Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The Senior Coordinator for Refugee Women and Gender Equality added that, even in displacement, refugee women are not innately vulnerable to violence, but inappropriate responses, which ignore their specific needs and capacities, make them so. Старший координатор по делам женщин-беженцев и проблемам гендерного равенства указал далее, что, хотя при переселении женщины необязательно подвергаются насилию, непринятие соответствующих мер, которые удовлетворяли бы их конкретные нужды и предоставляли бы им возможности, может поставить их в уязвимое положение.
The world is now watching closely whether they will choose to act in the best interests of their country or to ignore our concerns and expectations and the needs of their people. Сейчас мир внимательно следит за тем, предпочтет ли оно действовать в лучших интересах своей страны или же проигнорировать наши заботы и надежды и нужды своего народа. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за проведенный им брифинг.
This reclassification of the SNA to form a single NPI for study is an attempt to respond to the analytical needs of policy makers who are searching for ways to improve public services and reduce the size of government. Реклассификация СНС с целью выделения данных об НКО в отдельный счет для целей анализа представляет собой попытку удовлетворить аналитические нужды директивных органов, изыскивающих пути повышения качества обслуживания населения и сокращения размеров государственного аппарата.
This example demonstrates how the peace process could easily be undermined if some sectors of civil society, particularly unemployed youths who did not participate in the conflict, continue to believe that their needs have not been prioritized along with those of their ex-combatant counterparts. Этот пример говорит о том, насколько легко подорвать мирный процесс, когда отдельные слои гражданского общества, особенно безработные молодые люди, которые не участвовали в конфликте, продолжают вместе со своими ровесниками из числа бывших бойцов считать, что их нужды не получают должного внимания.
Options at the country level would include support for strategic plans for care that address the needs of health and social systems, as well as equity issues and the use of public subsidies for commodities and medicines. Такие возможности на национальном уровне включают поддержку стратегических планов организации медицинского обслуживания, которые удовлетворяли бы нужды системы здравоохранения и социального обеспечения, а также позволили бы решать вопросы равенства и использования государственных субсидий для снабжения населения товарами первой необходимости и лекарствами.
Many delegations pointed out that it was encouraging to note that the needs of developing countries relating to their lack of technical, financial, technological and institutional capacity were being addressed through international cooperation and international programmes. Многие делегации с удовлетворением отмечали то обстоятельство, что нужды, испытываемые развивающимися странами в связи с нехваткой у них технических, финансовых, технологических и организационных возможностей, удовлетворяются за счет международного сотрудничества и в рамках международных программ.
Cost-effectiveness, however, cannot be viewed in terms of financial expenditure alone, but must also be viewed in the light of the demands and needs arising from each emergency and the imperative of saving lives quickly. При этом, определяя эффективность мероприятий с точки зрения затрат, нельзя ориентироваться лишь на понесенные финансовые расходы, а необходимо принимать в расчет неотложные потребности и нужды в рамках каждой чрезвычайной ситуации и необходимость оперативного спасения людей.
Globally, international donors and UN agencies worked closely with national governments, tallying the exact needs for massive polio immunization campaigns aimed at reaching hundreds of millions of children. Во всем мире международные доноры и отделы ООН работали вместе с национальными правительствами, подсчитывая точные нужды для проведения больших кампаний по иммунизации против полиомиелита, цель которых охватить сотни миллионов детей.
The framework agreements should be developed into concrete, detailed and specific modalities for the early conclusion of the negotiations that responded to the needs and concerns of the developing countries and were conducted in an inclusive and transparent manner. Рамочные соглашения должны привести к разработке конкретных, подробных и специальных условий для скорейшего завершения переговоров, в ходе которых учитывались бы нужды и интересы развивающихся стран и которые проводились бы прозрачно и с широким участием всех заинтересованных сторон.
The financial needs of the early warning/urgent response unit, which was about to be established, would be covered by the annual appeal for contributions and the next OHCHR regular budget. Говоря о группе быстрого реагирования, находящейся в процессе формирования, Верховный комиссар отмечает, что финансовые нужды данной группы будут учтены в ежегодном призыве к внесению вкладов и в будущем обычном бюджете Верховного комиссариата.
He hoped that the deliberations of the Third Committee would help to discover ways of creating a society that included all human beings without distinction and that responded to the needs of the vulnerable. Оратор завершает свое выступление, выражая надежду на то, что заседания Третьего комитета позволят найти средства построения такого человеческого общества, которое объединяло бы всех людей без исключения и удовлетворяло бы все нужды уязвимых групп населения.
