Recognizing that women needed to be empowered to articulate their needs and concerns, my Government launched a campaign to increase women's participation at all levels. |
Признавая, что женщины должны обладать правами, с тем чтобы они могли выражать свои потребности и нужды, мое правительство организовало кампанию по расширению участия женщин на всех уровнях. |
Successful cases have often included reformed systems of governance that are responsive to people's basic needs at the local, regional, and national levels. |
В тех случаях, которые увенчались успехом, этот процесс часто включал реформу систем управления, с тем чтобы они учитывали основные нужды и потребности населения на местном, районном и национальном уровнях. |
The most important achievement of resolution 1325 is undoubtedly that women and girls and their needs are now the main focus of United Nations activities in peacekeeping operations. |
Несомненно, самое важное достижение резолюции 1325 - это то, что положение женщин и девочек, их нужды и потребности теперь ставятся во главу угла деятельности Организации Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира. |
Given the Organization's partial occupancy requirements and its demanding operational and security needs, flexibility was essential. |
Необходимым условием является гибкость подхода, учитывая потребность Организации в частичном использовании помещений, а также учитывая то, насколько сложно удовлетворить нужды Организации, связанные с функционированием и безопасностью. |
Those experiencing conditions resulting from poverty feel a responsibility in sharing their needs and often share what they receive with others whose need seems greater at that moment. |
Люди, оказавшиеся в условиях, порожденных нищетой, чувствуют свою обязанность поделиться нуждами и зачастую делятся тем, что получают, с другими, нужды которых на этот момент являются бóльшими. |
It also poses the risk of intensifying discrimination and exclusion and of making children's needs invisible. |
Она также создает опасность усиления дискриминации и маргинализации детей, угрозу того, что нужды детей останутся незамеченными. |
A priority for donors, the United Nations and the World Bank is to track funding targeted to women's needs. |
Приоритетом для доноров, Организации Объединенных Наций и Всемирного банка является осуществление контроля за расходованием средств, направляемых на нужды женщин. |
Such a parliamentary foundation that would reflect the hopes, experiences, ideas and needs of peoples, may seem a little disturbing or difficult for Governments and diplomats. |
Такие парламентские основы, которые отражают надежды, опыт, идеи и нужды народов, могут показаться правительствам и дипломатам немного обременительными и сложными. |
We should be dedicated to an accelerated reconstruction process, the rebuilding of Afghanistan's security institutions, effective aid that meets Afghans' humanitarian needs and the full funding of Afghanistan's recurring budget. |
Нам следует посвятить себя ускорению восстановительного процесса, перестройке афганских институтов обеспечения безопасности, оказанию эффективной помощи, удовлетворяющей гуманитарные нужды афганцев, и всестороннему финансированию оборотного бюджета Афганистана. |
The Ministry of Foreign Affairs added that there are 160 foundations devoted to the social, health, religious and educational needs of different religious communities. |
Министерство иностранных дел добавило, что существует 160 фондов, цель которых - удовлетворять социальные, медико-санитарные, религиозные и образовательные нужды различных религиозных общин. |
The needs of migrants, particularly women and children, and the difficulties they encountered in obtaining legal employment made them easy targets for the perpetrators of such crimes. |
Нужды мигрантов, особенно женщин и детей, и трудности, с которыми они сталкиваются при легальном получении рабочих мест, делают их легко уязвимыми в отношении лиц, совершающих такого рода преступления. |
We must not take for granted the concerns and needs of the most vulnerable Members of our Organization, the small island developing States. |
Мы не должны принимать как само собой разумеющееся проблемы и нужды членов нашей Организации, находящихся в наиболее уязвимом положении, я имею в виду малые островные развивающиеся государства. |
I trust that friendly countries will understand our needs, and thus together we will build a better world for all. |
Я абсолютно уверена, что дружественные страны поймут наши нужды, и все вместе мы построим лучший мир во благо всех. |
Rwanda spends about 3 per cent of its GDP or 29 per cent of its annual budget on its defence needs. |
Руанда расходует примерно З процента своего валового внутреннего продукта, или 29 процентов своего годового бюджета, на нужды обороны. |
There was general concern that current debate and solutions not only reflected the concerns and needs of developing countries, but could actually be detrimental to their efforts to survive the crisis. |
Была высказана общая обеспокоенность в связи с тем, что проводимые сейчас дебаты и предлагаемые решения не только не отражают проблемы и нужды развивающихся стран, но и фактически могут отрицательно сказаться на их усилиях по обеспечению выживания в кризисе. |
States parties must meet the needs of women living with HIV/AIDS and legally prohibit all forms of discrimination against them, including discrimination in access to health care. |
Государства-участники должны удовлетворять нужды женщин, пораженных ВИЧ/СПИДом, и в законодательном порядке запретить любые формы их дискриминации, включая дискриминацию в отношении доступа к здравоохранению. |
Among them, pride of place belonged to those relating to questions of development, the elimination of poverty and the particular needs of the least advanced countries. |
Среди них почетное место занимали вопросы развития, ликвидация нищеты и особые нужды наименее развитых стран. |
The judge should always choose the option which, in accordance with the principles of autonomy and proportionality, best accommodates the needs of the person concerned. |
Судья должен всегда выбирать тот вариант, при котором в соответствии с принципами автономности и пропорциональности в наибольшей мере учитываются нужды соответствующего лица. |
Should the main perspective of the future convention be based on the needs in developing countries? |
Следует ли поставить в центр внимания будущей конвенции нужды развивающихся стран? |
In accordance with the strategy for socio-economic change in Turkmenistan for the period until 2010, 46 per cent of the national budget will be devoted to social needs. |
В соответствии со «Стратегией социально-экономических преобразований в Туркменистане на период до 2010 года» на социальные нужды направляется 46 процентов средств госбюджета. |
IOM has recently helped officials in Caribbean and Balkan countries come together to discuss the AIDS-related needs of migrants and people who are mobile in their regions. |
Недавно МОМ помогла официальным лицам стран Карибского бассейна и Балкан встретиться и обсудить связанные со СПИДом нужды мигрантов и мобильного населения этих стран. |
Through good inter-agency cooperation at the working level, the organizations had agreed on technical standards for the installation of a common cabling system which will handle the needs of all the organizations. |
Благодаря эффективному межучрежденческому сотрудничеству на рабочем уровне организации достигли договоренности по техническим стандартам для установки общей кабельной системы, которая будет удовлетворять нужды всех организаций. |
To this end, we encourage the TFG to set out its needs and the United Nations and the international community to respond accordingly. |
С этой целью мы призываем ПФП определить свои нужды и потребности, а Организацию Объединенных Наций и международное сообщество - соответствующим образом откликнуться на них. |
The focus of attention at the last session was people and their needs in a global world; we agree with that approach. |
Человек, его нужды и потребности в глобальном мире оставались в центре внимания Организации Объединенных Наций в течение всей предшествующей сессии. |
(c) Failure to meet basic needs, particularly as a result of cuts in government social spending. |
с) неудовлетворение основных потребностей, в частности в результате сокращения государственных расходов на социальные нужды. |