The second thing we must admit is that when we know anything at all about people who live in extreme poverty it is normally very little and usually wrong. |
Во-вторых, мы должны признать, что если нам что-нибудь и известно о людях, живущих в крайней нищете, то эти сведения, как правило, весьма незначительны и обычно не соответствуют действительности. |
Inputs are normally requested from a large number of sources, for example from all governmental departments at central and Island level, but also from relevant non-governmental organizations. |
Данные для этого доклада, как правило, запрашиваются из целого ряда источников, например у всех правительственных департаментов метрополии и островов, а также у соответствующих неправительственных организаций. |
For example, there is free import of food provisions only "up to the quantities a person normally requires for one day". |
Например, беспошлинный ввоз продуктов питания разрешен лишь "в объеме, который, как правило, требуется человеку на один день". |
In each case, the responsibilities have normally covered: |
В каждом случае выполняемые функции, как правило, заключаются в следующем: |
The links between the targets of the process and the development objectives pursued by Governments are normally clearly indicated, although not in easily monitorable targets. |
Связи между целевыми показателями этого процесса и целями в области развития, к достижению которых стремятся правительства, как правило, определяются четким образом, хотя и не в виде целевых показателей, легко поддающихся контролю. |
However, since the Committee's secretariat has been transferred to New York, all meetings are expected normally to be held there. |
Однако, поскольку секретариат Комитета был переведен в Нью-Йорк, можно ожидать, что все заседания, как правило, будут проводиться там. |
Letters of credit are not normally used by Governments and public institutions; |
аккредитивы правительствами и государственными учреждениями, как правило, не используются; |
While the Security-Council would normally condemn trafficking of soldiers across borders, the Peacebuilding Commission can discuss useful measures to stop it with regional partners. |
Если Совет Безопасности, как правило, осуждает переброску солдат через границу, комиссия по миростроительству сможет обсудить необходимые меры по ее пресечению с региональными партнерами. |
Certain benefits have been affected which, in Finland, are normally considered to be fundamental benefits. |
Это повлияло на размер некоторых пособий, право на получение которых в Финляндии, как правило, рассматривается как основополагающее. |
This break period should normally come no later than four hours after the start of the working day. |
Перерыв для отдыха и питания должен устанавливаться, как правило, не позднее чем через четыре часа после начала работы. |
The policies should normally be disclosed in one place; |
Как правило, она должна быть сконцентрирована в одном месте; |
By contrast, the location of unexploded bombs and shells and abandoned weapons will normally be far more difficult to identify with any precision. |
Что же касается неразорвавшихся бомб и снарядов, а также оставленных боеприпасов, то установить их местонахождение с какой-либо степенью точности будет, как правило, гораздо труднее. |
Once an area has been declared clear there is normally an established procedure for returning control and access to the area for the local community. |
После объявления района свободным от боеприпасов, как правило, в соответствии с установленной процедурой местное население получает доступ к этому району и контроль над ним. |
The registration of a child's birth is primarily the responsibility of the parents, who are normally joint guardians by virtue of their parenthood. |
За регистрацию рождения ребенка ответственность несут, прежде всего, родители, которые из чувства своего родительского долга, как правило, совместно исполняют функции опекунов. |
The targeted group would normally be a certain type of producer or category of consumer; for example, the operator of a wind turbine or poor households. |
Целевая группа представляла бы собой, как правило, определенный тип производителей или категорию потребителей - например, операторов ветряных турбин или малоимущие домохозяйства. |
Assistance is normally given in the form of small grants, but the regulation does not exclude loans. |
Помощь оказывается, как правило, в форме небольших субсидий, однако действующие правила не исключают возможности предоставления займов. |
An environmental impact study is also normally required. The |
Как правило, требуется проведение экологической экспертизы. |
In countries where the Secretary-General has designated an overall lead agency for humanitarian action, the representative or country director of the lead agency is normally the responsible official. |
В странах, где Генеральный секретарь создал учреждение для общего руководства деятельностью по оказанию гуманитарной помощи, ответственным должностным лицом является, как правило, представитель или директор ведущего учреждения по данной стране. |
The necessary rewriting of documents, due to the differences between the provisions are often done by agents who normally do not take on the consignors responsibilities. |
Необходимое переоформление документов, требующееся вследствие различий в правилах, зачастую производится агентами, которые, как правило, не принимают на себя обязанностей грузоотправителя. |
{the maximum moisture content should normally be indicated in relation with this subject} |
в этих случаях, как правило, необходимо указывать максимальное содержание влаги в продукте |
Criminal proceedings before the Summary Court and the Magistrate's Court are normally conducted by the Chief Police Officer or the Police Inspector. |
Как правило, в уголовных делах, которые рассматриваются судом упрощенного производства и магистратским судом, сторону обвинения представляет начальник полиции или полицейский инспектор. |
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. |
Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
As of 1 January 2003, all newly recruited staff members are issued a fixed-term appointment, normally for one year. |
С 1 января 2003 года все вновь набираемые сотрудники подписывают срочные контракты, как правило на один год. |