Zac never played any of these? |
Зак ни разу это не слышал? |
The guy goes, "it's never been used." |
Продавец отвечает, а потому что он ни разу не пользованный. |
What kind of man buys a piano and never plays it? |
А кто покупает пианино и ни разу на нем не играет? |
How have you lived here so long and never been to the top? |
Как это вы живете здесь так долго и ни разу не были наверху? |
The village chief says... that they've never taken this route before. |
сельский голова говорит... что этой дорогой они ни разу не приходили. |
And when we talked, she never once mentioned her home or the town from whence she came. |
И пока мы разговаривали, она ни разу не упомянула дом, или город, откуда она приехала. |
A couple of the lads in the yard said that he drinks more money than he sends home and he never mentions his fiancee. |
Пара парней во дворе сказали, что он больше пропивает, чем посылает домой, и что он ни разу не упоминал о невесте. |
And you never talked to Ridley about any of these people - not once in six years? |
И вы никогда не говорили с Ридли об этих людях... ни разу за шесть лет? |
100 tuesdays, you never bothered to check What she was holding in her hands? |
Сто вторников, и ты ни разу не потрудился проверить, что у нее в руках? |
I spent so much time and energy trying to tell you why I did what I did that I never said I'm sorry. |
Я потратила слишком много времени и сил, пытаясь рассказать тебе почему я сделала то, что сделала, но ни разу не попросила прощения. |
Charlie says he's lived here for months, and he's never used his remote? |
Чарли сказал, что жил здесь несколько месяцев, и он ни разу не воспользовался пультом? |
Whichever of you guys has never bought anything frivolous, go ahead And huck the next squirrel |
Кто из вас ни разу не купил ничего ненужного, пусть первым кинет в меня белку! |
You realize how long I've known you and you've never once invited me over here? |
Ты хоть представляешь, как давно я тебя знаю, а ты меня даже ни разу к себе не пригласил? |
And the entire time Michael was in prison, he never let me visit, not once. |
И все время пока Майкл был в тюрьме, он ни разу не дал мне навестить, ни разу. |
Just walk out on your wife and kids and never look back? |
Просто уйти от жены и детей и ни разу не оглянуться? |
The way that you protected me from Carlyle, that was really something, and I never got to thank you properly. |
То, как ты защищал меня от Карлайла, это было нечто. и я ни разу не поблагодарила тебя как следует. |
However, the Republic of Croatia, i.e. Ministry of Defence, never practised mobilization in contravention of the Defence Act, to the effect that persons younger than 18 were never recruited for serving the military term. |
Однако Республика Хорватия, т.е. министерство обороны, ни разу не практиковала мобилизацию в нарушение положений Закона об обороне, что означает, что лица моложе 18 лет ни разу не призывались на военную службу. |
They never informed him of the status of the proceedings; they never consulted with him; they failed to contest an appeal; and, in the pre-trial hearing, they prevented the author from intervening and presenting evidence. |
Они ни разу не сообщили ему о ходе разбирательства, не консультировались с ним, не обжаловали вынесенного решения, а в ходе досудебного слушания не дали автору выступить и представить свои доказательства. |
He claims that he never was a member of the Workers' Party of Kurdistan, that the restrictions were placed upon him for internal political reasons and that he never was given the opportunity to challenge the reasons underlying the restriction order. |
Он утверждает, что никогда не являлся членом Партии рабочих Курдистана, что наложенные на него ограничения были продиктованы внутриполитическими соображениями и что ему ни разу не было предоставлено возможности оспаривать доводы, на которых было основано постановление об ограничениях. |
It notes that the author never adduced any evidence in support of her allegations, and in addition, throughout the pre-trial investigation, no complaints to this effect were brought by Mr. Idiev or by his lawyer. |
Оно заявляет, что автор не представила никаких доказательств, подкрепляющих ее утверждения, и что помимо этого ни г-н Идиев, ни его адвокат на протяжении всего предварительного следствия ни разу не подавали на этот счет никаких жалоб. |
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. |
Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств. |
During his captivity, he was never brought before a judge, his family was not informed of his whereabouts, nor of the reasons for his arrest, as the authorities had refused to provide them with such information. |
В период лишения свободы он ни разу не представал перед судом, его семья не была проинформирована о месте его нахождения и о причинах его ареста, поскольку власти отказались предоставить ей такую информацию. |
The author was never provided with the reasons or evidence that led the authorities to the conclusion that he was a threat to its national security or any specific explanation of why he could not receive any information on this subject. |
Автору ни разу не было сообщено о причинах или доказательствах, в силу которых властями был сделан вывод о том, что он представляет собой угрозу национальной безопасности, и не давалось никаких конкретных объяснений, почему он не может быть информирован по этому вопросу. |
The State party explains that the author's comments do not give rise to any further observations on its part, except for informing the Committee that since the adoption of the Views, the author has never reported to the Immigration and Naturalization Service. |
Государство-участник поясняет, что в связи с комментариями авторов у него нет никаких дополнительных замечаний, за исключением информации для Комитета о том, что за период с момента принятия им своих соображений автор ни разу не являлся в Службу по вопросам иммиграции и натурализации. |
However, in the present case, in the light of the case-file materials, it transpires that the author has never requested any regional department of a political party to list him in the federal list of candidates. |
Тем не менее в настоящем случае из материалов дела вытекает, что автор ни разу не обращался к региональному отделению какой-либо политической партии с просьбой о его включении в федеральный список кандидатов. |