| Both sides had played several matches already, which was unusual as the Super Cup would normally have been the first significant match the two teams had played. | Обе команды уже сыграли по несколько матчей, чего обычно не бывает, поскольку матч за Суперкубок как правило открывает сезон. |
| A certificate will not normally be issued in respect of the most lethal weapons. | На наиболее мощные виды огнестельного оружия справка как правило не выдается. |
| Formal in-depth interviews are normally undertaken once the analysis of the final inception paper and the questionnaire/survey responses has been completed. | 4.15 После завершения анализа окончательного варианта концептуального документа и ответов на анкету/опросный лист, как правило, проводятся официальные углубленные собеседования. |
| You see, transits normally only last for a few hours, and this one lasted for almost a week. | Как правило, транзиты длятся несколько часов, но этот транзит длился почти неделю. |
| Okay, normally New York is the friendliest, most affordable city in the world. | В Нью-Йорке, как правило, даму пропускают вперёд. |
| Much greater pressure is then needed to force the paper into the channels containing the ink, and a high-pressure press will normally be required. | Затем оказывается давление на печатную матрицу, чтобы заставить краску отпечататься на листе, для чего, как правило, требуется пресс высокого давления. |
| This normally emits an electron and an anti-neutrino (v) by β- decay to become 233 Pa. | Как правило, он испускает электрон и антинейтрино (v) в процессе β - распада и превращается в изотоп протактиния Pa-233. |
| The installation of a 4.5 to 7-metre hub Earth station normally takes between four to six months. | Установка центральной наземной станции на площади от 4,5 до 7 метров занимает, как правило, 4-6 месяцев. |
| The suggested location should be as close as possible to the seafloor, normally 1m to 3m. | Датчики должны устанавливаться как можно ближе к морскому дну - как правило, на расстоянии 13 метров от его поверхности. |
| These types of weapons are not normally supplied by Ethiopia to its Somali allies and therefore must be obtained elsewhere. | Как правило, цены на оружие и условия его поставки обговариваются между торговцами оружием и родственниками полевых командиров. |
| The arrests, according to Amnesty, normally took place during the night, with the use of large units. | По сведениям организации «Международная амнистия», эти аресты, как правило, производятся ночью и с привлечением крупных подразделений. |
| Residence: To apply for WFTC or DPTC applicants must normally live in the United Kingdom and be present there on the date they apply. | Чтобы воспользоваться НЛРС и НЛДИ, заявители, как правило, должны проживать в Соединенном Королевстве и находиться в нем на момент подачи ходатайства. |
| UNOPS shipments are normally insured through a global open-cargo policy, obtained at an annual premium of approximately $600,000. | Грузы УОПООН, как правило, страхуются на основе паушального открытого грузового полиса, причем годовая сумма страхового взноса составляет приблизительно 600000 долл. США. |
| Support is normally given for only one year at a time, but grantees are encouraged to re-submit an application for further funding. | Как правило, поддержка оказывается лишь в течение одного года, однако получатели субсидий имеют возможность ходатайствовать о продлении срока выплат. |
| In the case of company-led initiatives, there is normally one person with the mandate and passion to make a project succeed. | В случае инициатив, выдвинутых компаниями, успех проекта, как правило, зависит от одного наделенного необходимыми полномочиями и энергичного человека. |
| Where the need for reorganisation is genuine and well-documented and provided the employer has otherwise proceeded correctly, a court will normally accept dismissal based on the needs of the undertaking. | В тех случаях, когда реорганизация действительно нужна, что подтверждается соответствующей документацией, а предприниматель в основном ведет себя корректно, суд, как правило, оставляет в силе решение об увольнении по причине производственной необходимости. |
| In addition, in July 2009, UNSOA had directly procured air chartering services, which are normally procured by the Headquarters Procurement Division. | Кроме того, в июле 2009 года ЮНСОА самостоятельно заключило контракт на осуществление чартерных авиаперевозок, которые, как правило, заключаются Отделом закупок Центральных учреждений. |
| International trains should not normally wait more than 40 minutes for a control to be carried out, except at border crossings involving gauge changes. | Продолжительность стоянки международных поездов для проведения контроля, как правило, не должна превышать 40 минут на состав, за исключением переходов, где производится перестановка вагонов с колеи одной ширины на другую. |
| ratings per se should not normally be rebuttable or | служебной деятельности, как правило, не должны оспариваться |
| These punishment cells are normally gunners' dugouts that are used as arms caches. | Эти укрытия, как правило, являются углублениями для стрелков, используемыми для хранения оружия. |
| The private sector is thin and unformed, and needs the support of legal and economic institutions that are normally provided by government. | Частный сектор развит слабо, не оформлен организационно и нуждается в поддержке со стороны правовых экономических учреждений, которые как правило создаются правительством. |
| Civil servants who are ill are normally entitled to reimbursement of medical fees and expenses directly connected with the illness. | Как правило, заболевшему государственному служащему возмещаются расходы на оплату услуг врачей и расходы, непосредственно связанные с его заболеванием. |
| Prisoners will not normally be held longer than 24 hours in a body belt. | Продолжительность применения смирительного пояса, как правило, не должна превышать 24 часов. |
| Under the rules there will normally be an offset provided of the amount of State benefit/pension paid against the corresponding entitlement under the occupational scheme. | В соответствии с этими правилами размер пенсии, предусмотренный данной профессиональной пенсионной схемой, как правило, уменьшается на сумму государственного пособия/пенсии. |
| The smelting down process is not normally documented since the items smelted are merely debris. | Учет отправляемых в переплавку изделий, как правило, не ведется, поскольку речь идет об обычном металлоломе. |