Policies and programmes must therefore be targeted to young adults and be responsive to their needs. |
Для этого необходимо, чтобы политика и программы были нацелены на молодежь и учитывали ее нужды. |
Ultimately, we all are working to meet the needs of affected populations. |
В конечном счете мы все работаем для того, чтобы удовлетворить нужды пострадавшего населения. |
In that regard, several paragraphs are repeated from previous resolutions because they reaffirm our continuing needs. |
В этой связи в нем повторяются некоторые из пунктов предыдущих резолюций, так как в них подтверждаются наши неизменные нужды. |
Although women with disabilities are rehabilitated into the community, families are not adequately equipped to properly care for their needs. |
Несмотря на то, что женщины с инвалидностью не являются изгоями в своей общине, семьям не хватает средств для того, чтобы надлежащим образом удовлетворять их нужды. |
We believe that only through full and broad participation will the new constitution reflect the needs and aspirations of the Afghan people. |
Считаем, что нужды и чаяния афганского народа будут отражены в новой конституции только при условии его всестороннего и широкомасштабного участия в ее разработке. |
Moreover, citizens' participation has been encouraged and the rights and specific needs of women and indigenous peoples have been recognized. |
Помимо того, поощряется участие граждан в различных процессах, и признание получили права и особые нужды женщин и коренного населения. |
Here, we note the major efforts being made by African countries to make resources available to NEPAD, despite their enormous national needs. |
Здесь мы отмечаем важные усилия африканских стран по предоставлению ресурсов НЕПАД, несмотря на свои огромные национальные нужды. |
To implement the Millennium Declaration, we need to make globalization more fair and attentive to people's needs and aspirations. |
В целях выполнения Декларации тысячелетия нам необходимо добиться, чтобы глобализация была более справедливой и в большей мере учитывала нужды и чаяния людей. |
We believe that a common multidisciplinary structure with sufficient resources would best meet the needs of the region. |
Убеждены, что наилучшим образом нужды региона удовлетворялись бы общей многоплановой структурой, обладающей достаточными ресурсами. |
The third challenge I should like to highlight is the special protection needs of children affected by conflict. |
Третий вызов, который я хотел бы осветить, состоит из особой нужды в защите, испытываемой страдающими в результате того или иного конфликта детьми. |
When basic economic needs are not met, political progress is insufficient to halt the resurgence of violence. |
Когда не удовлетворяются основные экономические нужды, политического прогресса недостаточно для того, чтобы остановить возобновление насилия. |
In addition, the special and urgent needs of the African continent continue to require a collective response. |
Кроме того, особые и насущные нужды африканского континента по-прежнему требуют от нас коллективных мер реагирования. |
The needs of the socially disadvantaged have been at the core of the Committee on Human Settlement's work during the past decade. |
На протяжении прошлого десятилетия нужды социально незащищенных групп являлись приоритетным направлением в работе Комитета по населенным пунктам. |
That strategy of participation ensures a concrete response to needs and makes it possible to create sustainable projects through partnerships of responsible management. |
Эта стратегия участия обеспечивает конкретный отклик на нужды людей и позволяет осуществлять постоянные проекты, базирующиеся на партнерствах, обеспечивающих ответственное управление. |
Latin America needs a new economic agenda, one not based at just throwing money at social problems. |
Латинской Америке необходима новая экономическая повестка дня, которая не будет основана сугубо на «выбрасывании» денег на социальные нужды. |
Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. |
Размеры социальных пособий в Онтарио устанавливаются с таким расчетом, чтобы они могли покрывать основные нужды граждан и их семей. |
While emergency needs will continue to emerge because of the fragile status of the population, recovery programming will need increasing attention. |
Хотя чрезвычайные нужды будут сохраняться, что обусловлено неустойчивым положением населения, все больше внимания необходимо будет уделять программам восстановления. |
However, needs in this area continue to exceed the level of resources applied to it. |
Вместе с тем нужды в этой сфере по-прежнему превышают уровень направляемых в нее ресурсов. |
The four centres are not able to meet the needs of the patients. |
Эти четыре центра не в состоянии удовлетворить нужды пациентов. |
In responding to priority needs, a communications officer was hired for the period June-December 2004. |
В порядке отклика на приоритетные нужды, на период с июня по декабрь 2004 года был нанят коммуникационный сотрудник. |
Code should not impede scientific discovery while addressing national security needs |
Кодекс должен не препятствовать научным открытиям и в то же время удовлетворять нужды национальной безопасности |
In the area of property management, in particular, policies will have to be revised and incorporate the specific needs of field operations. |
В частности, в области управления имуществом необходимо будет пересмотреть действующую политику и учесть в ней конкретные нужды полевых операций. |
For some time, there has been a development framework for the African countries outlining the needs and priorities based on the realities of the continent. |
Некоторое время назад африканские страны разработали общие рамки развития, отражающие реальные нужды и приоритеты континента. |
Initial feedback indicates that the revised Programme responds to the needs of participants. |
Первые отклики свидетельствуют о том, что пересмотренная программа реагирует на нужды участников. |
Environmental needs are integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans initiated in 20 countries affected by conflicts and disasters. |
Природоохранные нужды учитываются при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |