Moreover, such a supplement would not interfere with future work of Unidroit on capital markets, as normally non-intermediated securities are not used as security for credit in capital market transactions. |
К тому же такое дополнение не будет препятствовать будущей работе УНИДРУА, связанной с рынками капитала, поскольку неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, как правило, не используются в качестве обеспечения кредита в сделках на рынках капитала. |
This could be confusing or give rise to misinterpretation given that the term "means of communication" normally refers to radio, television, newspapers and magazines. |
Это может привести к недопониманиям или неверному толкованию, поскольку термин "средство связи", как правило, относится к радио, телевидению, газетам и журналам. |
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. |
Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7. |
Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. |
Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
In post-crisis situations, UNIDO normally participates within the framework of United Nations system-wide programmes, but within the general framework of the above three themes. |
ЮНИДО также проводит работу, как правило, по линии общесистемных программ Организации Объединенных Наций, по ликвидации последствий кризисных ситуаций, но делает это в общем контексте вышеупомянутых трех тематических направлений. |
These would normally be led by the national statistics institute and they work on the philosophy that there are distinct and heterogeneous groups with an interest in particular themes such as "the economy". |
Они, как правило, возглавляются национальным статистическим институтом и работают над концептуальными подходами в тех случаях, когда существуют обособленные и разнородные группы, проявляющие интерес к конкретным темам, таким как экономика. |
Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. |
Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
Ms. Kleopas (Second Country Rapporteur), referring to the State party's plans to increase prison accommodation, asked whether cells would normally be designed for single occupancy. |
Г-жа Клеопас (второй Докладчик по стране), ссылаясь на планы государства-участника увеличить вместимость тюрем, спрашивает, имеется ли в виду, что камеры будут рассчитаны, как правило, на одного человека. |
The contributions from some of these States Parties would normally be crucial to the ISU in funding its annual work plans. |
Взносы от некоторых из этих государств-участников, как правило, имели бы для ГИП кардинальное значение в плане финансировании ее годовых планов работы; |
Moreover, assertion of this right normally reflects positively on the right to education, employment, health, housing, food and clean water and other basic human rights. |
Кроме того, соблюдение этого права, как правило, позитивно сказывается на праве на образование, трудоустройство, здоровье, жилье, питание и чистую воду и на других основных правах человека. |
Every child should have the right to a suitable amount of time for daily free exercise, in the open air whenever weather permits, during which time appropriate recreational and physical training should normally be provided. |
У каждого ребенка должно быть право на достаточное свободное время для ежедневных физических упражнений, причем если позволяют погодные условия, то на открытом воздухе, и в течение этого времени, как правило, следует обеспечивать занятие соответствующими оздоровительными и физическими упражнениями. |
The people most in need of this assistance are normally those affected by fighting between the armed forces and the armed movements. |
Люди, которые больше всего нуждаются в такой помощи, - это, как правило, те, кто пострадал от боестолкновений между суданскими вооруженными силами и вооруженными движениями. |
And normally, it is the owner that has the right to further encumber the object and to dispose of it. |
В то же время собственник, как правило, имеет право на дальнейшее обременение объекта и его отчуждение. |
In that event and subject to any term of the agreement to the contrary, the seller is normally also required to refund at least a part of the price paid by the buyer. |
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем. |
The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. |
Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
This is in line with the stated policy of the Secretary-General, which is normally to accept unanimous recommendations unless there is a compelling reason of law or policy not to do so. |
Это согласуется с объявленной Генеральным секретарем политикой, которая заключается в одобрении, как правило, единогласных рекомендаций в случае отсутствия веских юридических или директивных оснований для обратного. |
Generally the recipient countries were given a greater degree of flexibility in maintaining some macroeconomic stimulus than had normally been the case and their programmes were often adjusted as the global economic situation deteriorated. |
Как правило, странам-получателям предоставлялись более широкие, чем обычно, возможности выбора тех или иных мер макроэкономического стимулирования, а в их программы зачастую вносились изменения, учитывающие ухудшение мирового экономического положения. |
When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". |
Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности". |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. |
Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
In addition, the purpose of the hearing normally included on summons is to explain certain circumstances rather than to explain "statements made against you by two named persons", as in this case. |
Кроме того, как правило, цель слушаний, проводимых с направлением повесток, состоит в том, чтобы выяснить определенные обстоятельства дела, а не дать объяснения по "показаниям, данным против вас двумя поименованными лицами", как это утверждается в данном деле. |
However, in practice, the MONUC Child Protection Section, which had 20 staff members and 30 posts, undertook a wide range of activities which would normally have fallen within the UNICEF mandate. |
Тем не менее на практике секция защиты детей МООНДРК, которая насчитывает 20 штатных сотрудников и 30 должностей, проводила целый ряд мероприятий, которые, как правило, должны входить в сферу мандата ЮНИСЕФ. |
Awardees will normally be no more than 40 years old at the time of application; |
с) кандидаты на получение стипендий в момент подачи заявки должны быть, как правило, не старше 40 лет; |
Candidates would normally remain on the roster for three years, with the possibility of extension for a further two years if they confirmed their interest and availability. |
Кандидаты будут, как правило, оставаться в реестре в течение трех лет с возможностью продления еще на два года, если это отвечает их интересам и ситуации. |
Setting up a new regional Millennium Development Goals database and regularly updating it constitute a very demanding task since it requires the collection of data that are not normally available at the regional or international levels. |
Создание новой региональной базы данных о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ее регулярное обновление представляет собой очень сложную задачу, поскольку для этого требуется осуществлять сбор данных, которые на региональном и международном уровнях, как правило, отсутствуют. |