The buyer raised as a defence that since there was no fixed date for payment in the contract, contrary to what required under Article 1080 of the Mexico Federal Civil Code, the seller never made a judicial demand for payment. |
В свою защиту покупатель заявил, что вопреки требованиям статьи 1080 Федерального гражданского кодекса Мексики в договоре не было указано конкретной даты платежа, а продавец ни разу не обращался с официальным требованием об оплате. |
The Special Committee should also recall in its resolution that the United States Congress had twice begun but never completed the process of examining the question, with the result that no plebiscite had ever been held. |
Специальному комитету в своей резолюции следует также напомнить, что конгресс Соединенных Штатов дважды начинал, но так ни разу не завершил процесс изучения данного вопроса, в результате чего никакого плебисцита никогда не проводилось. |
4.2 The alleged violations that were referred to the Committee were never brought before the domestic courts, which therefore indicates that domestic remedies have not been exhausted. |
4.2 Препровожденные Комитету жалобы на предполагаемые нарушения ни разу не представлялись на рассмотрение национальных судов, вследствие чего внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
Let me clearly put on the record that this formulation was never discussed prior to its formal distribution by the Chair to the States parties to the NPT in New York on 28 March 2007. |
Позвольте мне четко заявить для протокола, что она не обсуждалась ни разу до момента ее официального распространения Председателем среди государств - участников ДНЯО в Нью-Йорке 28 марта 2007 года. |
Despite the fact that a period of over 24 months has elapsed between the arrest and detention of these five individuals, they have never been formally charged or brought before a judge to stand trial. |
Хотя прошло уже более 24 месяцев после того, как эти пять человек были арестованы и лишены свободы, им не было официально предъявлено никакого обвинения, и они ни разу не были доставлены к судье для целей судопроизводства. |
4.6 The State party argues that, according to the complainant's submission, he has never been detained for more than three days and his longest period of detention occurred in 1998. |
4.6 Государство-участник заявляет, что, согласно утверждениям заявителя, его ни разу не арестовывали на срок, превышающей три дня, и больше всего времени он провел под стражей в 1998 году. |
Aliens who might pose a risk to public order or national security could be detained for a maximum of eight months, although that provision had never been invoked in practice. |
Иностранцы, которые могут представлять опасность для общественного порядка или национальной безопасности, могут быть задержаны на период до восьми месяцев, хотя положение об этом ни разу не применялось на практике. |
With regard to the measures applicable in a state of emergency, it had been said that a state of emergency had never been declared during the reporting period. |
По поводу мер, применимых в условиях чрезвычайного положения, было указано, что за охватываемый в докладе период чрезвычайное положение ни разу не вводилось. |
Being in that lion's den, living a lie, never flinching, |
Быть в этом львином логове, притворяться, ни разу вздрогнув... |
4.5 The State party claimed that the authors' complaint of undue delays had never been raised before the domestic courts, including the Constitutional Court. |
4.5 Государство-участник утверждало, что жалоба авторов на неоправданные задержки ни разу не была заявлена в судах страны, включая Конституционный суд. |
6.12 Counsel notes that the complainant had been arrested and held for nearly four years on the basis of secret evidence and was never allowed to know the charges or evidence against him. |
6.12 Адвокат отмечает, что заявителя арестовали и содержали под стражей в течение почти четырех лет на основе конфиденциальных доказательств, ни разу не предоставив ему возможность ознакомиться с уликами и доказательствами против него. |
There has never been a time that a request for a private visit with Mr. Aziz has been denied. |
Г-ну Азизу ни разу не было отказано в просьбе о частном посещении. |
4.4 As to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the State party repeats that the matter was never raised in the domestic courts, not even in the application for amparo submitted to the Constitutional Court. |
4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник повторяет, что данный вопрос ни разу не поднимался во внутренних судах, в том числе в ходатайстве о процедуре ампаро, поданном в Конституционный суд. |
