Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Mr. KRETZMER said that while the international community favoured the adoption of rules to curb abuses of states of emergency, it was also important to attend to the needs of countries faced with real emergencies, by devising practicable guidelines. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, хотя международное сообщество выступает за принятие норм по сдерживанию злоупотреблений в условиях чрезвычайного положения, важно также удовлетворять нужды стран, реально стоящих перед лицом подлинных чрезвычайных обстоятельств, путем разработки практического руководства.
As such, and bound by the United Nations Charter's principles of sovereign equality, the Conference on Disarmament must be responsive to the security needs of all States, large or small. В качестве такового, а также будучи связана принципами суверенного равенства по Уставу Организации Объединенных Наций, Конференция по разоружению должна откликаться на нужды безопасности всех государств, будь то больших или малых.
While each of us has the right to determine our own security and defence needs, history and common sense demonstrate that unilateralism will not guarantee international security. Хотя каждый из нас вправе определять свои собственные нужды в сфере безопасности и обороны, история и здравый смысл демонстрируют, что односторонность никак не гарантирует международной безопасности.
The Chief is responsible for ensuring that the needs and requirements of the military contingents are adequately met in order to enable the Mission to implement fully its revised concept of operations. Начальник отвечает за обеспечение того, чтобы нужды и потребности воинских контингентов удовлетворялись адекватным образом, что является необходимым условием реализации Миссией своей пересмотренной концепции операций в полном объеме.
That the needs of displaced or refugee women and children be identified and that they be provided with appropriate resources; выявлять нужды женщин и детей из числа перемещенных лиц и беженцев и предоставлять им соответствующие ресурсы;
The range of transmission vehicles is part of the effort to provide audiences and partner networks worldwide with options for reception of the programme suited to the needs of each specific market. Широкий круг средств вещания - это результат попыток предложить аудиториям и партнерским сетям по всему миру различные варианты приема программы, ориентированной на нужды каждого конкретного рынка.
The Department's aim, in this regard, is to foster a greater number of rebroadcasting initiatives and to tailor its production output to the needs of regional audiences and partner stations. В этой связи задача Департамента состоит в том, чтобы побуждать большее число компаний к ретрансляции передач и ориентировать свою продукцию на нужды региональных аудиторий и станций-партнеров.
To that end, it focused on innovative projects that promoted human and sustainable development and involved the beneficiaries in defining their needs and priorities. Исходя из этого основное внимание в стране уделяется новаторским проектам, содействующим развитию людских ресурсов и устойчивому развитию и отражающим нужды и приоритеты бенефициаров.
It responded to requests for information from Governments through four international conventions, as well as to the needs of other users, including the business community and indigenous people. Она проводится в ответ на просьбы правительств об информации через четыре международные конвенции, а также в ответ на нужды других сторон, включая представителей деловых кругов и коренных народов.
As a result, and because there is no established system of international protection and assistance for internally displaced persons, the response to their needs has often been inconsistent and ineffective. В результате этого и по причине отсутствия сложившейся системы обеспечения международной защиты и помощи лицам, перемещенным в пределах границ своих стран, реакция на их нужды часто бывает непоследовательной и неэффективной.
In addition, the Inter-Agency Standing Committee has established an Inter-Agency Network, comprising senior focal points in all concerned organizations, to carry out reviews of selected countries with internally displaced populations, and to make proposals for an improved international response to their basic needs. Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет создал межучрежденческую сеть, состоящую из старших координаторов всех заинтересованных организаций, для проведения обзоров по отдельным странам, имеющим вынужденных переселенцев, и вынесения предложений по улучшению международных мер реагирования на их основные нужды.
Drawing on national experiences in terms of strategies, the Government intends to consolidate these developments in a process of sustainable human development, centred on the real needs of population groups and community management. Извлекая уроки из накопленного в стране опыта в деле разработки стратегий, правительство стремится к конкретизации этих направлений в целях обеспечения основанного на интересах личности долгосрочного развития, которое ориентировано на реальные нужды населения и общинное управление.
