Governments should promote measures to encourage and make possible an equal sharing of family and care responsibilities between women and men, including by improving the supply of childcare facilities and responding appropriately to the growing needs for daily care services for older persons. |
Правительства должны содействовать разработке мер по достижению равного распределения обязанностей по выполнению домашней работы и осуществлению ухода между мужчинами и женщинами, включая расширение сети учреждений по уходу за детьми и соответствующее реагирование на растущие нужды в услугах по уходу за пожилыми людьми в дневное время. |
This place is not only meeting our needs... (Cooing) it is anticipating our wants... around-the-clock room service, in-room massage, twice-a-day maid service, and the best part about it, I'm putting it all on my platinum card. |
Здесь не только удовлетворяют наши нужды... но и предупреждают наши желания... круглосуточный сервис, массаж в номере, уборка и стирка дважды в день, и что еще лучше, я кладу всё на свою платиновую карту. |
We recognize the special challenges and needs of small island developing States and landlocked developing countries, many of which are not on track to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Мы признаем особые проблемы и нужды малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, многие из которых не в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The imperatives are clear: first, the army must accept that the social and economic needs of Pakistan's people come first and that it must be downsized to live within Pakistan's means. |
Понятно, что является обязательным: во-первых, армия должна принять тот факт, что социальные и экономические нужды пакистанского народа должны стоять на первом месте, и что она должна быть сокращена до таких размеров, чтобы ее содержание было Пакистану по средствам. |
(a) Adopting a poverty-based approach to improve targeting and coverage of the Agency's services, helping the poorest refugees meet their basic needs; |
а) внедрение подхода, учитывающего интересы малоимущих и направленного на увеличение целевой эффективности услуг БАПОР и их охвата, с тем чтобы помочь наиболее обездоленным беженцам удовлетворить свои основные нужды; |
The needs and priorities of girls were often invisible behind references to "girls and boys", "children" or "women and girls". |
Нужды и насущные потребности девочек часто выпадали из поля зрения в силу того, что, как правило, речь шла о «девочках и мальчиках», «детях» или «женщинах и девочках». |
Linux has always been about the sharing of knowledge and the freedom to look at the source code, the freedom to learn from it and to change it according to your needs, the freedom to use it where and in every way you please... |
Произнося Linux мы всегда подразумеваем обмен знаниями, возможность изучения исходников, а также возможность изменения их под свои нужды и использования их так как вам нравится... |
They went from retreating to the nurse's station to discuss the various states and needs of patients, to developing a system that happened on the ward in front of patients, using a simple software tool. |
Вместо того, чтобы уходить в комнату медсестер, чтобы обсудить состояния и нужды пациентов, они перенесли все прямо в отделение, чтобы все происходило на глазах у пациентов с помощью простой компьютерной программы. |
Office premises are located on the 1st - 5th floors of the business centre and have the areas from 90 to 800 sq.m. Replanning and adaptation of premises to the needs of tenants are possible. |
Офисные помещения расположены на 1-5 этажах офисного центра, имеют площади от 90 до 800 м2, возможна перепланировка и адаптация помещения под нужды арендатора. |
Each one of us must demand of himself and of others discipline, organization and self-denial worthy of real Soviet patriots, in order to provide for all the needs of the Red Army, Navy and Air Force, to insure victory over the enemy. |
Каждый из нас должен требовать от себя и от других дисциплины, организованности, самоотверженности, достойной настоящего советского патриота, чтобы обеспечить все нужды Красной Армии, флота и авиации, чтобы обеспечить победу над врагом. |
Being a member of the Government that led Papua New Guinea to its independence, I cannot allow our national sovereignty - or our Government's ability to respond to our people's needs - to be compromised now. |
Являясь членом правительства, которое привело Папуа-Новую Гвинею к независимости, я не могу поставить под угрозу наш суверинетет или способность нашего правительства откликаться на нужды народа. |
In undertaking this reform of DPI, the needs of the developed countries and their concerns are not the same as those of the less well-endowed countries, in particular in Africa as I mentioned earlier. |
В процессе реформирования ДОИ нужды развитых стран и их интересы отличаются от нужд и интересов менее благополучных стран, в частности, как я упомянул ранее, африканских стран. |
The Working Group agreed that the following elements, as reflected in the annex to the present report, could be considered by States when enacting regulatory frameworks for national space activities, as appropriate, taking into account the specific needs of the State concerned: |
По мнению Рабочей группы, при разработке нормативно-правовой базы, регулирующей национальную космическую деятельность, государствам следует учитывать нижеперечисленные вопросы, принимая во внимание в соответствующих случаях также собственные конкретные нужды: |