He never filed any formal complaint against them during the proceedings themselves and, apart from making a vague claim that they "double-crossed" him, he has not provided any further arguments or substantiation of this claim for the purposes of admissibility. |
В ходе самого процесса автор ни разу не обращался с официальной жалобой на их действия и, за исключением расплывчатого утверждения о том, что они вели с ним "двойную игру", не представил каких-либо дополнительных аргументов или сведений в обоснование своей жалобы для целей приемлемости. |
Despite those requirements, there had never been a credible, independent registration process in the camps and the number of refugees had always been provided by Algeria. |
Несмотря на эти требования, в лагерях ни разу не проводился заслуживающий доверия и независимый процесс регистрации, и данные о количестве беженцев всегда предоставлялись Алжиром. |
Since gaining its independence, the country has never known real peace, as parties seeking to assert their perceived rights, or some presumed justice, have resorted to the use of armed force against their opponents. |
За период после обретения независимости в стране ни разу не устанавливался подлинный мир, поскольку различные стороны, стремящиеся отстоять кажущиеся им законными права или некоторые предполагаемые нормы правосудия, прибегали к использованию вооруженной силы против своих оппонентов. |
During his visits, the independent expert met one of them; the man not only denied his involvement, but also informed him that he had never been taken to court since his arrest in 2004. |
В ходе своих посещений независимый эксперт встречался с одним из них; этот человек не только отрицал свою причастность к указанным событиям, но и сообщил, что с момента его ареста в 2004 году он ни разу не предстал перед судом. |
But in the interval of more than a decade since, the Committee has never suggested in its jurisprudence under the Optional Protocol that such a "derivation" is in fact required by the Covenant. |
Однако после этого в течение почти десяти лет в практике Комитета в соответствии с Факультативным протоколом ни разу не было сделано вывода о том, что такое "следствие" действительно предусмотрено Пактом. |
Twenty nine children have died in custody in the last 17 years, and the United Kingdom has never held a public inquiry into a child's death in custody. |
За последние 17 лет лишились жизни 29 несовершеннолетних лиц, содержавшихся под стражей, и в Соединенном Королевстве ни разу не проводилось публичное расследование случаев гибели детей, находящихся в заключении. |
The Government further stated that even if the mandate of the Working Group extended to applicable international instruments dealing with the right to a fair hearing for prison disciplinary offences, to its knowledge, however, the Working Group has never commented on this particular issue. |
Правительство далее заявляет, что даже в том случае, если мандат Рабочей группы охватывает соответствующие международные договоры, касающиеся права на справедливое слушание в связи с дисциплинарными нарушениями в тюрьме, насколько ему известно, Рабочая группа ни разу не касалась этого конкретного вопроса. |
He was not heard by a judicial authority until 16 months after his arrest, and he never had the opportunity to choose a lawyer. |
Он предстал перед судебными властями только через 16 месяцев после своего ареста, причем ему ни разу не была предоставлена возможность выбрать себе адвоката. |
The Chairperson, speaking as First Country Rapporteur, said that he very much appreciated the fact that the State party never raised the issue of terrorism in order to justify torture and praised its renewed commitment to adhere strictly to article 2 of the Convention. |
Председатель, высказываясь в качестве первого странового докладчика, говорит, что он весьма удовлетворен тем фактом, что государство-участник ни разу не подняло вопрос о терроризме в целях оправдания пыток и вновь подтвердило свою приверженность строгому соблюдению статьи 2 Конвенции. |
Since the system had been put in place in May 2005, the Ministry had never made a decision that went against the majority recommendation of the advisers. |
За период после введения этой системы в мае 2005 года министерство еще ни разу не вынесло решения, противоречащего рекомендациям, которые были утверждены большинством советников. |
However, if equitable geographical distribution was to be a factor, it should also be recalled that the Committee had never elected a chairperson from the United Kingdom. |
Между тем, даже если принять во внимание принцип справедливого географического распределения, уместно напомнить, что представитель Соединенного Королевства ни разу не избирался председателем Комитета. |
I never sing in my whole life! |
Я ни разу в жизни не пел! |