Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. Для того, чтобы правительства реагировали на социальные нужды, в том числе беднейших слоев населения, большое значение имеет участие всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни.
A matrix of expressed needs and requirements from Member states, compared to the current Programme of Work 2010 - 2011 to identify any gaps, has been prepared. С целью выявления каких-либо пробелов была подготовлена матрица, отражающая высказанные нужды и потребности государств-членов в сопоставлении с нынешней программой работы на 2010-2011 годы.
Mechanism should be in place at the local level to create income-generating activities, mobilize local savings and provide credit through arrangements adapted to meet the needs of the poor (ibid.: 113). Следует создать на местном уровне механизм развертывания приносящей доход деятельности, мобилизации местных накоплений и предоставления кредитов через механизмы, адаптированные под нужды живущих в нищете» (там же: 113).
While each project is tailored to the specific needs of the country or region concerned, all reflect the underlying principle of the Protocol that a comprehensive State response balances effective criminal justice with protection of the rights of smuggled migrants. Каждый проект учитывает конкретные нужды страны или региона, но при этом все они отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому принимаемые государством всеобъемлющие ответные меры должны сочетать эффективные действия системы уголовного правосудия и защиту прав незаконно ввезенных мигрантов.
The doctrine further mandated that the humanitarian needs of civilians during military operations must be taken into account and required the assignment of a humanitarian affairs officer to each combat unit. В доктрине далее предписывается, чтобы гуманитарные нужды гражданских лиц во время военных операций в обязательном порядке принимались во внимание, и содержится требование о назначении должностного лица по гуманитарным вопросам в каждое боевое подразделение.
The draft protocol, as it stood, managed to address military needs and humanitarian concerns in a balanced manner, accommodated the concerns of all sides and laid a solid foundation for future negotiations. Проект протокола, как он есть, сумел сбалансированным образом увязать военные нужды и гуманитарные заботы, учитывает озабоченности всех сторон и закладывает прочную основу для будущих переговоров.
Pakistan's needs, especially for reconstruction and rehabilitation, were great, and he hoped that the United Nations informational machinery would press on with its efforts to keep the Pakistani floods in the headlines. Нужды Пакистана - особенно в том, что касается реконструкции и восстановления, - велики, и оратор выражает надежду, что информационная машина Организации Объединенных Наций будет по-прежнему прилагать все усилия к тому, чтобы информация о наводнениях в Пакистане оставалась в числе главных новостей.
It was also important to respect the principle of non-discrimination and to take into account the needs of the particularly vulnerable, but those concerns must be seen as complementing the three core principles. Важно также соблюдать принцип недискриминации и принимать во внимание нужды наиболее уязвимых лиц, но эти соображения должны рассматриваться как дополнение к трем ключевым принципам.
Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию.
An observer emphasized that in order to properly address the needs of people of African descent they should be recognized as a specific group in the context of the formulation and implementation of strategies, programmes and policies. Один наблюдатель подчеркнул, что для того, чтобы удовлетворить нужды лиц африканского происхождения, их следует признать в качестве специфической группы в рамках разработки и осуществления стратегий, программ и политики.
Develop educational strategies which strengthen the capabilities of marginalized communities as a whole, while addressing the specific educational needs of migrants, refugees and asylum-seekers. разрабатывать такие стратегии образования, которые укрепляют потенциал маргинализованных общин в целом и одновременно удовлетворяют конкретные образовательные нужды мигрантов, беженцев и соискателей убежища.
International law first explicitly recognized the particular protection needs of children in 1924, when the Geneva Declaration on the Rights of the Child was adopted by the League of Nations. Впервые особые нужды детей в защите были прямо признаны в международном праве в 1924 году, когда Лига Наций приняла Женевскую декларацию прав ребенка.
Housing finance systems and regulatory frameworks should reflect the needs of the poor and low-income groups, including women, and ensure increased access to land and credit and protection from arbitrary eviction. Системы финансирования жилья и структуры, регулирующие вопросы жилья, должны отражать нужды неимущих и групп населения с низким доходом, в том числе женщин, и обеспечивать расширение доступа к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения.
The High Commissioner and representatives of international donors were able to observe, during visits in 2010, the extent of malnutrition and destitution in the camps, where UNHCR assistance only partially covered refugee needs. В ходе своих поездок в 2010 году Верховный комиссар и представители международных доноров имели возможность увидеть степень недоедания и нужды в лагерях, в которых помощь, оказываемая УВКБ, только частично покрывает потребности беженцев.
In advancing the discussions on system-wide coherence, we support the need to improve the operations of the United Nations at the country level to ensure that the system can appropriately respond to the needs of recipient countries and to prevent the unnecessary imposition of undue conditionalities. Способствуя дальнейшим обсуждениям общесистемной слаженности, мы ратуем за необходимость совершенствовать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне в обеспечение того, чтобы ее система могла надлежащим образом реагировать на нужды и потребности стран-получателей помощи и препятствовать навязыванию излишних и нецелесообразных условий.
We believe that the robustness of her mandate and her potential role of catalyst for the new entity should encourage donors to respond positively to meet its funding needs. Считаем, что солидный характер ее мандата и ее потенциальная роль катализатора деятельности новой структуры должны воодушевить доноров на то, чтобы позитивно откликаться на финансовые нужды этой Структуры.
The different approaches may reflect the needs of a particular region, but it was not possible to confirm this or to assess the effectiveness of each mechanism on the basis of available information. Разные подходы могут отражать нужды того или иного региона, однако поступившая информация не позволила подтвердить этот вывод или оценить эффективность такого механизма.
We believe that these objectives can only be achieved through a process of positive engagement that comprehensively addresses the needs and sensitivities of the most vulnerable, whom we have pledged to protect. Считаем, что этих целей можно достичь только посредством такого позитивного взаимодействия, в котором будут всесторонне учитываться нужды и факторы уязвимости именно тех наиболее уязвимых групп, которые мы постоянно обещаем защищать.
Since 2003, Hungary has organized the biennial World Science Forum, a unique global initiative in that domain, which gives a strategic perspective to the linkages between science and development, with a particular focus on the needs of the most vulnerable countries. Начиная с 2003 года Венгрия организует проводимый раз в два года Всемирный научный форум - уникальную глобальную инициативу в этой области, которая раскрывает стратегическую перспективу взаимосвязей между наукой и развитием с особым упором на нужды наиболее уязвимых стран.
Their needs should be a priority in working to achieve the MDGs and in general in the work of the General Assembly and its Main Committees. Их нужды должны стать одним из приоритетов в процессе достижения ЦРДТ, в целом в работе Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов.
Speaking from our own experience, Lithuania underlines the importance for MDG implementation of good governance at all levels and of solid democratic institutions responsive to the needs of people, based on the key principles of participation, accountability and transparency. Руководствуясь нашим собственным опытом, Литва подчеркивает, что для достижения ЦРДТ крайне важны эффективное управление на всех уровнях и наличие крепких демократических институтов, реагирующих на нужды людей и основанных на ключевых принципах участия, подотчетности и транспарентности.
Even though more than half of the State budget in Kyrgyzstan is devoted to social needs, we still fall short of achieving any visible reduction of the child and maternal mortality rates. Несмотря на то, что более половины бюджета в Кыргызстане направляется на социальные нужды, добиться видимого результата в снижении уровня детской и материнской смертности пока не удается.
The international humanitarian aid received in Uzbekistan included a total of 35 tons of medicines, all of which was used to meet the needs of ill and traumatized people. Всего по линии международной гуманитарной помощи в Узбекистан поступило 35 тонн медикаментов, которые были полностью использованы на нужды больных и травмированных людей.
The overall objective of the workshops was to define the needs and requirements of end-users of GNSS and to provide a framework for scientific research enabled by GNSS. Общая цель этих практикумов состояла в том, чтобы определить нужды и потребности конечных пользователей ГНСС и заложить основу для научных исследований, которые возможны благодаря ГНСС.
The working group aimed to address the needs and requirements of the use of space technology for the monitoring of the environment with a specific focus on air pollution and energy. Эта рабочая группа стремилась учесть нужды и потребности в области использования космической техники для мониторинга окружающей среды с уделением особого внимания проблемам загрязнения воздуха и энергетики.