Also, household income that fails to cover all households needs has negative gender-related impacts, such as increasing the burden of unpaid work on women. |
Кроме того, тот факт, что доходы домашних хозяйств не покрывают все нужды домашних хозяйств, обусловливает негативные гендерные последствия, например увеличение объема выполняемой женщинами неоплачиваемой работы. |
"States shall follow the principle of mutual cooperation and assistance in the most adequate way, on an equitable and mutually acceptable basis, taking into account the particular needs of developing countries". |
«Государства наиболее адекватным способом руководствуются принципом сотрудничества и взаимопомощи на справедливой и взаимоприемлемой основе, принимая во внимание конкретные нужды развивающихся стран». |
Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. |
Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
One of the main drawbacks of that Classification was it was not geared to the needs of a market economy. |
Одним из основных недостатков общесоюзного классификатора являлось то, что этот классификатор не был ориентирован на нужды рыночной экономики. |
The creation of a just, equitable and non-discriminatory international economic environment that is conducive to social development and sensitive to the needs of the poor is urgently required. |
Срочно требуется установление на справедливой, равноправной и недискриминационной основе международного экономического климата, способствующего социальному развитию и учитывающего нужды бедных. |
We appreciate the Secretary-General's effort to put the needs of Africa on the list of priorities of the United Nations development cluster. |
Мы высоко ценим усилие Генерального секретаря включить нужды Африки в список приоритетов общей программы развития Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of the strategy, 10 additional principles had been developed to address the specific needs of displaced Georgians and improve living conditions during displacement. |
В рамках этой стратегии были определены десять дополнительных принципов, ориентированных на особые нужды внутренне перемещенных граждан Грузин и призванных улучшить условия жизни в условиях перемещения. |
Such assistance should take account of the specific needs and priorities, at national, regional and subregional levels as outlined in the Plan of Action. |
При предоставлении такой помощи следует учитывать конкретные нужды и приоритеты на национальном, региональном и субрегиональном уровнях, которые были определены в Плане действий. |
Today, we must also continue forming and correcting the EU to maximize its ability to reflect the needs of its inhabitants in an ever-changing world. |
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире. |
The international community should take into account the needs of those countries in order to reverse the growing marginalization of the poor and to make progress towards human development. |
Международному сообществу следует учитывать нужды этих стран, с тем чтобы обратить вспять нарастающий процесс маргинализации бедноты и обеспечить поступательное развитие человека. |
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. |
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. |
Foreign interest groups working in the Territories should take into full account the needs of the local population and take steps to protect their natural and cultural heritage. |
Иностранные круги, действующие в территориях, должны учитывать нужды местного населения и заботиться о сохранении его природного и культурного наследия. |
During the first six months of 2007, the Central Penal Correction Department allocated a total of 5 million sum for the facility's medicinal needs. |
В первом полугодии 2007 года ГУИН министерства на нужды учреждения выделено лекарственных средств на сумму 5 млн. сум. |
The success of UNAMSIL has demonstrated how through collaboration the international community can respond to the needs and demands of countries in conflict in a rapidly changing global environment. |
Успех МООНСЛ продемонстрировал, как посредством сотрудничества международное сообщество может обеспечить потребности и нужды стран, находящихся в состоянии конфликтов, в быстро меняющейся обстановке в мире. |
In the midst of such turmoil, at a time of increasing needs and demands, concessionary resource flows to developing countries had declined significantly. |
ЗЗ. В период потрясений, когда потребности и нужды столь велики, потоки ресурсов, выделяемых развивающимся странам на льготных условиях, значительно сократились. |
The Committee is concerned that society is not sufficiently sensitive to the needs and situation of particularly vulnerable children, such as Roma children. |
Комитет обеспокоен тем, что общество недостаточно четко учитывает нужды и положение особо уязвимых групп детей, например детей из числа цыган. |
Such inclusion would only have reinforced the international community's commitment to design programmes geared to the needs of all developing countries, including in particular the LDCs. |
Включение такой ссылки лишь усилило бы приверженность международного сообщества разработке программ, сориентированных на нужды всех развивающихся стран, включая, в частности, НРС. |
(c) Encouraging solutions that address the needs of debt-distressed member countries of the African Development Bank; |
с) стимулирование поиска решений, ориентированных на нужды стран - участников Африканского банка развития, имеющих большую задолженность; |
Attention was also drawn to the particular needs of women with disabilities in the guarantee of their human dignity and integrity (resolution 1998/31). |
Комиссия обращала также внимание на особые нужды женщин-инвалидов в плане обеспечения их человеческого достоинства и личной неприкосновенности (резолюция 1998/31). |
The needs of the Laboratory, such as hardware, software and personnel, are provided through the UNIDO project and local TUBITAK funds. |
Нужды лаборатории в технике, программном обеспечении и кадрах специалистов обеспечиваются в рамках проекта ЮНИДО и за счет собственных средств ТУБИТАК. |
Thus, there would be a system of global, regional or bilateral cooperation that would be able to take particular account of the needs of developing countries. |
Отсюда необходима система сотрудничества на глобальном, региональном или двустороннем уровнях, которая позволяла бы непосредственно учитывать нужды развивающихся стран. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should establish a legal regime governing aerospace objects, taking into account the needs of users of the geostationary orbit. |
ЗЗ. Некоторые делегации выразили мнение, что Юридическому подкомитету следует установить правовой режим, регулирующий использование аэрокосмических объектов, принимая во внимание нужды пользователей геостационарной орбиты. |
(a) Be demand-led, based on assessments of user requirements and relative priorities, including national, regional and international needs; |
а) определяться спросом на основе оценок потребностей пользователя и относительных приоритетов, включая национальные, региональные и международные нужды; |
Beyond the massive project of reconstructing Afghanistan, there are also continuing acute humanitarian needs in the country, which must remain a donor priority. |
Помимо массированного проекта восстановления Афганистана есть также по-прежнему острые гуманитарные нужды в этой стране, которые должны и впредь быть приоритетной задачей для доноров. |
The country's elected leaders have a sacred responsibility to put the people's needs above all other considerations and create basic conditions for democratic governance, peace and stability. |
На выборных руководителях страны лежит священная обязанность поставить нужды народа выше всех других соображений и создать самые необходимые условия для демократического управления, мира и стабильности. |