Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Ни разу

Примеры в контексте "Never - Ни разу"

Примеры: Never - Ни разу
None of us know each other, we've all been invited by somebody we've never met, and now it seems we're being picked off one by one. Никто друг друга не знает, нас всех пригласил тот, кого мы ни разу не видели, а теперь нас удаляют одного за другим.
He's pleading innocence but our records show that while he's never been convicted, he's been close to several crimes in the past. Он утверждает, что невиновен, но, судя по его досье, он, хоть и ни разу не был осужден, далеко не впервые обвиняется в подобном преступлении.
and the whole tunnel system is so complex that the two parties never met. Но система тоннелей настолько сложна, что враги так ни разу и не встретились.
As long as I'm in my right mind, I never will again. Я ни разу не попадал в такую ситуацию, и надеюсь, не попаду.
There's never been a single complaint filed against her, not even a whisper. На неё ни разу никто не подал ни одной жалобы, даже намёков не было.
You, who has never worn flannel a day in your life, living in Seattle and having a semi-incestuous relationship with your best friend's almost-sister. Это то, что ты, ни разу в жизни не носивший фланелевого белья, живешь в Сиэтле и совершаешь инцест с почти сестрой своего лучшего друга.
Let me tell you, Wooster, I have loved that girl for years, but never by word or look have I so much as hinted at it. Видите ли, я... Запомни, Вустер, я люблю Мэдлин многие годы,... но ни разу ничем не выдал себя.
Even when travelling, in a car, on a train, in a plane, there was never any ambiguity, no inappropriate touching or words. Даже когда мы ездили в командировки, сидели рядом в машине, в поезде, в самолете, он ни разу ни словом, ни намеком не нарушил приличия.
Now, Venezuela's not technically a non-extradition country, but the treaty never gets enforced. Технически, Венесуэла не является страной без экстрадиции, но соглашением об экстрадиции ни разу не воспользовались.
Those that already exist under comparable United Nations human rights treaties have never been used and Governments have consistently been wary of what has been referred to as 'a Pandora's Box, which all parties prefer to keep shut'. Те процедуры, которые уже существуют в рамках сопоставимых договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, ни разу не использовались, и правительства неизменно проявляют настороженное отношение к использованию так называемого "ящика Пандоры, который все стороны предпочитают не открывать" 8/.
Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. Приходится констатировать, что из своей ссылки Ж.Б. Аристид ни разу торжественно не осудил эти акты, а главное не выразил решительного политического неодобрения их авторов, которые исподволь, а то и открыто используют отсутствие безопасности как средство дестабилизации переходного процесса, требуя возвращения бывшего президента.
The Special Committee regrets that in the 25 years since its creation, it has never been given the opportunity to visit the occupied territories. Специальный комитет выражает сожаление в связи с тем, что за 25 лет своего существования ему ни разу не была предоставлена возможность посетить оккупированные территории.
As for the report of the United Kingdom, he was concerned that the Government never seemed to take up any of the comments made by the Committee. Что касается доклада Соединенного Королевства, то г-н Прадо Вальехо обеспокоен тем, что правительство, как представляется, ни разу не приняло во внимание какие-либо замечания, высказанные членами Комитета.
In response to the Government's reply, the Special Rapporteur transmitted on 11 June 1997 additional information from the source that Kim Man-Soo had not in fact withdrawn the allegation and indeed had never again been questioned by the police following his initial interrogation. Отвечая на представленный правительством ответ, Специальный докладчик препроводил 11 июня 1997 года дополнительную информацию от источника о том, что на самом деле Ким Ман-Су не снял представленное утверждение и что после первоначального допроса полиция больше ни разу не задавала ему никаких вопросов.
The original telegram allegedly sent by Mr. Cagas to Mrs. Arevalo's husband and primarily used by the prosecution to establish the motive for the crime was never produced and is apparently lost. Оригинал телеграммы, якобы посланной г-ном Кагасом мужу г-жи Аревало и первоначально использовавшейся стороной обвинения в качестве доказательства, свидетельствующего о мотивах преступления, ни разу не фигурировал в суде и, по всей видимости, был утерян.
After 48 years of experience in road transport, the undersigned has never encountered a single case of a "succeeding carrier" in the sense of article 34 of the CMR. За весь 48-летний опыт автомобильных перевозок лицо, поставившее подпись под этим документом, ни разу не сталкивалось со случаем "нескольких дорожных транспортеров, выполняющих перевозку", по смыслу статьи 34 КДПГ.
The units of the Republican Guard, to which access has never been granted since the embargo was imposed, are a prime example. Наиболее часто отказы поступают от подразделений Республиканской гвардии, которая с момента введения эмбарго ни разу не разрешила посетить находящиеся под ее контролем объекты.
4.4 It observes that the new comparison group of the "Modrow purchasers" referred to by the authors in the present claim has never been mentioned before. 4.4 Государство-участник отмечает, что до настоящего времени ни разу не заходила речь о сравнении с новой группой "Модровских приобретателей", которую упоминают авторы в своей жалобе.
4.16 On the issue of exhaustion of domestic remedies, it is submitted that despite several meetings with Romanian prosecutors, the author never mentioned that he had been ill-treated by Romanian members of the multinational force. 4.16 Переходя к вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты, государство-участник заявляет, что в ходе нескольких встреч с сотрудниками румынской прокуратуры автор сообщения ни разу не говорил о жестоком обращении со стороны румынского контингента в составе многонациональных сил.
The Committee had practically never received any information about the specifics of the cases or the whereabouts or condition of health of the people in question. Он по сути дела ни разу не получил точных сведений ни о месте, где могли находиться эти лица, ни о состоянии их здоровья.
Mr. Seluka (Tuvalu) said that there were no special conditions for determining where the fault lay if customary marriages ended in divorce; and, indeed, the issue of fault had never come up in practice. Г-н Селука (Тувалу) говорит, что применительно к случаям расторжения брака по обычаю в законодательстве нет никаких специальных положений для определения виновной стороны; на практике вопрос о том, кто виноват, не поднимался ни разу.
In aid whereof, we of the spiritualty will raise Your Highness such a mighty sum as never did the clergy at one time bring in to any of your ancestors. И церковь, чтобы в этом вам помочь, Готова вам вручить такую сумму, Какой ещё ни разу не давало Предшественникам вашим духовенство.
There are tens of thousands of life-sucking aliens in advanced spaceships on their way to destroy us, and we have 200 people, mostly scientists who've never even fired a gun before. Десятки тысяч жизнесосущих пришельцев летят сюда на своих высокотехнологичных кораблях, чтобы уничтожить нас. А что у нас? 200 человек, большинство из которых - ученые, ни разу не держащие в руках оружия.
I never really hit the targets in practice, either. На деле, я еще ни разу не поражал цель. Что?
Do you knowl've never even been? Ты знаешь, а я там ни разу не был.