Seizures of methamphetamine in Mexico increased sharply; they had never exceeded 1 ton prior to 2009, but they rose to 6.1 tons in 2009 and 12.8 tons in 2010. |
Объем изъятий метамфетамина в Мексике резко увеличился; до 2009 года он ни разу не превышал 1 т, а в 2009 году возрос до 6,1 т и в 2010 году составил 12,8 т. |
When we went for margaritas that night and we all kind of told each other about our husbands'... accomplishments, how come you never told us you were sleeping with Tommy tripod? |
Когда мы выпили по коктейлю той ночью, мы вроде бы всё рассказали друг дружке о... достижениях и достоинствах наших мужей Как так случилось, что ты ни разу не сказала нам, что спишь с самым настоящим треножником? |
You want to know what happened to him, Why he never contacted you, and where he is now. |
ы хочешь знать, что с ним случилось, почему он ни разу не св€залс€ с тобой, и где он сейчас. |
Me, who's never laughed in his life. I laughed eighty three times. |
Я, человек, который за всю жизнь ни разу от души не хохотал, целых 83 раза посмеялся! |
You in school, dressed in fine clothes, never beat, ever sold? |
Вам - ходившему в школу, опрятно одетому, никогда не битому, ни разу не проданному? |
Further, while potential conflicts between multilateral environmental agreements and WTO have been debated by academics and international lawyers for years, they have all been theoretical: the implementation of a multilateral environmental agreement has never been challenged under the WTO dispute settlement provisions. |
Далее, хотя потенциальные конфликты между многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО в течение вот уже многих лет являются предметом дебатов между учеными и юристами-международниками, они носят теоретический характер, поскольку осуществление ни одного многостороннего природоохранного соглашения ни разу не оспаривалось с использованием процедуры разрешения споров ВТО. |
So, to be clear, all that time you were in africa, You two never...? |
Так, для ясности, всё то время, что вы были в Африке, вы двое ни разу...? |
According to the United Nations Division for Sustainable Development, the Commission on Sustainable Development has never held a formal meeting focused on indigenous people. |
Согласно информации Отдела Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Комиссия по устойчивому развитию ни разу не проводила официального заседания, на котором основное внимание уделялось бы вопросам, имеющим отношение к коренным народам. |
Of the eight years of operation of the Register, 44 Governments had participated consistently, while 27 Governments had reported only once, and 39 had never submitted a report. |
За восемь лет функционирования Регистра 44 правительства принимали в нем участие на регулярной основе, в то время как 27 правительств представляли отчет лишь один раз, а 39 правительств ни разу не представляли такой отчет. |
As a whole, the Group estimates that the Forces nouvelles generate approximately $22 million to $38 million, annually, from cocoa Forces nouvelles have never declared cocoa revenues to the Group. |
В целом Группа считает, что «Новые силы» получают от налогообложения какао примерно 22 - 38 млн. долл. США в год. «Новые силы» ни разу не декларировали Группе свои поступления от какао. |
Despite the recurring political difficulties, the law enforcement agencies have always proved capable of dealing with threats to the safe and secure environment; and EUFOR has never been called upon to restore or assist in restoring the safe and secure environment. |
Несмотря на сохраняющиеся политические трудности, правоохранительные органы всегда справлялись с угрозами для безопасной и спокойной обстановки, так что просьбы о восстановлении или оказании содействия в восстановлении безопасной и спокойной обстановки в СЕС ни разу не поступали. |
The representative of Uganda asked the Security Council to listen to Africa; he said that the African Union Peace and Security Council was present on the ground and that the United Nations Security Council had never solved any problems in Africa alone. |
Представитель Уганды обратился к Совету Безопасности с просьбой прислушаться к Африке; он заявил, что Совет мира и безопасности Африканского союза присутствует на местах и что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ни разу в одиночку не решил какие-либо проблемы в Африке. |
