Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Ни разу

Примеры в контексте "Never - Ни разу"

Примеры: Never - Ни разу
3.6 With regard to the appeal, the author submits that the lawyer assigned to him never sought to contact him to discuss the case. 3.6 Касаясь вопроса об апелляции, автор заявляет, что назначенный ему адвокат ни разу не пытался установить с ним контакт для обсуждения дела.
He claims that he never made a statement to the police and that the notes which were admitted as evidence during the trial were a fraud. Он утверждает, что он ни разу не делал заявлений полиции и что записи, которые были представлены в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, являлись поддельными.
Furthermore, the State party submits that the matter was never raised on appeal and that, therefore, domestic remedies have not been exhausted. Далее государство-участник утверждает, что рассматриваемый вопрос ни разу не поднимался в апелляционных инстанциях и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции.
In the past, Japan occupied other countries illegally and inflicted immeasurable suffering and misfortune upon them, but it has never apologized or offered compensation for its crimes. В прошлом Япония незаконно оккупировала другие страны и причинила им невыразимые страдания и беды, однако она ни разу не извинилась за свои преступления и не предложила возместить причиненный ущерб.
Further, the State party emphasizes that according to the author's own statements, he was never arrested, detained, prosecuted or sentenced for his activities for Shining Path. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что, согласно утверждениям самого автора, он ни разу не подвергался аресту, задержанию, уголовному преследованию или осуждению за свою деятельность в рамках организации "Светлый путь".
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании.
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии.
It should be noted that, since the adoption of the Act, the courts had never ordered a media body to cease its activities. Следует отметить, что с момента принятия этого закона суды ни разу не выносили решения о запрещении деятельности того или иного информационного органа.
However, a number of small unions, and the Medical Association of Malta (MAM), have, as yet, never published membership data that is broken down by gender. Вместе с тем целый ряд малочисленных союзов, а также Медицинская ассоциация Мальты до сих пор ни разу не опубликовали данных о своем членском составе с разбивкой по полу.
"I personally never heard about that." ни разу об этом не слышал".
However, he told the Registry and OIOS investigators that although he had accepted the solicitation at the time it was made, the arrangement was never implemented. Однако он сообщил Секретариату и сотрудникам УСВН по расследованиям, что, хотя он принял просьбу в момент ее поступления, она ни разу не была удовлетворена.
He asked how the Government explained the high proportion of people who never married; whether the reasons were cultural or legal; and what the Government was doing to remedy the situation. Он спрашивает, каким образом правительство объясняет тот факт, что значительная часть населения ни разу в жизни не заключает брак; обусловлено ли это особенностями культуры или правовой практики; и какие меры принимает правительство для исправления этой ситуации.
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта.
He wondered if Malawi was the only case of a State party which had never submitted a report and said it was not satisfactory to merely report to the General Assembly based on information gleaned from secondary sources. Он интересуется, является ли случай Малави единственным, когда государство-участник ни разу не представило своего доклада, и считает недостаточным просто представить доклад Генеральной Ассамблее, основанный на информации, заимствованной из вторичных источников.
8.3 The Committee takes note of the State party's observations on admissibility, in which it claims that the author never objected in the national courts to the need for counsel. 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неприемлемости сообщения на том основании, что автор ни разу не оспаривал в национальных судах целесообразность назначения ему государственного адвоката.
The extreme form of human rights violations suffered by Ethiopians over the last two years at the hands of the Eritrean Government has so far never been given sufficient attention by the international community. До сих пор международное сообщество ни разу не уделило достаточного внимания экстремальному характеру нарушений прав человека, которые совершались на протяжении последних двух лет эритрейским правительством в отношении эфиопов.
As noted by my predecessor, this independence has never been compromised, and the Office has been free to examine any activity of the Organization without hindrance. Как отмечал мой предшественник, угроза утраты этой независимости ни разу не возникала; Управление могло свободно и беспрепятственно проверять любой участок деятельности Организации.
In all his years at the United Nations, he had never witnessed a similar action, which was unethical and could be viewed as an attempt to initiate discussion of the issue prematurely. Оратор говорит, что за все годы его работы в Организации Объединенных Наций ему ни разу не приходилось наблюдать подобной акции, которая является неэтичной и может рассматриваться как попытка развязать преждевременную дискуссию по данному вопросу.
It was in this way that the author was originally awarded alimony, although, the State party also points out, she never requested financial support for her son from any court. Именно в этом контексте вначале было принято решение о выплате автору алиментов, причем она сама ни разу не обращалась к судье с ходатайством о материальном обеспечении своего сына.
A prime example of that is the fact that the overwhelming majority of the inhabitants of the Serb enclave of Gracanica, near Pristina, have never been to the provincial centre. Красноречив, например, тот факт, что подавляющее большинство жителей ближайшего к Приштине сербского анклава Грачаницы ни разу не были в краевом центре.
4.8 The State party indicates that the author has never adduced any evidence that he brought his case before Ivorian courts and has exhausted domestic remedies. 4.8 Государство-участник отмечает, что автор ни разу не представил доказательств того, что он обращался в судебные органы Кот-д'Ивуара и исчерпал все средства правовой защиты.
As in previous resolutions, this resolution reflected in the main the unsubstantiated allegations emanating from groups opposed to the government and the politically biased report of a former Human Rights Special Rapporteur, Mr. Lallah, who never visited the country. Как и предыдущие резолюции, эта резолюция главным образом отражает неподтвержденные фактами утверждения групп, находящихся в оппозиции к правительству, и политически предвзятый доклад бывшего Специального докладчика по правам человека г-на Лаллаха, который ни разу не побывал в стране.
One third of Parties within the EMEP area have never reported any data for the 50x50 km2 EMEP grid. Одна треть общего числа Сторон в рамках региона ЕМЕП ни разу не сообщали данных в привязке к сетке ЕМЕП с разрешением 50х50 км.
The Minister said that "Equatorial Guinea had never spent so much money on education prior to 2001", and that he was "the wealthiest Minister in terms of the human and financial resources made available to him". Министр подчеркнул, что "до 2001 года в Экваториальной Гвинее ни разу не выделялись такие крупные денежные средства на цели образования", вследствие чего он считает себя "самым благополучным министром с точки зрения обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами".