But I have never lied to you, not once about how I feel about you. |
Но я никогда не лгал, ни разу, о своих чувствах к тебе. |
Carolina never came back today, did she? |
Каролина сегодня ни разу не возращалась, да? |
Even a young child can come up with a sentence that has never been uttered in the history of their language? |
Даже малое дитя может придумать предложение, которое ещё ни разу не было произнесено за всю историю языка. |
Ever since you've been home, you've never brought his name up once. |
С тех пор, как ты вернулась, ты ни разу не упомянула его имени. |
Probably the most powerful man in San Francisco, and yet he's never even set foot on American soil. |
Наверное, самый влиятельный человек в Сан-Франциско Хотя ни разу не ступал на американскую землю |
WIPO, which had never been subject to a full management and administration review, has been undergoing a number of reforms in recent years with a view to building a more efficient organization. |
В последние годы в ВОИС, полный обзор системы руководства и управления которой ни разу не проводился, был осуществлен ряд реформ, направленных на создание более эффективной организации. |
The Court well noted the claimant's argument that the respondent had never made a complaint about the goods' defects until the commencement of the proceeding. |
Суд также принял к сведению заявление истца о том, что до начала судебного разбирательства ответчик ни разу не высказывал претензий к качеству товара. |
According to reports, a representative of one such organization had faced more than 50 charges before the courts in connection with his efforts to promote and protect human rights, but he had never been convicted. |
Согласно поступившим сообщениям, в отношении представителя одной из таких организаций выдвигалось более 50 обвинений в судах в связи с его деятельностью по поощрению и защите прав человека, однако он ни разу не был признан виновным. |
Afghanistan, Cook Islands and Niue, never having reported any data, were thus also in non-compliance with Article 5, paragraphs 3 and 8 ter of the Montreal Protocol. |
Афганистан, Ниуэ и Острова Кука, ни разу не представившие никаких данных, соответственно, не выполнили также требований пунктов З и 8 тер статьи 5 Монреальского протокола. |
Three Parties - Afghanistan, Cook Islands and Niue - had never reported any base-year and baseline data and were therefore in non-compliance with Article 7 reporting requirements. |
Три Стороны - Афганистан, Ниуэ и Острова Кука - вообще ни разу не представляли данные за базовые годы и базовые данные и, соответственно, находились в состоянии невыполнения требований статьи 7 о представлении данных. |
In fact, in elections held every four years since 1952, candidates favouring independence had gained less than 5 per cent of the vote and never elected a single representative; and obviously if Puerto Ricans decided to change their current status they would opt for statehood. |
Действительно, на выборах, которые с 1952 года проводятся каждые четыре года, кандидаты, выступающие за независимость, получали менее 5 процентов голосов и ни разу не были избраны; очевидно, что, если пуэрториканцы решат изменить существующий статус, они выберут государственность. |
During the time of pre-trial detention, the legal aid lawyer never visited the author and did not review the case with him at all in preparation for the trial. |
Во время содержания под стражей до суда защитник ни разу не посетил автора и не обсудил с ним обстоятельства дела в качестве подготовки к судебному разбирательству. |
The State party points out that, since this document was never produced in the course of the ordinary proceedings, the complainant could have called for a review of the facts, but had not done so. |
Государство-участник уточняет, что, хотя этот документ ни разу не был представлен в ходе обычной процедуры, заявитель мог ходатайствовать о проведении пересмотра фактов по его делу, однако не сделал этого. |
4.9 The State party explains that there is good reason to doubt the origin and content of this document, which, again, was never produced before the national bodies. |
4.9 Государство-участник поясняет, что, помимо всего прочего, было бы законным задаться вопросом о происхождении и содержании этого документа, который, как оно отмечает еще раз, ни разу не представлялся национальным инстанциям. |
The State party finds it particularly surprising that, when the complainant appeared before the Swiss authorities he never mentioned his arrest on 3 January 1999, even though this supposedly took place shortly before he left Sri Lanka. |
Государство-участник считает, в частности, удивительным тот факт, что заявитель ни разу не сообщал внутренним инстанциям о факте своего ареста З января 1999 года, хотя этот предполагаемый арест имел место незадолго до его отъезда из Шри-Ланки. |
During the two years before our car was manufactured, there was this mid-level quality control manager named Sarah Layton, who wrote several reports on other CM car models but never on ours. |
Наша машина выпускалась в течение двух лет до этого, там была менеджер по контролю качества стреднего уровня которую звали Сара Лэйтон, она написала несколько отчетов на остальные модели машин СМ, но ни разу на нашу. |
However, during his time in England, he never got any chance to prove his merit and only managed to play in two reserve league matches. |
Однако, во время его пребывания в Англии, он ни разу не получил возможность развить свои навыки и смог сыграть только в двух матчах резервной лиги. |
By a strange coincidence, this season becomes the worst in Gorban's career - he manages to finish only twice in the races of the championship of Ukraine, never once taking the podium. |
По странному совпадению этот сезон становится худшим в карьере Горбаня - ему удается лишь дважды финишировать в гонках чемпионата Украины, ни разу не взойдя при этом на подиум. |
His parents divorced when he was one month old; he was raised in a single parent family and has never met his father. |
Его родители развелись, когда Маси был один месяц; он был воспитан одной матерью и ни разу не видел отца. |
A program of teaching computer literacy specially developed by the Company lets anybody, even a newbie who has never worked with computer, feel at ease in the computer world. |
Специально разработанная Корпорацией программа обучения компьютерной грамотности позволит любому, даже новичку, который ни разу не работал с компьютером, быстро освоиться в компьютерном мире. |
Starting from the next race crew changed Lada on Ford Escort RS 2000, but in the remaining races of the season they never again manage to finish. |
Начиная со следующей гонки экипаж пересаживается на Ford Escort RS 2000, однако в оставшихся гонках сезона ему больше ни разу не удается финишировать. |
We've never looked each other in the eye And said that there is no chance We are ever getting back together. |
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе. |
You've never been to the city? |
Ты ни разу не ездил в город! |
Well, it has never laid a glove on me! |
Ну, меня оно ещё ни разу не поймало! |
You never got on "A" in science - |
Ты сам ни разу не получил пятерку по биологии... |