It is a person I never saw in the whole course of my life. |
Это человек, которого я не видел ни разу в своей жизни. |
Three years, we've been playing this pair, we've never won. |
Мы вместе играем вот уже три года и еще ни разу не победили. |
And never once, have any of you hesitated or had a blink of doubt. |
И никто из вас не колебался и ни разу не усомнился во мне. |
And we never once saw each other again. |
И больше мы с ним ни разу не встречались. |
We were never - The whole time she was there... she missed you. |
Мы не были близки ни разу за всё время... |
And ever since, never once thought about leaving? |
И с тех пор ты ни разу не думал об уходе? |
How come you never came over to visit me before? |
Почему ты ни разу не заходил ко мне раньше? |
Well, as the other man in your life, I'm kind of surprised your ex-husband never came up in conversation. |
Как твой другой мужчина, я, как бы, удивлен, что бывший муж ни разу не всплыл в разговоре. |
I would look up in the stands, I never saw you once. |
Когда я смотрела на трибуны, тебя ни разу не было. |
In all my years in the military, I never knew a single man who had a Russian test. |
За все годы моей службы в армии, я ни разу не встречал человека, который сдавал бы русский. |
Yet the only military and judicial authorities in a position to provide the Observatory with such information have never acknowledged that the author's son faced judicial proceedings. |
В то же время военные и судебные инстанции, являющиеся единственным источником, из которого Центр мог получить такую информацию, сами ни разу не признали факт возбуждения судебного дела против сына автора. |
It should be noted that such exclusive security measure for a victim of racist, xenophobic, discriminatory offences has never been applied in criminal proceedings due to the absence of substantive grounds. |
Следует отметить, что такая исключительная мера обеспечения безопасности жертв преступлений на почве расизма, ксенофобии и дискриминации ни разу не применялась в уголовном судопроизводстве из-за отсутствия достаточных оснований для этого. |
You've never flown in a Cessna? |
Такая милаха и ни разу на сессне не летала? |
You know, I don't know why she's never invited me over to her apartment. |
Ты знаешь, я не понимаю только почему она еще ни разу не приглашала меня к себе. |
The whole time I've been here, it never occurred to me to commandeer the alien spacecraft. |
За всё время мне ни разу не пришла в голову мысль о пилотировании инопланетного корабля. |
He was placed under the guardianship of the State when he was 13 years old and the State party never initiated any citizenship process for all the period it acted on the author's behalf. |
Он был помещен под опеку государства в возрасте 13 лет, и государство-участник ни разу не предпринимало попытки возбудить какое-либо судебное дело по вопросу о гражданстве в течение всего периода, пока оно выступало от имени автора. |
According to the information in his medical records, he had contacted the medical centre on a number of occasions, but never in connection to corporal injuries. |
Согласно информации, содержащейся в его медицинской карте, он неоднократно обращался в медицинский пункт, но ни разу это не было связано с телесными повреждениями. |
In addition, it recalls the Committee's jurisprudence in Dawood Khan v. Canada, submitting that the authors in the present case have never provided evidence to establish the absence or unavailability of protection by the Government of Pakistan. |
Кроме того, оно напоминает о решении Комитета по делу Дауд Хан против Канады, утверждая, что в рассматриваемом деле авторами ни разу не были представлены доказательства, позволяющие установить отсутствие или невозможность получения защиты со стороны правительства Пакистана. |
The investigation failed to interview key witnesses and he was excluded from effective participation in the investigative process and never consulted on the substance of the investigation. |
В ходе следствия не были опрошены главные свидетели, и заявитель был отстранен от эффективного участия в процессе расследования и с ним ни разу не консультировались по существу дела. |
The State party stresses that the author was never questioned within the framework of the pre-trial investigation during his hospitalization between 3 and 13 June 2005. |
Государство-участник подчеркивает, что в рамках предварительного следствия автор ни разу не подвергался допросу в период нахождения в больнице с З по 13 июня 2005 года. |
At present, the author can do an opposition, under article 427 of the Criminal Procedure Code, given that he was never personally notified of the sentence against him. |
В настоящее время, согласно статье 427 Уголовно-процессуального кодекса, автор может заявить протест, учитывая то, что он ни разу не был лично уведомлен о вынесенном по его делу приговоре. |
There had been power outages in New Jersey; however, the secondary data centre was equipped with generators and therefore, fortunately, had never lost power. |
В Нью-Джерси были перебои в электроснабжении, однако дублирующий центр хранения и обработки данных оснащен генераторами и поэтому, к счастью, без электричества ни разу не оставался. |
Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). |
с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
How was it that to date the role of PRTRs in assessing progress towards achieving global sustainability had never been defined or discussed? |
Чем объясняется то, что роль РВПЗ в оценке прогресса в деле достижения глобальной устойчивости до сих пор ни разу не уточнялась и не обсуждалась? |
6.5 The author maintains that during the proceedings he was never confronted with any facts or evidence related to him as a threat to the national security or public order. |
6.5 Автор утверждает, что в ходе разбирательств ему ни разу не были предъявлены какие бы то ни были факты или свидетельства, указывающие на него как на угрозу национальной безопасности или общественному порядку. |