The Office of Human Resources Management will continue to play a proactive role in monitoring the training activities and needs of members of the central review bodies and will ensure that follow-up training sessions are offered throughout the Secretariat. Управление людских ресурсов будет и впредь инициативно осуществлять контроль за учебными мероприятиями, отслеживать нужды членов центральных контрольных органов и обеспечивать проведение последующих учебных занятий в масштабах всего Секретариата.
The targets of attacks were also water supply systems, and the electrical grid, as well as other facilities serving to cater for the needs of the population. Нападениям подвергаются также системы водо- и электроснабжения, а также другие объекты, удовлетворяющие нужды гражданского населения.
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода.
Moreover, large amounts of water are usually discharged from the reservoirs to meet irrigation needs during the summer months, which could further reduce total power generation during the winter. Кроме того, в летние месяцы большие массы воды из водохранилища обычно сбрасываются на нужды орошения, что может вызвать дальнейшее снижение выработки электроэнергии зимой.
The social policy programmes have enabled the Government to provide its people with the fundamental needs of society through the provision of a social safety net covering education, health, housing and infrastructure. Программы социальной политики позволили правительству удовлетворить основные общественные нужды путем создания системы социальной защиты включающей образование, здравоохранение, жилищное строительство и инфраструктуру.
We must spare no effort in seeing to it that the United Nations continues to meet the current and evolving needs of its entire membership. Мы не должны щадить усилий в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь удовлетворяла нынешние и возникающие нужды всего своего членского состава.
We cannot speak seriously of closing the digital divide in an environment in which many Governments are struggling to meet even the most basic needs of their populations and where degraded infrastructure does not support a "communications revolution". Мы не можем серьезно говорить о преодолении «цифровой пропасти» в условиях, когда многим правительствам едва удается удовлетворить даже самые элементарные нужды населения и когда находящаяся в состоянии деградации инфраструктура не позволяет поддержать «революцию в области коммуникации».
Specific needs of developing countries with structurally weak and vulnerable economies should be addressed, and technical assistance should continue to be provided to countries with economies in transition. В этой связи следует удовлетворять особые нужды развивающихся стран со структурно слабой и уязвимой экономикой и впредь оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой.
It is therefore important that as we read the reports, we bear in mind the diverse needs of developing countries and their extreme vulnerability to global economic and financial instability, rising commodity prices and natural disasters. Поэтому важно, чтобы мы, изучая доклады, учитывали различные нужды развивающихся стран и их чрезвычайную уязвимость перед лицом глобальной экономической и финансовой нестабильности, повышения цен на сырье и природных бедствий.
A range of measures had been introduced to address those needs, including crime prevention programmes, pre- and post-detention support services, and counselling and mediation to help reduce levels of violence in indigenous communities. Чтобы устранить такие нужды, был введен целый ряд мер, включая программы по предупреждению преступности, службы поддержки до и после задержания и консультирование и посредничество с целью помочь снизить уровни насилия в аборигенных общинах.
"Delivering as one" is not a cost-cutting exercise; rather, it is intended to promote flexibility, coherence and consolidation, as well as responsiveness to country needs. Концепция «Единство действий» нацелена не на сокращение расходов, а скорее на содействие гибкому подходу, слаженности и консолидации, а также оперативному реагированию на нужды стран.
The needs of different target groups among the reintegrated combatants should be identified, including vulnerable groups, such as women and children, and options designed to suit local conditions. Следует выявить нужды различных целевых групп среди подлежащих реинтеграции комбатантов, включая такие уязвимые группы, как женщины и дети, а также возможности интеграции с учетом местных условий.
The international satellite organizations should take into account the needs and limitations of the countries in Asia and the Pacific in future space communications systems and applications. Международным организациям по спутникам следует учитывать нужды и ограниченную техническую базу стран Азии и Тихого океана при использовании систем космической связи и космической техники в будущем.