| Monitor and evaluate macroeconomic policies and social spending to ensure that girls' needs are addressed. | Обеспечивать контроль и оценку макроэкономической политики и расходования средств на социальные нужды в интересах обеспечения удовлетворения потребностей девочек. |
| Our facilities were designed taking the needs of special groups in consideration, and every guest is important for us. | При проектировании наших помещений приняты во внимание и специальные нужды групп, имеющих особые потребности, ведь каждый гость для нас - важный гость. |
| Whatever your card personalization needs, Evolis Card Printer has an adapted solution. | Какими бы ни были ваши потребности в области персонализации пластиковых карт, мы можем предложить решение, адаптированное под ваши нужды. |
| So either you sub-optimize your needs to a larger scale or else you remain out. | Поэтому либо общество должно адаптировать свои потребности под нужды большинства, либо же оно не получит никакого решения своей проблемы. |
| Insurance companies provide professional, finely detailed risk management that respects the complexity of the dangers to be hedged and responds creatively to individual needs. | Страховые компании предоставляют услуги профессионального, очень предметного управления рисками, которые отвечают степени сложности опасностей, от которых страхуют, и творчески реагируют на индивидуальные нужды. |
| choose tariff plan that will meet your needs! | выберите пакет данных под Ваши нужды! |
| By preparing products such as multi-function types, the company intends to meet diverse user needs, and also begin supplying its heat pump units to other companies. | Подготавливая многофункциональные продукты, компания собирается удовлетворить все нужды пользователей а также начинает снабжать тепловыми насосами другие компании. |
| The interface and technical requirements of the platform are optimized in order to meet the needs of all traders, regardless of trading conditions and technical limitations. | Интерфейс и технические требования платформы оптимизированы под нужды всех трейдеров, вне зависимости от условий торговли и технических ограничений. |
| Our major purpose is to provide for our clients a service which is effective, professional and directed towards the individual needs and to offer high quality and competitive services. | Основной нашей целью является обеспечение результатного, профессионального и направленного на индивидуальные нужды обслуживания своих клиентов, предлагая высококачественные и конкурентно-способные услуги. |
| If you enable this option, VM will use the area occupied by the list of fixup elements for its needs. | При включенной опции область, занятая под список настраиваемых элементов, будет использоваться под нужды ВМ. |
| She's a specialist who works to perfectly match her employer's needs and be prepared. | Она должна быть специалистом, всегда готовым выполнить любые нужды хозяев. |
| Therefore, their needs are seldom taken into consideration in the programmes and their voices are seldom heard. | Поэтому их нужды редко учитываются в соответствующих программах, а к их голосу редко прислушиваются. |
| But in the developing world, immediate economic needs often override long-term imperatives, and protecting a fragile environment is rarely a priority at the national level. | Однако в странах развивающегося мира непосредственные экономические нужды часто преобладают над долговременными расчетами, и защита хрупкой среды редко стоит среди приоритетов на национальном уровне. |
| Additionality, predictability and transparency of the financing to meet the needs of the MEAs have often been called for. | Раз за разом поднимается вопрос о дополняемости, предсказуемости и транспарентности, которые должны быть присущи финансированию, выделяемому на нужды МПС. |
| Believers are currently served by an appropriate number of religious organizations and are given every opportunity to satisfy their religious needs. | В настоящее время все верующее население Узбекистана полностью охвачено необходимым количеством религиозных организаций и ему предоставлена возможность в полной мере отправлять свои религиозные нужды. |
| I'll make sure all my needs add up to T.G. | Я сделаю так, чтобы эти нужды соответствовали Ти Джи. |
| Having been raised with the self-esteem movement so popular in schools, I used to expect my needs to be considered. | Взрощенный в столь популярных в школах традициях уважения к себе, я ожидал, что мои нужды будут браться в расчёт. |
| Rhumor was a self-made billionaire whose philanthropy focused here at home on the needs of the underprivileged. | Румор был миллиардером, построившим свой бизнес с нуля, благотворительность которого была направлена на нужды бедных. |
| Whether you're into chatting, cooking or coding, Firefox has more than 6,000 add-ons to help you customize it to fit your exact needs. | Чатитесь ли вы, готовите или программируете, у Firefox имеется более 6000 дополнений, которые помогут вам настроить его под свои нужды. |
| It's a one-size-fits-all kind of deal and they don't tailor-make their programs to fit the needs of one special student... | Это своего рода - один размер на всех, и они не подгоняют свои программы, чтобы подстроиться под нужды одного особого ученика. |
| Welther: Probably get reversed engineered. by someone to recreate your A.I. for their needs. | Что ж, придется ее разобрать, чтобы подогнать твой искусственный интеллект под новые нужды. |
| The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. | Единственная помеха в использовании большого количества разделов заключается в том, что очень сложно узнать какими будут нужды на те или иные задачи. |
| To avoid potential pitfalls and risks associated with investing into emerging markets, the investment needs to be well researched and careful consideration given for any hidden costs. | Большинство людей просто зарабатывали на элементарные нужды, им было не до покупок жилья. |
| Together with the strengthening of the political institutions, there are also the economic and social needs that have to be dealt with in order to consolidate peace. | В интересах достижения мира помимо укрепления политических институтов, также необходимо удовлетворять нужды в экономической и социальной областях. |
| Between April 1, 2008 and December 31, 2009, the Government of Quebec addressed the needs of 604,152 unemployed persons with all available measures and services. | С 1 апреля 2008 года по 31 декабря 2009 года правительство Квебека обеспечило всеми возможными услугами и мероприятиями нужды 604152 безработных. |