Mr. Buffa, speaking on agenda items 91(c) and (f), said that the particular needs and problems of landlocked developing countries had been brought to light at the International Ministerial Conference held in Almaty, Kazakhstan. Г-н Буффа, выступая по пунктам 91 с) и f) повестки дня, говорит, что на Международной конференции министров, состоявшейся в Алматы, Казахстан, были подвергнуты анализу различные особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Furthermore, it notes that military and humanitarian needs are not necessarily in conflict, as a MOTAPM that is detonated by a person has failed to fulfil its military purpose. Кроме того, оно отмечает, что военные и гуманитарные нужды вовсе не обязательно вступают в коллизию, ибо НППМ, которая детонируется человеком, не смогла достичь своего военного предназначения.
Since the particular needs and problems of landlocked developing countries were reviewed in section II of the Secretary-General's report, he simply wished to emphasize the impact of transport costs on trade and development in those countries. Поскольку особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, рассматриваются в разделе II доклада Генерального секретаря, он просто хотел бы подчеркнуть влияние транспортных расходов на торговлю и развитие в этих странах.
They have increased by some 2 per cent as compared to 2011, with most operations showing continuity of needs identified in the previous biennium. По сравнению с 2011 годом эти потребности увеличились примерно на 2%, причем нужды большинства операций характеризуются преемственностью по отношению к предыдущему двухгодичному периоду.
For the past several years, the Philippines has provided, through the Pantawid Pamilyang Pilipino Program ("4Ps"), conditional cash transfers to poor households for their health and educational needs. В течение последних нескольких лет на Филиппинах осуществляется программа «Пантавид Памильянг Пилипино» (4П»), которая предусматривает обусловленную передачу денежных средств беднейшим домашним хозяйствам на нужды здравоохранения и образования.
The budget of the Autonomous Republic of Crimea earmarked 927,000 Hrv for these needs, of which 611,646 Hrv have actually been provided. Так бюджетом Автономной Республики Крым на эти нужды предусмотрено 927 тыс. грн, из которых фактически профинансировано 611646 грн.
These are underlined by the principle that the migrant child must at all times be treated with humanity and dignity, in a manner which takes into account the particular needs of the child. В основе таких гарантий лежит принцип, заключающийся в том, что во всех случаях к детям-мигрантам необходимо проявлять гуманный подход на основе соблюдения человеческого достоинства таким образом, чтобы учитывать конкретные нужды ребенка.
That dramatic decrease since the pre-1959 era had been achieved by means of a public and universal health-care system based on the idea of putting the people's needs before commercial and economic interests. Такое резкое снижение по сравнению с эпохой до 1959 года было достигнуто благодаря введению государственной всеобщей системы здравоохранения, в основе которой лежит идея, ставящая нужды людей выше коммерческих и экономических интересов.
Despite the lack of visible progress, we are of the view that the project can be salvaged with its original intentions and goals intact if there is a will and a sincere desire to respond to our needs. Несмотря на отсутствие ощутимого прогресса, мы считаем, что проект можно спасти, сохранив в неприкосновенности его первоначальные устремления и цели, если будут проявлена воля и искреннее желание откликнуться на наши нужды.
The MHS also coordinates care with other relevant health service providers to ensure that all health-care needs are effectively met during settlement and provides a managed transition to ongoing mainstream primary health care. Служба также координирует медицинскую помощь с другими поставщиками услуг по охране здоровья, с тем чтобы все медицинские нужды в период обустройства мигрантов удовлетворялись эффективно, и обеспечивает плавный контролируемый перевод мигранта в ведение основной системы постоянной первичной медико-санитарной помощи.
It is therefore incumbent on the organization to empower and capacitate field offices to respond effectively and responsibly to the needs of people of concern. Поэтому для организации очень важное значение имеет расширение полномочий и возможностей полевых отделений для обеспечения их более эффективного и ответственного реагирования на нужды подмандатных лиц.
Also, inclusive participation can help to ensure that the health system is responsive to the particular health needs of women, children, adolescents, the elderly and other disadvantaged groups. Кроме того, охват системой здравоохранения всех членов общества может содействовать обеспечению ее чуткого реагирования на особые нужды охраны здоровья женщин, детей, подростков, пожилых и других групп населения, находящихся в неблагоприятном положении.
The gender-environment linkage, identified through methodologies such as gender analysis and gender mainstreaming, reveals the distinct needs and roles of men and women in relation to the environment. Гендерно-экологическая увязка, выявляемая посредством таких методологий, как гендерный анализ и гендерная актуализация, позволяет выделить конкретные нужды и роль мужчин и женщин в отношении окружающей среды.
The special problems and needs of landlocked developing countries (LLDCs) have been widely recognized, and greater attention and resources have been given by regional and global multilateral and development institutions to the establishment of efficient transit systems. Особые проблемы и нужды развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, широко признаны, им уделяется большее внимание и предоставляются большие ресурсы региональными и глобальными многосторонними институтами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, в целях создания эффективных систем транзитных перевозок.