In basis of a major understanding "Our quality is your choice", we are able to predetermine the needs in the market thus we achieve to fulfill any and all requirements of our clients by considering the reliability in the production and the quality we offer. |
Основываясь на понимании Наше качество - Ваш выбор, мы можем предвидеть потребности рынка и нужды наших партнеров, предлагая качество и надежность продуктов. |
They went from retreating to the nurse's station to discuss the various states and needs of patients, to developing a system that happened on the ward in front of patients, using a simple software tool. |
Вместо того, чтобы уходить в комнату медсестер, чтобы обсудить состояния и нужды пациентов, они перенесли все прямо в отделение, чтобы все происходило на глазах у пациентов с помощью простой компьютерной программы. |
Let me make it clear to you that the banks will take care of all needs, except, of course, the hysterical demands of hoarders, and it is my belief that hoarding during the past week has become an exceedingly unfashionable pastime |
Я скажу вам прямо, банки покроют все нужды, кроме истеричных требований накопителей. Полагаю, что за последнюю неделю, накопительство стало терять свою популярность во всех слоях нашего общества. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other human rights instruments also provide essential frameworks to ensure respect for and protect the human rights of survivors and respond to their needs. |
Конвенция о правах инвалидов и другие документы по правам человека составляют также существенно важную основу для обеспечения уважения и защиты прав человека тех, кто выжил после взрыва, и для реагирования на их нужды. |
The delegation of Bangladesh emphasized that the needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and the voices of vulnerable groups of people should be reflected in the development agenda beyond 2015. |
Делегация Бангладеш подчеркнула, что нужды наименее развитых странах, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств и голоса уязвимых групп населения должны быть учтены в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Every year, the Government significantly increases the budgetary resources allocated to meet the needs of special facilities (in 2009 - 2010, the allocation stood at 195 million tenge, in 2011,900 million tenge and, in 2012,722 million tenge). |
Правительство Республики Казахстан с каждым годом значительно увеличивает выделение бюджетных средств на нужды специальных учреждений (2009 - 2010 гг. - 195 млн.тенге, 2011 г. - 900 млн.тенге, 2012 г. - 722 млн.тенге). |
Regarding theERP training for staff members and appropriate resource allocation for training needs, UNFPA provides online training to all staff; basic courses are a mandatory requirement for ERP use (recommendation 1). |
Что касается учебной подготовки по ПРО для сотрудников и выделения достаточных средств на учебные нужды, то ЮНФПА предоставляет онлайновый курс обучения для всех сотрудников; прохождение базовых курсов является обязательным условием для использования ПРО (рекомендация 1). |
five years... and to our distinguished guest... star of stage, screen, and television... a man who needs no introduction... where is he? |
то есть пять лет... и за нашего достопочтенного гостя,... звезду сцены, кино и телевидения,... человека, представлять которого нет нужды... |
While guided by the Agency's goals and programmes of priority services, this devolution to operational fields has provided greater discretion to field offices in providing services geared towards local needs, given the realities in the field and within the field's available resources. |
Хотя такая передача ответственности на местный уровень была осуществлена в соответствии с целями Агентства и его программами приоритетного обслуживания, она предоставила отделениям на местах большую свободу действий по оказанию услуг, ориентированных на местные нужды, с учетом условий на местах и в рамках имеющихся на местах ресурсов. |
It highlights the impact and consequences of women's offending, and the differences with male offenders, to encourage specific provision for the needs and characteristics of women, especially within the community. |
В ней определяются влияние и последствия совершения преступлений женщинами и отличие таких преступлений от преступлений, совершаемых мужчинами, что дает возможность учитывать конкретные нужды, характерные для женщин, особенно на уровне общины. |
I believe we all agree on that: it has been shown in the past and will remain true until the contrary is proved that we need to subordinate our national needs to the will of the international community and to scrutiny by the international community. |
И тут мы, пожалуй, согласны все: как было установлено в прошлом, так и останется до тех пор, пока не будет доказано обратное, нам нужно подчинять свои национальные нужды воле международного сообщества и надзору со стороны международного сообщества. |
We need to know whether you feel, as someone working for our magazine, you could honestly and intelligently reflect the needs of our demographic,... the 20-40-year-old-woman who doesn't say no, who sees her home interiors the same way she sees her life... |
Нам нужно знать, что бы вы чувствовали как работник нашего журнала, могли бы вы честно и разумно отражать нужды нашей демографической... 20-40-летней женщины которая не говорит "нет", которая видит свой дом изнутри, так же как и свою жизнь... |