Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Both sides had played several matches already, which was unusual as the Super Cup would normally have been the first significant match the two teams had played. Обе команды уже сыграли по несколько матчей, чего обычно не бывает, поскольку матч за Суперкубок как правило открывает сезон.
A certificate will not normally be issued in respect of the most lethal weapons. На наиболее мощные виды огнестельного оружия справка как правило не выдается.
Formal in-depth interviews are normally undertaken once the analysis of the final inception paper and the questionnaire/survey responses has been completed. 4.15 После завершения анализа окончательного варианта концептуального документа и ответов на анкету/опросный лист, как правило, проводятся официальные углубленные собеседования.
You see, transits normally only last for a few hours, and this one lasted for almost a week. Как правило, транзиты длятся несколько часов, но этот транзит длился почти неделю.
Okay, normally New York is the friendliest, most affordable city in the world. В Нью-Йорке, как правило, даму пропускают вперёд.
Much greater pressure is then needed to force the paper into the channels containing the ink, and a high-pressure press will normally be required. Затем оказывается давление на печатную матрицу, чтобы заставить краску отпечататься на листе, для чего, как правило, требуется пресс высокого давления.
This normally emits an electron and an anti-neutrino (v) by β- decay to become 233 Pa. Как правило, он испускает электрон и антинейтрино (v) в процессе β - распада и превращается в изотоп протактиния Pa-233.
The installation of a 4.5 to 7-metre hub Earth station normally takes between four to six months. Установка центральной наземной станции на площади от 4,5 до 7 метров занимает, как правило, 4-6 месяцев.
The suggested location should be as close as possible to the seafloor, normally 1m to 3m. Датчики должны устанавливаться как можно ближе к морскому дну - как правило, на расстоянии 13 метров от его поверхности.
These types of weapons are not normally supplied by Ethiopia to its Somali allies and therefore must be obtained elsewhere. Как правило, цены на оружие и условия его поставки обговариваются между торговцами оружием и родственниками полевых командиров.
The arrests, according to Amnesty, normally took place during the night, with the use of large units. По сведениям организации «Международная амнистия», эти аресты, как правило, производятся ночью и с привлечением крупных подразделений.
Residence: To apply for WFTC or DPTC applicants must normally live in the United Kingdom and be present there on the date they apply. Чтобы воспользоваться НЛРС и НЛДИ, заявители, как правило, должны проживать в Соединенном Королевстве и находиться в нем на момент подачи ходатайства.
UNOPS shipments are normally insured through a global open-cargo policy, obtained at an annual premium of approximately $600,000. Грузы УОПООН, как правило, страхуются на основе паушального открытого грузового полиса, причем годовая сумма страхового взноса составляет приблизительно 600000 долл. США.
Support is normally given for only one year at a time, but grantees are encouraged to re-submit an application for further funding. Как правило, поддержка оказывается лишь в течение одного года, однако получатели субсидий имеют возможность ходатайствовать о продлении срока выплат.
In the case of company-led initiatives, there is normally one person with the mandate and passion to make a project succeed. В случае инициатив, выдвинутых компаниями, успех проекта, как правило, зависит от одного наделенного необходимыми полномочиями и энергичного человека.
Where the need for reorganisation is genuine and well-documented and provided the employer has otherwise proceeded correctly, a court will normally accept dismissal based on the needs of the undertaking. В тех случаях, когда реорганизация действительно нужна, что подтверждается соответствующей документацией, а предприниматель в основном ведет себя корректно, суд, как правило, оставляет в силе решение об увольнении по причине производственной необходимости.
In addition, in July 2009, UNSOA had directly procured air chartering services, which are normally procured by the Headquarters Procurement Division. Кроме того, в июле 2009 года ЮНСОА самостоятельно заключило контракт на осуществление чартерных авиаперевозок, которые, как правило, заключаются Отделом закупок Центральных учреждений.
International trains should not normally wait more than 40 minutes for a control to be carried out, except at border crossings involving gauge changes. Продолжительность стоянки международных поездов для проведения контроля, как правило, не должна превышать 40 минут на состав, за исключением переходов, где производится перестановка вагонов с колеи одной ширины на другую.
ratings per se should not normally be rebuttable or служебной деятельности, как правило, не должны оспариваться
These punishment cells are normally gunners' dugouts that are used as arms caches. Эти укрытия, как правило, являются углублениями для стрелков, используемыми для хранения оружия.
The private sector is thin and unformed, and needs the support of legal and economic institutions that are normally provided by government. Частный сектор развит слабо, не оформлен организационно и нуждается в поддержке со стороны правовых экономических учреждений, которые как правило создаются правительством.
Civil servants who are ill are normally entitled to reimbursement of medical fees and expenses directly connected with the illness. Как правило, заболевшему государственному служащему возмещаются расходы на оплату услуг врачей и расходы, непосредственно связанные с его заболеванием.
Prisoners will not normally be held longer than 24 hours in a body belt. Продолжительность применения смирительного пояса, как правило, не должна превышать 24 часов.
Under the rules there will normally be an offset provided of the amount of State benefit/pension paid against the corresponding entitlement under the occupational scheme. В соответствии с этими правилами размер пенсии, предусмотренный данной профессиональной пенсионной схемой, как правило, уменьшается на сумму государственного пособия/пенсии.
The smelting down process is not normally documented since the items smelted are merely debris. Учет отправляемых в переплавку изделий, как правило, не ведется, поскольку речь идет об обычном металлоломе.