| This is normally a sufficient deterrent to disregard for United Nations property, and staff are periodically reminded of their responsibility through the distribution of administrative issuances. | Этого, как правило, достаточно для предотвращения небрежного отношения к имуществу Организации Объединенных Наций, и сотрудникам необходимо периодически напоминать об их ответственности путем выпуска административных инструкций. |
| In this way the Working Group is unlike all other United Nations bodies, in which normally only NGOs in consultative status are allowed to participate. | В этом отношении Рабочая группа отличается от всех иных органов Организации Объединенных Наций, участвовать в работе которых, как правило, разрешается лишь неправительственным организациям с консультативным статусом. |
| The reason is that a participant's salary (and thus his or her pensionable remuneration) would normally be highest during the later periods of service. | Это объясняется тем, что оклад участника (а следовательно, и размер его или ее зачитываемого для пенсии вознаграждения), как правило, является наиболее высоким в последние периоды службы. |
| The study normally attempts to identify justified cost of service for various classes of customers and to establish a rate design which would take into account different considerations including the energy policy elements. | Как правило, в исследовании проводится попытка определить оправданную стоимость обслуживания для различных классов потребителей и установить структуру тарифов, которая учитывала бы различные соображения, включая элементы энергетической политики. |
| In fact, official relations normally result when contacts and joint activities develop over the years into mutually agreed programmes of work in international health or health-related activities. | Фактически, по мере развития контактов и совместных мероприятий, с годами официальные отношения, как правило, принимают характер взаимно согласованных программ работы в рамках международной деятельности в области здравоохранения или в смежных областях. |
| In brief, following an application for a compulsory treatment order, an initial assessment was carried out by a medical practitioner who was normally a psychiatrist. | Если говорить кратко, то после ходатайства о принудительном лечении практикующий врач, как правило психиатр, проводит первоначальное обследование. |
| Actions were normally individual actions, whereas proceedings could be "individual" or "collective". | Иски, как правило, бывают именно индивидуальными, в то время как производства могут быть "индивидуальными" или "коллективными". |
| Their findings are normally brought to the attention of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its annual meeting. | Сделанные ими выводы, как правило, доводятся до сведения Комитета по использованию космического пространства в мирных целях на его ежегодных совещаниях. |
| For example, the shipowner is normally liable for the acts of the master and crew. | Например, собственник судна, как правило, отвечает за действия капитана и членов экипажа. |
| Between five and seven judges normally sat in the People's Supreme Court depending on the gravity of the offence in question. | В Народном верховном суде в зависимости от тяжести того или иного преступления, как правило, заседают от пяти до семи судей. |
| The NISHDB should normally cover the following broad areas with regard to content: | По своему содержанию КНБСДЗ, как правило, должна охватывать следующие широкие области: |
| A coherent system of classifications should normally allow linking national and international classifications. | Согласованная система классификаций, как правило, должна обеспечивать увязку национальных и международных классификаций. |
| Specified needs or mandates and successfully completed activities should normally stimulate continuation of effort and expansion of volume or scope of activities with sufficient resources to undertake them. | Установленные потребности или мандаты и успешно завершенные мероприятия должны, как правило, стимулировать продолжение усилий и расширение объема или масштабов мероприятий при предоставлении достаточных ресурсов на их проведение. |
| There is normally a large reduction in the amount of data from its raw state to a published graphic. | Как правило, при обработке "сырых" данных для их графического изображения их объем значительно сокращается. |
| A Special Representative of the Secretary-General is normally appointed to head a multi-disciplinary mission, on a resident basis, when it is established by the Security Council or the General Assembly. | Специальный представитель Генерального секретаря, как правило, назначается для руководства междисциплинарной миссией, со статусом резидента, когда она учреждается Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
| Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. | Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается. |
| The advantages of this approach are obvious: normally information is readily available and is not too costly for the Union. | Преимущества такого подхода очевидны и состоят в том, что информация, как правило, является легкодоступной и ее получение не сопряжено для Союза с чрезмерными расходами. |
| Administrative data are cost effective to collect and compile and the information in the administrative records is normally of good quality. | Сбор и компиляция административных данных эффективны с точки зрения затрат, при этом информация, содержащаяся в административной отчетности, как правило, имеет высокое качество. |
| The Committee also noted that reports under article 9 were normally considered within six months of receipt unless the State party requested deferment. | Комитет также отметил, что доклады, представленные в соответствии со статьей 9, как правило, рассматриваются в течение шести месяцев со дня их получения, если государство-участник не обратится с иной просьбой. |
| In the start-up phase of new or expanded activities, length of service should normally be limited to the duration of the United Nations recruitment process. | На начальном этапе осуществления новой или расширенной деятельности продолжительность срока службы должна, как правило, ограничиваться продолжительностью процесса набора персонала Организации Объединенных Наций. |
| The decision to disperse unlawful assemblies was normally taken by a magistrate, and exceptionally by an officer of the armed forces of the Union. | Решение о разгоне незаконных собраний, как правило, принимается магистратом, а в исключительных случаях - представителем командования вооруженных сил Союза. |
| Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. | У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует. |
| In the case of Baha'i prisoners, requests by defence counsel for files were normally rejected and the texts of sentences were not communicated. | Наконец, в случае содержания бехаистов под стражей запросы материалов дела для защиты, как правило, остаются без удовлетворения, а тексты приговоров не оглашаются. |
| Finally, he expressed the view that article 41 would require further consideration, as declarations are not normally the vehicle for creating United Nations bodies. | В заключение он выразил мнение о том, что следует дополнительно рассмотреть формулировку статьи 41, поскольку декларации, как правило, не служат основанием для создания органов Организации Объединенных Наций. |
| It was further agreed that, for the benefit of an open and sincere debate, the proceedings of the drafting group would normally not be recorded. | Было также условлено, что в целях проведения открытых и искренних обсуждений запись работы редакционной группы, как правило, вестись не будет. |