Counsel claims that the complainant's allegations have never been properly heard because of limitations in the ministerial intervention process, and reiterates that the complainant's allegations are corroborated by the evidence supplied. |
Адвокат указывает, что утверждения заявителя ни разу не были заслушаны надлежащим образом из-за недостатков процедуры вмешательства министра, и настаивает на том, что утверждения заявителя подтверждены представленными доказательствами. |
Mr. Grossman (Chair, Committee against Torture) said that, to date, 154 States had ratified or acceded to the Convention against Torture, of whom 27 had never submitted a report and others had submitted only an initial report. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что на данный момент 154 государства ратифицировали Конвенцию против пыток или присоединились к ней, из них 27 государств ни разу не представили доклад, а другие представили лишь первоначальный доклад. |
A similar trend was observed in the number of clandestine methamphetamine laboratories seized; while the number of such laboratories seized each year had never exceeded 34 prior to 2009, it reached 191 in 2009 and 128 in 2010. |
Аналогичная тенденция наблюдалась в отношении числа ликвидированных подпольных лабораторий по производству метамфетамина: хотя до 2009 года число таких лабораторий, ликвидированных в течение года, ни разу не превышало 34, в 2009 году оно составило 191 лабораторию, а в 2010 году - 128 лабораторий. |
Women have never occupied the Constitutional positions of Governor-General, Speaker of Parliament, Public Solicitor, Director of Public Prosecutions, Solicitor-General, High Court Judges, Auditor-General and Ombudsman. |
Женщины ни разу не занимали предусмотренные Конституцией посты генерал-губернатора, спикера парламента, государственного солиситора, государственного прокурора, генерального солиситора, судей Высоких судов, генерального аудитора и омбудсмена. |
While he had claimed to the Committee that the president of the eighth section of the Conseil d'Etat was not impartial, he had never asked for the president to withdraw from the case, even though he knew that the hearing would be held by the eighth section. |
Автор заявляет Комитету жалобу в связи с предвзятостью председателя восьмого отдела Государственного совета, но при этом он ни разу не ставил вопрос об отводе председателя, хотя знал, что его дело будет рассматриваться на заседании упомянутого отдела. |
Well... Why, even with all my vested authority as hall monitor, I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, and you asked her out? Well... |
Даже имея законное на то право как дежурный по коридору, я ни разу не осмелился попросить ее предъявить разрешение на выход а ты позвал ее на свидание? |
Well, we've never been in the girl apartment without the girls being here, right? |
Ну, мы ни разу не были в квартире девчонок без самих девчонок. |
Gary, mate, how can you tell when you're drunk if you're never sober? |
Как ты можешь отличить - пьян ты или нет, если ни разу не просыхал? |
I never knew it could be like this. |
Ќет. Ќикто. Ќикто и ни разу? |
Furthermore, the author never made any such allegation in the documents he submitted during the domestic proceedings. Lastly, as regards the absence of any |
Кроме того, в документах, которые автор представлял в ходе разбирательств на национальном уровне, автор ни разу не делал никаких подобных заявлений. |
The first was the question of non-reporting, that is, how to deal with situations where States parties had never reported to the Committees, or where States parties were considerably late in submitting periodic reports. |
Первый вопрос касался непредставления докладов, то есть заключался в том, каким образом следует выходить из ситуации, когда государства-участники ни разу не представляли доклад комитетам или когда государства-участники представляют периодические доклады со значительным опозданием. |
It is, however, true that the rates of reply to communications must improve; this will entail improved cooperation among all States, particularly those which have never replied since the mandate was established |
Тем не менее показатели по ответам на сообщения должны улучшаться, что предполагает более полное сотрудничество со стороны всех государств, особенно тех, которые еще ни разу не давали ответов с момента учреждения мандата. |
and by the way, he never gave up on you, and he never sold you out. |
И кстати говоря, он никогда не ставил на вас крест и ни разу вас не предал. |