Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
You're putting your needs ahead of getting Pernell the treatment he needs again. Вы ставите свои нужды впереди лечения Пернелла, в котором он опять нуждается.
The international community needs to respond more attentively to the immediate humanitarian needs of the war-affected peoples of Eritrea and Ethiopia. Международному сообществу нужно более отзывчиво реагировать на непосредственные гуманитарные нужды пострадавшего от войны населения Эритреи и Эфиопии.
The Security Council needs to continue to respond to the needs of women, as we have said in our public statement today. Совету Безопасности необходимо и впредь реагировать на нужды женщин, как мы о том сказали в нашем сегодняшнем публичном заявлении.
The aforementioned matrix of needs and initiatives will likely identify other short-term needs as well. Составление вышеупомянутой таблицы потребностей и инициатив, скорее всего, позволит выявить и другие краткосрочные нужды.
As surgeons we ignore our own needs so we can meet our patients' needs. Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов.
In practice, Canada's commitment to meeting health needs has entailed the development of effective policies and programmes that are responsive to the diverse needs of its population. На практике приверженность Канады удовлетворению потребностей в области здравоохранения повлекла за собой разработку эффективной политики и программ, учитывающих самые разнообразные нужды.
To provide an environment conducive to women's development, society needs to be sensitive to their needs and concerns. Для создания условий, способствующих развитию женщин, общество должно чутко реагировать на потребности и нужды женщин.
Security must reflect the true needs of all people - economic and welfare needs alongside social, environmental and political justice. Безопасность должна отражать истинные нужды всех людей - экономические и социальные нужды наряду с нуждами социальными и экологическими и нуждами в плане политической справедливости.
However, ongoing humanitarian needs notwithstanding, it is widely recognized, including by the international donor community, that needs have increasingly shifted from humanitarian assistance towards early recovery activities and the delivery of more sustainable support. При этом, несмотря на сохраняющиеся гуманитарные нужды, широко признается, в том числе среди международных доноров, тот факт, что сегодня все большее значение по сравнению с необходимостью в гуманитарной помощи приобретает потребность в содействии начальному восстановлению и оказанию более комплексной поддержки.
This shows that the patterns of consumption needs and the ability to satisfy those needs through labour are not in line with each other at the specific stages in one's lifetime. Этот цикл свидетельствует о том, что динамика потребительских нужд и способность удовлетворять эти нужды за счет оплачиваемого труда не совпадают друг с другом на разных этапах жизни индивидуума.
The drive and the will of every citizen of Portland is evident to us all, except for my opponent, who would put the needs of the corporations ahead of the needs... Стремление и воля каждого жителя Портленда очевидны всем нам, за исключением моего оппонента, который поставил бы нужды корпораций прежде нужд...
In any case, were I to invoke logic, Logic dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few. В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства.
To avert this crisis of identity, we have to respond to the spiritual needs of young men and women as well as to their temporal needs. Чтобы избежать кризиса личности, мы должны откликаться на духовные нужды молодых мужчин и женщин, а также на их мирские запросы.
They will only have their strategic needs met, as well as their practical needs, if they are empowered to exercise their rights. Если женщинам будут предоставлены более широкие возможности для осуществления своих прав, то они смогут удовлетворить не только свои стратегические потребности, но и практические нужды.
My country shares the concerns over the need to reallocate funds for military spending to development programmes without detriment to the security and defence needs of States, bearing in mind the specific needs of each. Наша страна разделяет обеспокоенность по поводу необходимости переключать средства, выделяемые на военные расходы, на программы развития, не причиняя при этом ущерба потребностям государств в области обороны и безопасности и учитывая конкретные нужды каждого из них.
At this early stage, Indonesia is of the view that the current agenda as contained in document CD/WP. reflects the needs and challenges this August body needs to address. На данном начальном этапе Индонезия придерживается мнения, что нынешняя повестка дня, содержащаяся в документе СD/WP., отражает те нужды и вызовы, которые необходимо урегулировать данному благородному форуму.
A careful review of the anticipated needs indicates that the P-4 position will be required in each of the large missions to cover their regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. Тщательный обзор предполагаемых потребностей показывает, что должность на уровне С-4 потребуется в каждой из крупных миссий для охвата их региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые нужды в регионе.
In Barbados in 1994, at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, the international community recognized their special characteristics and needs and adopted a specific Programme of Action to address these needs. В 1994 году в Барбадосе, в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, международное сообщество признало их специфические условия и нужды и приняло конкретную Программу действий для удовлетворения этих нужд.
The operational philosophy of the ICRC is to try, in a comprehensive and consistent way, to respond to the needs of all civilian populations, giving priority to those needs which are most urgent, according to the principle of impartiality. Философия операций МККК заключается в предпринятии попыток всесторонне и последовательно откликаться на нужды любого гражданского населения при уделении приоритетного внимания наиболее насущным потребностям, определяемым беспристрастно.
The position of men, women and youth in all spheres of society needs to be considered to identify their specific potentials, aspirations and practical and strategic needs. Необходимо рассмотреть положение мужчин, женщин и молодежи во всех сферах общества, с тем чтобы выявить их конкретные потенциальные возможности, чаяния, практические и стратегические нужды.
While these discussions continue to refine institutional arrangements, there is a widespread recognition that UNIFEM needs significant support to be able to meet urgent needs and demands from programme countries on gender equality and women's empowerment. Благодаря этим обсуждениям уточняются организационные механизмы, однако широко признается, что ЮНИФЕМ необходима существенная поддержка, с тем чтобы он был в состоянии удовлетворять неотложные нужды и потребности стран осуществления программ в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
To improve the relevance and increase the adoption of technology, policy needs to support local innovation at both the levels of invention and transfer of existing technologies that may satisfy the needs of poor rural communities. Для того, чтобы технологии были более востребованы и внедрялись шире, необходима политика, обеспечивающая поддержку инновационной деятельности на местах в плане как создания новых, так и передачи существующих технологий, способных удовлетворять нужды малоимущих жителей села.
Other States, however, expressed their preference for an approach based on needs, and the hope that the practical needs of affected persons would play a central role in the Commission's future work. Другие государства, однако, отдавали предпочтение подходу, основанному на нуждах, и надежде на то, что практические нужды пострадавших людей будут играть центральную роль в последующей работе Комиссии.
PPP projects must contribute to sustainable development and protection of the environment by balancing the public's current needs with the responsibility of not diminishing the ability of future generations to meet their needs as well. ЗЗ. Проекты ПГЧС должны вносить вклад в устойчивое развитие и охрану окружающей среды, удовлетворяя текущие потребности общества и в то же время не сужая возможности будущих поколений удовлетворять и их нужды.
The challenge of the national statistical authorities is to weigh and balance the conflicting needs of current and potential users to produce a programme that goes as far as possible in satisfying the most important needs within given resource constraints. Задача национальных статистических органов состоит в том, чтобы с помощью взвешенных коэффициентов уравновесить конкурирующие запросы текущих и потенциальных пользователей и создать такую программу, которая будет в максимально возможной степени учитывать самые насущные нужды в условиях ограниченности ресурсов.