| Liberia acceded to the Convention on the Elimination of all Forms of Violence Against Women in 1984 but has never submitted initial or subsequent periodic reports. | Либерия присоединилась к Конвенции по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин в 1984 году, но ни разу не представляла первоначального или последующих периодических докладов. |
| He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. | Ему ни разу не предоставили доступа к досье по его делу, и для оказания ему правовой помощи военным судом был назначен адвокат. |
| As to hypothetical sanctions for desertion, the Court noted that the complainant had never claimed having received any convocation to enrol in the army. | Касаясь гипотетических санкций за дезертирство, суд отметил, что жалобщик ни разу не получал никаких повесток о призыве в армию. |
| As mentioned in paragraph 2, the communicant alleges that the public was never invited to participate in the procedure leading up to the 2003 resolutions. | Как упоминалось в пункте 2, автор сообщения утверждает, что общественность ни разу не приглашалась участвовать в процедуре, которая привела к принятию резолюций в 2003 году. |
| This pension was never updated, however, and was equal, in 2004, to 3,600 Belarusian roubles (1.5 US dollars) per month. | Однако размер этой пенсии ни разу не пересматривался и в 2004 году составлял 3600 белорусских рублей (1,5 долл. США) в месяц. |
| JS8 stated that the minimum wage, which was set in 1984 at approximately US $ 3, has never been revised. | В СП8 отмечается, что минимальный размер оплаты труда, установленный в 1984 году на уровне приблизительно 3 долл. США, с тех пор ни разу не пересматривался. |
| However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. | Однако из-за отсутствия требуемых условий полномочия, предоставленные уголовным судам в соответствии с принципом универсальной юрисдикции для рассмотрения оговоренных дел, ни разу ими не осуществлялись. |
| Additionally, these individuals been never been brought before a judge or a competent authority to allow them to contest the legality of their arrest and detention. | Кроме того, этих лиц ни разу не доставляли к судье или другому представителю компетентных властей, чтобы дать им возможность оспорить законность их ареста и содержания под стражей. |
| However, more than three years later the bill has never been debated in Parliament and appears to have fallen off the legislative agenda. | Однако затем в течение более трех лет этот законопроект ни разу не обсуждался парламентом и, по-видимому, оказался исключенным из плана его законодательной деятельности. |
| He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. | Ему ни разу не была предоставлена возможность ознакомиться со своим уголовным делом либо встретиться с адвокатом, который был назначен военным судом для оказания ему помощи. |
| It had developed a "democratic security policy" which had never resulted in the adoption of the measures provided for in article 4 of the Covenant. | Оно проводит демократическую политику укрепления безопасности, в рамках которой предусмотренные в статье 4 Пакта меры не принимались ни разу. |
| The annual questionnaires sent to Scientific Committee members were very important and it had been found that some members had never returned them. | Весьма большое значение имеют направляемые членам Научного комитета ежегодные вопросники, но Комитет выяснил, что некоторые члены ни разу их не возвращали. |
| Lastly, the Committee should decide what measures to take regarding the 19 States parties that had never responded to requests for information on follow-up. | И наконец, Комитету необходимо решить, какие меры следует принять в отношении 19 государств-участников, которые еще ни разу не отреагировали на просьбы о предоставлении информации о выполнении рекомендаций. |
| Reportedly, Mr. Al-Hweiti has never had access to legal counsel and the hearings were held behind closed doors. | Как сообщается, г-ну аль-Хвейти ни разу не был предоставлен доступ к адвокатской помощи, а слушания проводились за закрытыми дверями. |
| The source reports that Mr. Sameer was informally accused of being a member of Al-Qaida, but has never been charged nor presented before a judge. | Согласно сообщению источника, г-на Саида неофициально обвинили в том, что он является членом "Аль-Каиды", но ему никогда не предъявляли официального обвинения и его ни разу не доставляли к судье. |
| The vast majority of children in trouble with the law never met with a lawyer prior to their trial. | Подавляющее большинство детей, находящихся в конфликте с законом, ни разу не встречались с адвокатом до судебного разбирательства по их делу. |
| Similarly, the author had never sought protection for her minor son from the family affairs judge or other court. | Кроме того, автор ни разу не обратилась к судье по семейным спорам или к другому компетентному судье с ходатайством о защите своего несовершеннолетнего сына. |
| However, the Office was never able to attend the Commission on Human Rights sessions in Geneva due to lack of funds and support. | Однако представители Канцелярии не смогли ни разу присутствовать на сессиях Комиссии по правам человека в Женеве по причине недостатка средств и поддержки. |
| According to paragraph 38 of the report, since the present Constitution had been in force, Honduras had never proclaimed a state of emergency. | З. В пункте 38 доклада говорится, что после вступления в силу ныне действующей Конституции Гондурас ни разу не объявлял чрезвычайного положения. |
| 5.2 The author objects to the State party's contention that her son or his lawyer never complained about torture during the preliminary investigation. | 5.2 Автор сообщения возражает против утверждения государства-участника о том, что ее сын или его адвокат ни разу не пожаловались на применение пыток в ходе предварительного следствия. |
| However, the alleged document was not submitted in original and it was never invoked as evidence during the asylum proceedings before the Board. | Однако предполагаемый документ не был представлен в виде оригинала и ни разу не упоминался в Совете в качестве доказательства во время разбирательства по поводу предоставления убежища. |
| The contingent credit line established in 1999 was however never used, and expired in November 2003. | Однако открытая в 1999 году резервная кредитная линия так ни разу и не была использована и была закрыта в ноябре 2003 года. |
| In this regard, the case of Somalia, where the Monitoring Group had never visited that country, was cited as an example by this speaker. | В этом отношении выступающий привел в качестве примера случай Сомали, поскольку Группа контроля ни разу не посещала эту страну. |
| Since the 1970s we have never wavered from that path, thanks greatly to the generosity and support of our development partners. | Начиная с 1970х годов мы ни разу не сошли с этого пути в значительной степени благодаря щедрости и поддержке наших партнеров по процессу развития. |
| One patient who had been in the hospital since 1953 had never been visited by his family. | Один пациент, помещенный в лечебницу в 1953 году, ни разу не встречался со своими родными. |