| Article 18 bis had never been applied to paragraph 23. | Что касается пункта 23, то упомянутая статья 18-бис ни разу применена не была. |
| That decree had as yet never been invoked by any individual, group or organization. | Г-жа Баутиста отмечает, что на этот указ еще ни разу не осуществлялось ссылок, будь то со стороны частных лиц, групп или организаций. |
| For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. | Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, these allegations have never been properly investigated by the Government of Indonesia. | Насколько известно Специальному докладчику, эти утверждения ни разу не были должным образом расследованы правительством Индонезии. |
| There were larger and more wealthy countries which had never submitted a core document. | Даже некоторые более крупные и более благополучные страны ни разу не представляли базовый документ. |
| These reliable sources are never identified. | Эти надежные источники ни разу не указываются. |
| Judges had also been dismissed on other grounds, but never for political reasons. | Известны случаи увольнения судей также на других основаниях, однако судьи ни разу не увольнялись по своим политическим убеждениям. |
| It is important to note that Belgium has never received any extradition request from these countries. | Необходимо отметить, что Бельгия до настоящего времени ни разу не получала от этих стран запрос о выдаче. |
| Since 1849 there has never been a female rector of the University of the Republic. | С 1849 года и по настоящее время женщина ни разу не была ректором Университета Республики. |
| Regrettably, however, our appeals never evoked a due response from the Russian side. | Однако наши призывы, к сожалению, ни разу не вызвали должной реакции российской стороны. |
| He was never summoned to appear before any judicial authority to confirm the facts. | Кроме того, он ни разу не вызывался в судебные органы власти для подтверждения заявленных им фактов. |
| In fact, these questions had never been addressed by a human rights treaty body before. | Фактически все эти вопросы ни разу не рассматривались ни одним из договорных органов по правам человека. |
| Apparently, the Council has never in its history held so many public meetings. | Очевидно, что Совет ни разу за всю свою историю не проводил столько открытых заседаний. |
| Till today, the Security Council has never tried to analyse why this mission failed. | До сегодняшнего дня Совет Безопасности ни разу не пытался проанализировать причины неудачи этой миссии. |
| Early stabilization, inflation never exceeding 35%; | быстрая стабилизация при уровне инфляции, ни разу не превышавшем 35%; |
| The Special Rapporteur notes that the Supreme Court has never made a public statement decrying the threats, harassment and intimidation. | Специальный докладчик констатирует, что Верховный суд ни разу публично не осудил такие угрозы, преследование и запугивание. |
| Although the death penalty had been prescribed for such practices, it had never been imposed. | Хотя за подобные правонарушения была предусмотрена смертная казнь, эта мера ни разу не применялась. |
| As a result, the strategy of the Treasury was never formally examined during the year. | Вследствие этого на протяжении года стратегия Казначейства ни разу официально не пересматривалась. |
| The police and the immigration service both have regional administrative and operational centres within their organizational structures that have never been operationalized. | Организационная структура и полицейской, и иммиграционной службы предполагает наличие региональных административных и оперативных центров, которые ни разу не задействовались. |
| Although the Geneva Conventions have been given domestic effect, their application has never been tested in the courts. | Хотя Женевским конвенциям придана в стране сила закона, вопрос об их применении ни разу не разбирался в судах. |
| This procedure has been criticised by refugees, lawyers and church groups because it never results in a positive decision. | Эта процедура является объектом критики со стороны беженцев, адвокатов и церковных групп, так как она ни разу не позволила добиться положительного исхода. |
| During that time they never visited the housing agency in question in order to collect evidence. | В течение этого времени ее сотрудники ни разу не побывали в упомянутом жилищном агентстве для сбора доказательств. |
| The author never filed such a request, although he was represented by counsel. | Автор ни разу не обращался с подобными просьбами заявлений, хотя он и был представлен адвокатом. |
| Unfortunately, there had never been a bilateral ceasefire agreement, only short-term unilateral ceasefires in various regions. | К сожалению, ни разу не было заключено двустороннее соглашение о прекращении огня, а были лишь краткосрочные односторонние объявления о прекращении огня в различных районах. |
| The Council of Ministers has never used this authorization and has not changed the provisions concerning early retirement. | Совет министров ни разу не воспользовался этим разрешением и не вносил изменений в положения о преждевременном выходе на пенсию. |