With the interconnection of these types of criminal behaviour, the relative tolerance normally accorded to white-collar criminals may be extended to members of conventional organized criminal groups. |
Учитывая взаимосвязь этих двух типов преступного поведения, нельзя исключать возможность того, что, как правило, относительно терпимое отношение к "беловоротничковым" преступникам распространится и на членов традиционных организованных преступных групп. |
Other living expenses would normally also be lower for the mission personnel than for visitors paid DSA. |
Другие бытовые расходы будут также, как правило, ниже для персонала миссии, чем для персонала, приезжающего на короткое время и получающего обычные суточные. |
Such operations cater to specific, time sensitive markets that, with the exception of high-speed postal and parcel rail services, normally could not be handled by intermodal land transport. |
Эти операции отвечают специфическим требованиям рынков, для которых приоритетное значение имеют сроки, за исключением высокоскоростных железнодорожных услуг по доставке почтовых отправлений и посылок, для обслуживания которых интермодальный наземный транспорт, как правило, не приспособлен. |
Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. |
С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
The SCMA meets at least once a year, normally in Geneva, and may set up ad hoc groups to tackle particular country-specific or thematic issues. |
Заседания РКВР проводятся не реже одного раза в год, как правило в Женеве; он уполномочен создавать специальные группы для рассмотрения конкретных проблем той или иной страны или вопросов тематического характера. |
Since such obligations normally fell upon newly ratifying Parties, however, there was a risk that Equatorial Guinea would soon be listed as non-compliant. |
Вместе с тем, поскольку такие обязательства, как правило, надлежит выполнять новым ратифицировавшим Сторонам, существует вероятность того, что Экваториальная Гвинея вскоре окажется в числе Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения. |
This is normally decontaminated where possible or disposed of as radioactive waste but on occasions it may be mistakenly released for recycle. |
Как правило, они подвергаются деконтаминации, когда это возможно, или захоронению в качестве радиоактивных отходов, но в некоторых случаях они могут ошибочно выводиться из-под контроля для переработки. |
12-6-4 The eating area of combined galleys/day-rooms shall be large enough to accommodate the number of crew normally using it at the same time. |
12-6.4 Отведенная для приема пищи часть камбуза, объединенного с салоном, должна быть достаточной для размещения тех членов экипажа, которые, как правило, питаются совместно. |
None of these instruments should normally generate income that would be regarded as interest because they were designed in the first place to avoid any (interest-bearing) debt relations. |
Доходы от этих инструментов не должны, как правило, рассматриваться как проценты, поскольку сами эти инструменты были изначально разработаны для того, чтобы исключить возможность возникновения любых долговых отношений (связанных с получением или уплатой процентов). |
Biologically active compounds are normally denatured or even digested before they can be taken up and travel to the areas where they should act. |
Как правило, биологически активные соединения поглощаются, а то и усваиваются еще до того, как они могут быть задействованы и доставлены к участкам организма, на которые они должны воздействовать. |
The Barter Agreement did not provide for the exchange of goods determined to be of equal value; rather, it identified qualified products and provided a facility to finance the transactions, the terms of which were normally negotiated between the seller and the buyer. |
Бартерное соглашение предусматривало не обмен товаров равной стоимости, а механизм финансирования торговли конкретной продукцией на условиях, которые, как правило, согласовывались продавцами и покупателями. |
Foreign producers normally are not able to participate directly in the stages of product selection and formulation of criteria.As an alternative, foreign producers could cooperate closely with consumer groups and environmental organizations. |
Зарубежные производители, как правило, лишены возможности непосредственно участвовать в работе на этапах отбора товаров и разработки критериев 34/. |
Small- and medium-sized enterprises tend to have limited financial resources, and the cash constraints normally found with under-priced contracts are proportionately more severe for SMEs. |
Мелкие и средние предприятия, как правило, располагают ограниченными финансовыми ресурсами, и нехватка наличных денежных средств, обычно связанная с контрактами по заниженной цене, имеет для МСП гораздо более тяжелые последствия. |
Pattern minefields, usually buried, are more effective if non-detectable in preventing a covert, normally silent, breach typically carried out at night. |
Будучи необнаруживаемыми, структурированные минные поля, как правило заглубляемые, позволяют эффективнее предотвращать скрытное, обычно бесшумное, преодоление заграждений, производимое чаще всего в ночное время. |
These aircraft carry neither civilian registration nor a painted Sudanese flag as normally found on camouflage SAF Mi-24s. |
На этих вертолетах нет ни знаков гражданской регистрации, ни суданского флага, который, как правило, изображен на вертолетах Ми24, выкрашенных в защитный цвет. |
Compensation for loss of working capacity of less than 50 per cent but more than 15 per cent will normally be transferred into a lump sum without the consent of the injured person. |
В случае частичной потери трудоспособности на 15-50% компенсация, как правило, выплачивается в виде единоразовой суммы без согласия пострадавшего. |
Background: The Subsidiary Body for Implementation, at its twenty-fourth session, recommended that meetings should normally end by 6 p.m. but may, in exceptional circumstances, continue to no later than 9 p.m. |
На своей двадцать четвертой сессии ВОО вынес рекомендацию, в соответствии с которой совещания, как правило, должны завершаться к 18 час. |
Following a default in one category of loan, a bank would normally have the option of recalling all loans or even of selling the debtor's entire business as a going concern. |
Г-н Умарджи говорит, что в случае невыплаты ссуды банки, как правило, не применяют практику постепенного взыскания по ценным бума-гам. |
Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. |
От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации. |
However, some doubt was expressed as to whether such a comprehensive article might be necessary as the principle of party autonomy was normally part of contract law. |
Однако при этом было выражено сомнение в необходимости такой всеобъемлющей статьи, поскольку принцип автономии сторон, как правило, является составной частью договорного права. |
Moreover, he did not see how integration into a national social security system on a short-term basis could be advantageous, since such systems were normally of greatest benefit to long-time participants. |
Кроме того, он не видит преимуществ в краткосрочной интеграции в национальную систему социального обеспечения, поскольку такие системы, как правило, наиболее выгодны для долгосрочных участников. |
Nevertheless, once off the ground a register-based census is normally quicker to produce results as it has the advantage that the incoming census forms do not need to be checked and corrected. |
Тем не менее по завершении организации регистровая перепись, как правило, обеспечит более быстрое получение результатов, поскольку входящие переписные формуляры не требуют проверки и корректировки. |
The funds control system required all figures to be rephased during the closing of the relevant financial year, which normally took place in May of the following year. |
Система контроля за денежными средствами предусматривала пересчет всех показателей при закрытии счетов за соответствующий финансовый год, что, как правило, делалось в мае следующего года. |
While there are shifts in levels of contribution over time, these are usually gradual, as the capacity to pay of countries does not normally change significantly from one year to another. |
Хотя со временем объемы взносов меняются, это обычно происходит постепенно, поскольку, как правило, платежеспособность государства изменяется с годами лишь незначительно. |
On new lines, only a small marginal investment cost is normally incurred by adopting a high loading gauge, and the UIC C gauge has therefore been chosen. |
Применение больших габаритов погрузки на новых линиях, как правило, не требует крупных капиталовложений, и поэтому был избран габарит МСЖД С. |