, как правило, осуществляются в течение четырех-пяти дней, а займы обычно возмещаются в течение шести месяцев. |
| Resolutions do not save the world, but they are - at least normally - a valuable contribution. | Резолюции не спасут мир, но они, как правило, представляют собой весьма полезный вклад. |
| This element is normally present in any unusual operation, since there is usually an inconsistency between the operation and the customer's activities. | Обычно этот элемент характерен для всех необычных операций, поскольку при их осуществлении, как правило, отмечается несогласованность между операциями и действиями самого клиента. |
| Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. | Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |
| SUPERAntiSpyware Free is updated (manual only) several times a week, normally daily or every 2-3 days and generally receives a build update every 2-3 months. | SUPERAntiSpyware Free обновляет базу данных (только в ручном режиме) несколько раз в неделю, как правило ежедневно или каждых 2-3 дня. Обновление самой программы происходит каждые 2-3 месяца. |
| If you have booked a connecting flight, you will normally receive your boarding card at the time of check-in at your departure airport. | Если у Вас билет со стыковочным рейсом, Вы, как правило, получите свой посадочный талон на стыковочный рейс во время регистрации в аэропорту отправления. |
| Unix and Linux OpenGL applications normally send both GLX commands and ordinary X11 commands to the same X display. | Приложения OpenGL для Unix (Linux), как правило, отправляют оба типа команд GLX X11 и простые команды на X дисплей. |
| The national airspace is normally defined as the airspace covering a state's land territory and its adjacent territorial waters. | Национальное воздушное пространство, как правило, определяется как воздушное пространство над сухопутной частью территории государства и прилегающими территориальными водами. |
| Answer: Courier service is normally available on business days between 09:00 and 18:00. | Ответ: Услуги курьера оказываются, как правило, в рабочие дни с 09:00 по 18:00. |
| These problems normally show up only after customer having got the translation back and worked with it for some time. | Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним. |
| It is open to all members of the Council and normally meets twice a year, between the regular Council Sessions. | Его заседания открыты для всех участников Совета и, как правило, проводятся два раза в год между очередными сессиями Совета. |
| The masks are frequently identifiable by the pierced ear lobes and prominent mouth, which is normally carved as if the mouth is open. | Эти маски часто идентифицируются по проколотым мочкам ушей и заметному рту, который, как правило, вырезан открытым. |
| Horizontal gaze palsies are generally caused by a lesion in the brain stem and connecting nerves, normally in the pons. | Паралич горизонтального взгляда, как правило, вызван поражением в мозговом стволе и соединительных нервах, как правило, в мосте. |
| They are chosen, normally for one year, by secret ballot of sixty representatives, three from each of the twenty Regionales. | Они выбираются, как правило, на один год путем тайного голосования из 60 представителей (по 3 от каждому из 20 региональных отделений). |