Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
This is normally a sufficient deterrent to disregard for United Nations property, and staff are periodically reminded of their responsibility through the distribution of administrative issuances. Этого, как правило, достаточно для предотвращения небрежного отношения к имуществу Организации Объединенных Наций, и сотрудникам необходимо периодически напоминать об их ответственности путем выпуска административных инструкций.
In this way the Working Group is unlike all other United Nations bodies, in which normally only NGOs in consultative status are allowed to participate. В этом отношении Рабочая группа отличается от всех иных органов Организации Объединенных Наций, участвовать в работе которых, как правило, разрешается лишь неправительственным организациям с консультативным статусом.
The reason is that a participant's salary (and thus his or her pensionable remuneration) would normally be highest during the later periods of service. Это объясняется тем, что оклад участника (а следовательно, и размер его или ее зачитываемого для пенсии вознаграждения), как правило, является наиболее высоким в последние периоды службы.
The study normally attempts to identify justified cost of service for various classes of customers and to establish a rate design which would take into account different considerations including the energy policy elements. Как правило, в исследовании проводится попытка определить оправданную стоимость обслуживания для различных классов потребителей и установить структуру тарифов, которая учитывала бы различные соображения, включая элементы энергетической политики.
In fact, official relations normally result when contacts and joint activities develop over the years into mutually agreed programmes of work in international health or health-related activities. Фактически, по мере развития контактов и совместных мероприятий, с годами официальные отношения, как правило, принимают характер взаимно согласованных программ работы в рамках международной деятельности в области здравоохранения или в смежных областях.
In brief, following an application for a compulsory treatment order, an initial assessment was carried out by a medical practitioner who was normally a psychiatrist. Если говорить кратко, то после ходатайства о принудительном лечении практикующий врач, как правило психиатр, проводит первоначальное обследование.
Actions were normally individual actions, whereas proceedings could be "individual" or "collective". Иски, как правило, бывают именно индивидуальными, в то время как производства могут быть "индивидуальными" или "коллективными".
Their findings are normally brought to the attention of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its annual meeting. Сделанные ими выводы, как правило, доводятся до сведения Комитета по использованию космического пространства в мирных целях на его ежегодных совещаниях.
For example, the shipowner is normally liable for the acts of the master and crew. Например, собственник судна, как правило, отвечает за действия капитана и членов экипажа.
Between five and seven judges normally sat in the People's Supreme Court depending on the gravity of the offence in question. В Народном верховном суде в зависимости от тяжести того или иного преступления, как правило, заседают от пяти до семи судей.
The NISHDB should normally cover the following broad areas with regard to content: По своему содержанию КНБСДЗ, как правило, должна охватывать следующие широкие области:
A coherent system of classifications should normally allow linking national and international classifications. Согласованная система классификаций, как правило, должна обеспечивать увязку национальных и международных классификаций.
Specified needs or mandates and successfully completed activities should normally stimulate continuation of effort and expansion of volume or scope of activities with sufficient resources to undertake them. Установленные потребности или мандаты и успешно завершенные мероприятия должны, как правило, стимулировать продолжение усилий и расширение объема или масштабов мероприятий при предоставлении достаточных ресурсов на их проведение.
There is normally a large reduction in the amount of data from its raw state to a published graphic. Как правило, при обработке "сырых" данных для их графического изображения их объем значительно сокращается.
A Special Representative of the Secretary-General is normally appointed to head a multi-disciplinary mission, on a resident basis, when it is established by the Security Council or the General Assembly. Специальный представитель Генерального секретаря, как правило, назначается для руководства междисциплинарной миссией, со статусом резидента, когда она учреждается Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей.
Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается.
The advantages of this approach are obvious: normally information is readily available and is not too costly for the Union. Преимущества такого подхода очевидны и состоят в том, что информация, как правило, является легкодоступной и ее получение не сопряжено для Союза с чрезмерными расходами.
Administrative data are cost effective to collect and compile and the information in the administrative records is normally of good quality. Сбор и компиляция административных данных эффективны с точки зрения затрат, при этом информация, содержащаяся в административной отчетности, как правило, имеет высокое качество.
The Committee also noted that reports under article 9 were normally considered within six months of receipt unless the State party requested deferment. Комитет также отметил, что доклады, представленные в соответствии со статьей 9, как правило, рассматриваются в течение шести месяцев со дня их получения, если государство-участник не обратится с иной просьбой.
In the start-up phase of new or expanded activities, length of service should normally be limited to the duration of the United Nations recruitment process. На начальном этапе осуществления новой или расширенной деятельности продолжительность срока службы должна, как правило, ограничиваться продолжительностью процесса набора персонала Организации Объединенных Наций.
The decision to disperse unlawful assemblies was normally taken by a magistrate, and exceptionally by an officer of the armed forces of the Union. Решение о разгоне незаконных собраний, как правило, принимается магистратом, а в исключительных случаях - представителем командования вооруженных сил Союза.
Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует.
In the case of Baha'i prisoners, requests by defence counsel for files were normally rejected and the texts of sentences were not communicated. Наконец, в случае содержания бехаистов под стражей запросы материалов дела для защиты, как правило, остаются без удовлетворения, а тексты приговоров не оглашаются.
Finally, he expressed the view that article 41 would require further consideration, as declarations are not normally the vehicle for creating United Nations bodies. В заключение он выразил мнение о том, что следует дополнительно рассмотреть формулировку статьи 41, поскольку декларации, как правило, не служат основанием для создания органов Организации Объединенных Наций.
It was further agreed that, for the benefit of an open and sincere debate, the proceedings of the drafting group would normally not be recorded. Было также условлено, что в целях проведения открытых и искренних обсуждений запись работы редакционной группы, как правило, вестись не будет.