The Group agreed to initiate the drawing of lots for the States under review in the third year only with those States that had never performed a review. |
Группа решила провести жеребьевку для определения государств, которые будут проходить обзор в течение третьего года, сначала только среди тех государств, которые еще ни разу не проводили обзора. |
The Tribunal disregarded the seller's claim that the goods sealed by the Veterinary Bureau were not the seller's goods since prior to arbitration the seller had never raised this objection. |
Суд не принял во внимание заявление продавца о том, что товар, опечатанный санитарно-эпидемиологической службой, был поставлен не им, поскольку до начала арбитражного разбирательства продавец ни разу не высказывал этого возражения. |
UNMIK took over civil administration in Kosovo and Metohija after the Kumanovo agreement in 1999, and it has never made an appropriate report on devastations of cultural property either in the period June 1999-March 2004, or after March 2004. |
МООНК взяла на себя функции гражданской администрации в Косово и Метохии после подписания в 1999 году Кумановского соглашения и за это время ни разу не представила надлежащего доклада об уничтожении культурных ценностей в период с июня 1999 года по март 2004 года и после марта 2004 года. |
According to FIACAT, however, it had never been included in the order of business and had been withdrawn in 2007 in order to be tabled in the Senate. |
По данным МФДХОП, этот законопроект, однако, ни разу не был включен в повестку дня, был отозван в 2007 году и направлен в Сенат. |
The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. |
Верховный суд ни разу не выразил свое мнение по поводу возможной ссылки на Пакт в ходе национального судопроизводства, но неоднократно подтверждал, что все положения Пакта отражены во внутреннем праве. |
The Committee should include on its agenda at each session the consideration of the situation in a State party that had not yet submitted a report, given that the Committee should assign some priority to countries that it had never reviewed. |
Необходимо, чтобы Комитет включал в программу работы каждой своей сессии рассмотрение положения в каком-либо государстве-участнике, которое не представило доклад, притом что приоритетное внимание следует уделять странам, положение в которых вообще ни разу не рассматривалось Комитетом. |
The Public Prosecution Service had never brought a human trafficking case to trial, nor had the police or the victim support bureau ever received a complaint about such a matter. |
Органы прокуратуры ни разу не передавали в суд дело о торговле людьми; ни органы полиции, ни Центр по оказанию помощи потерпевшим не получали ни одной жалобы на этот счет. |
Do you mean to say you never had one single sweetheart in all your life? |
То есть, у вас ни разу в жизни не было ни одной возлюбленной? |
'Cause you've never asked me a single question about myself, and all you care about is you. |
Потому что ты ни разу ни о чём меня не спросил, а всё, о чём ты печёшься, - ты сам. |
Me go out to the cemetery to ambush him, but I never fire no shot! |
Я идти на кладбище, чтобы устроить засаду, но я не выстрелить ни разу! |
You never had a chance to meet him, not even once? |
И вы ни разу с ним не пересекались? |
I mean, when she was interrogating me, she never asked me a single question about Lori. |
В смысле, когда она допрашивала меня, она ни разу не спросила меня о Лори. |
She never said "no," she enjoyed it, she kept coming back for more. |
Она ни разу не сказала "нет", ей это нравилось, она продолжала приходить снова и снова. |
the most powerful agency and... independent agency, it is never once been audited. |
Наиболее влиятельное учреждение и... независимое учреждение, в нём ни разу не было ревизии. |
You've been in D.C. for five years and you never bothered to call me? |
Ты в округе Колумбия уже 5 лет - и ни разу мне не позвонила. |
So, how come you never asked me why? |
Так почему ты ни разу не спросил меня почему? |
We always tell your secretary that these things are going on but it never occurred to me you'd actually turn up. |
Мы все время говорили твоей секретарше что кое-что намечается, но ты ни разу не перезвонил |
And, for the record, we've worked several cases that you had a personal stake in, and I never once questioned your judgement. |
И между прочим, мы работали над несколькими делами, в которых ты был лично заинтересован, и я ни разу не сомневалась в твоих решениях! |
When I'm drunk, or happy... or after a fight, or in the middle of one... when things slip out, this never does. |
Когда пьяны или счастливы, или после ссоры, В разгар ссоры, когда говоришь много лишнего, но это ни разу не вырвалось. |
I have never once been sick my entire life! |
Я вообще ни разу в жизни не болел! |
Ten years in the shadow of my home, and yet I have never given you my blessing. |
10 лет ты прожила в тени моего дома, а я ни разу не благославил? |
From the time that I got in, for 30 years, I never read one critical thing about Scientology. |
Как я вступил в ЦС, за все 30 лет, я ни разу не прочёл ни одного критического материала о сайентологии |
But I can't believe after some of the conversations that you and I have had about me, him, and our past, that you never once thought that maybe you should mention it. |
Но поверить не могу, что после некоторых наших разговоров обо мне, нем и нашем прошлом, ты ни разу даже не подумала мне об этом сказать. |
I know this is awkward because we slept together, and I never returned any of your phone calls, so this might come as a shock to you, but... will you be my girlfriend? |
Я понимаю, момент неловкий, мы переспали и я ни разу не перезвонил и я могу немного тебя шокировать но... будешь моей девушкой? |
And you know, you never bothered to come around when we tried to make you part of the family before, so it's not like you can just show up now... |
И знаешь, ты ни разу не обеспокоился прийти, когда мы пытались раньше сделать тебя частью семьи, так что ты не можешь взять и заявиться сейчас просто так... |