Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The second thing we must admit is that when we know anything at all about people who live in extreme poverty it is normally very little and usually wrong. Во-вторых, мы должны признать, что если нам что-нибудь и известно о людях, живущих в крайней нищете, то эти сведения, как правило, весьма незначительны и обычно не соответствуют действительности.
Inputs are normally requested from a large number of sources, for example from all governmental departments at central and Island level, but also from relevant non-governmental organizations. Данные для этого доклада, как правило, запрашиваются из целого ряда источников, например у всех правительственных департаментов метрополии и островов, а также у соответствующих неправительственных организаций.
For example, there is free import of food provisions only "up to the quantities a person normally requires for one day". Например, беспошлинный ввоз продуктов питания разрешен лишь "в объеме, который, как правило, требуется человеку на один день".
In each case, the responsibilities have normally covered: В каждом случае выполняемые функции, как правило, заключаются в следующем:
The links between the targets of the process and the development objectives pursued by Governments are normally clearly indicated, although not in easily monitorable targets. Связи между целевыми показателями этого процесса и целями в области развития, к достижению которых стремятся правительства, как правило, определяются четким образом, хотя и не в виде целевых показателей, легко поддающихся контролю.
However, since the Committee's secretariat has been transferred to New York, all meetings are expected normally to be held there. Однако, поскольку секретариат Комитета был переведен в Нью-Йорк, можно ожидать, что все заседания, как правило, будут проводиться там.
Letters of credit are not normally used by Governments and public institutions; аккредитивы правительствами и государственными учреждениями, как правило, не используются;
While the Security-Council would normally condemn trafficking of soldiers across borders, the Peacebuilding Commission can discuss useful measures to stop it with regional partners. Если Совет Безопасности, как правило, осуждает переброску солдат через границу, комиссия по миростроительству сможет обсудить необходимые меры по ее пресечению с региональными партнерами.
Certain benefits have been affected which, in Finland, are normally considered to be fundamental benefits. Это повлияло на размер некоторых пособий, право на получение которых в Финляндии, как правило, рассматривается как основополагающее.
This break period should normally come no later than four hours after the start of the working day. Перерыв для отдыха и питания должен устанавливаться, как правило, не позднее чем через четыре часа после начала работы.
The policies should normally be disclosed in one place; Как правило, она должна быть сконцентрирована в одном месте;
By contrast, the location of unexploded bombs and shells and abandoned weapons will normally be far more difficult to identify with any precision. Что же касается неразорвавшихся бомб и снарядов, а также оставленных боеприпасов, то установить их местонахождение с какой-либо степенью точности будет, как правило, гораздо труднее.
Once an area has been declared clear there is normally an established procedure for returning control and access to the area for the local community. После объявления района свободным от боеприпасов, как правило, в соответствии с установленной процедурой местное население получает доступ к этому району и контроль над ним.
The registration of a child's birth is primarily the responsibility of the parents, who are normally joint guardians by virtue of their parenthood. За регистрацию рождения ребенка ответственность несут, прежде всего, родители, которые из чувства своего родительского долга, как правило, совместно исполняют функции опекунов.
The targeted group would normally be a certain type of producer or category of consumer; for example, the operator of a wind turbine or poor households. Целевая группа представляла бы собой, как правило, определенный тип производителей или категорию потребителей - например, операторов ветряных турбин или малоимущие домохозяйства.
Assistance is normally given in the form of small grants, but the regulation does not exclude loans. Помощь оказывается, как правило, в форме небольших субсидий, однако действующие правила не исключают возможности предоставления займов.
An environmental impact study is also normally required. The Как правило, требуется проведение экологической экспертизы.
In countries where the Secretary-General has designated an overall lead agency for humanitarian action, the representative or country director of the lead agency is normally the responsible official. В странах, где Генеральный секретарь создал учреждение для общего руководства деятельностью по оказанию гуманитарной помощи, ответственным должностным лицом является, как правило, представитель или директор ведущего учреждения по данной стране.
The necessary rewriting of documents, due to the differences between the provisions are often done by agents who normally do not take on the consignors responsibilities. Необходимое переоформление документов, требующееся вследствие различий в правилах, зачастую производится агентами, которые, как правило, не принимают на себя обязанностей грузоотправителя.
{the maximum moisture content should normally be indicated in relation with this subject} в этих случаях, как правило, необходимо указывать максимальное содержание влаги в продукте
Criminal proceedings before the Summary Court and the Magistrate's Court are normally conducted by the Chief Police Officer or the Police Inspector. Как правило, в уголовных делах, которые рассматриваются судом упрощенного производства и магистратским судом, сторону обвинения представляет начальник полиции или полицейский инспектор.
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер.
As of 1 January 2003, all newly recruited staff members are issued a fixed-term appointment, normally for one year. С 1 января 2003 года все вновь набираемые сотрудники подписывают срочные контракты, как правило на один год.