| I never once was asked for a donation, which had kind of been my mode, right. | У меня ни разу не просили милостыню, как было привычно для меня. |
| She's never missed a day as long as I've known her. | Она ни разу не пропустила и дня со дня нашего знакомства. |
| I lived by your word all summer, during which time I never had to resort to this... | Я жил все лето, полагаясь на твое слово., ни разу к нему не прибегнув к нему. |
| He left us, and his son, and never came back! | Он бросил нас тут одних, со своим сыном и с тех пор так ни разу и не заявлялся! |
| Mademoiselle, do you realize that we've never been alone before? | Мадемуазель! Вы понимаете, что мы ещё ни разу не были наедине? |
| Each one of you had a dirty flirty... online with a woman you've never met, but now it's obvious that your relationship wasn't exactly monogamous, and yet you're still here. | У вас были шуры-муры... в сети, с женщиной, которую вы ни разу не видели, но несмотря на очевидность не совсем моногамных отношений, вы до сих пор тут. |
| I had that oven for 7 years. I never saw it so dirty. | 7 лет плита была у меня, и ни разу не была такой грязной. |
| I had never gone to see them and I'd always felt that they were somewhat too sinister for my taste. | Раньше ни разу не был на их шоу, и мне всегда казалось, что они придутся мне не по вкусу. |
| As far as i know, he's never killed anyone, but i have, and you will, and Alex did. | Но, насколько мне известно, он еще ни разу никого не убил, а вот я убила, и ты убьешь. |
| You never popped down just once for a date night? | И ни разу не вырвались, даже на ночь? |
| And the irony is, of course, that the Tories have never been voted for in Scotland for the past twenty years, and the Jacobite was a Tory rebellion. | А ирония в том, что Тори ни разу не избирались в Шотландии за последние 20 лет, а Якобиты - это был мятеж Тори. |
| And you never even suspected it wasn't me? | И ты даже ни разу не усомнился, что это не я? |
| It didn't work on the girl because she never looks up at the camera, but Po did... once... and it caught this. | Я не работала с девушкой, потому что она ни разу не взглянула в камеру, но По взглянул... раз... и вот что. |
| Mason the Line Dixon has never taken this kind of punishment in his entire professional career! | Мейсон Диксон ни разу не получал такой трепки за всю свою спортивную карьеру. |
| I've been here for seven years and you've never tried to contact me? | Я был здесь семь лет, и ты ни разу не попыталась связаться со мной? |
| Like when a girl who's never been in trouble gets straight A's, all of a sudden ends up in the principal's office, you got to think that there were maybe extenuating circumstances. | Например, как маленькая девочка, которая ни разу не попадала в неприятности, получала только пятёрки, внезапно оказывается в кабинете директора, вы должны подумать, что есть какие-то смягчающие обстоятельства. |
| How could you talk about her all the time and never tell me this? | Как ты мог все это время говорить о ней и ни разу не рассказать мне все до конца. |
| You know, and-and now you're taking Anita, who you barely know, on this amazing date, when I never got treated that way. | А теперь ты ведёшь Аниту, с которой едва знаком, на это замечательное свидание, на котором я не была ни разу. |
| In four years, every time you dance, I see obsess getting each and every move perfectly right, but I never see you lose yourself. | За все четыре года, каждый раз, когда ты танцуешь, ты зациклена на том, чтобы каждое движение выполнить идеально, и ни разу не отвлеклась. |
| Sir, you keep talking about grooming a new person to open up the new office, but you never let me go to the big meetings with you. | Сэр, вы упоминали о подготовке человека для открытия нового офиса, но вы ни разу не брали меня на большие встречи с собой. |
| How come you never, you know, mentioned anything about him? | Почему ни разу я о нём не слышал? |
| Do you know he never even picked up the phone when Loretta passed? | Ты знаешь, что ни разу не поднял трубку, когда не стало Лоретты? |
| The Committee is concerned that the Convention has never been applied by the Courts, despite its direct applicability in domestic law (art. 2). | Комитет обеспокоен тем, что положения Конвенции еще ни разу не применялись судами несмотря на то, что национальное законодательство предусматривает их прямое действие (статья 2). |
| When, in 1940, England was threatened with invasion, I realised that, throughout the First War, I had never seriously envisaged the possibility of utter defeat. | Когда в 1940 году Англии стала угрожать опасность оккупации, я понял, что на протяжении всей Первой мировой ни разу всерьёз не допускал мысли о поражении. |
| You know, Dad, you've never asked me once what I think about my relationship. | Знаешь, пап, ты ни разу не спросил меня, что у "меня" за отношения. |