| Policies and programmes must therefore be targeted to young adults and be responsive to their needs. | Для этого необходимо, чтобы политика и программы были нацелены на молодежь и учитывали ее нужды. |
| Ultimately, we all are working to meet the needs of affected populations. | В конечном счете мы все работаем для того, чтобы удовлетворить нужды пострадавшего населения. |
| In that regard, several paragraphs are repeated from previous resolutions because they reaffirm our continuing needs. | В этой связи в нем повторяются некоторые из пунктов предыдущих резолюций, так как в них подтверждаются наши неизменные нужды. |
| Although women with disabilities are rehabilitated into the community, families are not adequately equipped to properly care for their needs. | Несмотря на то, что женщины с инвалидностью не являются изгоями в своей общине, семьям не хватает средств для того, чтобы надлежащим образом удовлетворять их нужды. |
| We believe that only through full and broad participation will the new constitution reflect the needs and aspirations of the Afghan people. | Считаем, что нужды и чаяния афганского народа будут отражены в новой конституции только при условии его всестороннего и широкомасштабного участия в ее разработке. |
| Moreover, citizens' participation has been encouraged and the rights and specific needs of women and indigenous peoples have been recognized. | Помимо того, поощряется участие граждан в различных процессах, и признание получили права и особые нужды женщин и коренного населения. |
| Here, we note the major efforts being made by African countries to make resources available to NEPAD, despite their enormous national needs. | Здесь мы отмечаем важные усилия африканских стран по предоставлению ресурсов НЕПАД, несмотря на свои огромные национальные нужды. |
| To implement the Millennium Declaration, we need to make globalization more fair and attentive to people's needs and aspirations. | В целях выполнения Декларации тысячелетия нам необходимо добиться, чтобы глобализация была более справедливой и в большей мере учитывала нужды и чаяния людей. |
| We believe that a common multidisciplinary structure with sufficient resources would best meet the needs of the region. | Убеждены, что наилучшим образом нужды региона удовлетворялись бы общей многоплановой структурой, обладающей достаточными ресурсами. |
| The third challenge I should like to highlight is the special protection needs of children affected by conflict. | Третий вызов, который я хотел бы осветить, состоит из особой нужды в защите, испытываемой страдающими в результате того или иного конфликта детьми. |
| When basic economic needs are not met, political progress is insufficient to halt the resurgence of violence. | Когда не удовлетворяются основные экономические нужды, политического прогресса недостаточно для того, чтобы остановить возобновление насилия. |
| In addition, the special and urgent needs of the African continent continue to require a collective response. | Кроме того, особые и насущные нужды африканского континента по-прежнему требуют от нас коллективных мер реагирования. |
| The needs of the socially disadvantaged have been at the core of the Committee on Human Settlement's work during the past decade. | На протяжении прошлого десятилетия нужды социально незащищенных групп являлись приоритетным направлением в работе Комитета по населенным пунктам. |
| That strategy of participation ensures a concrete response to needs and makes it possible to create sustainable projects through partnerships of responsible management. | Эта стратегия участия обеспечивает конкретный отклик на нужды людей и позволяет осуществлять постоянные проекты, базирующиеся на партнерствах, обеспечивающих ответственное управление. |
| Latin America needs a new economic agenda, one not based at just throwing money at social problems. | Латинской Америке необходима новая экономическая повестка дня, которая не будет основана сугубо на «выбрасывании» денег на социальные нужды. |
| Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. | Размеры социальных пособий в Онтарио устанавливаются с таким расчетом, чтобы они могли покрывать основные нужды граждан и их семей. |
| While emergency needs will continue to emerge because of the fragile status of the population, recovery programming will need increasing attention. | Хотя чрезвычайные нужды будут сохраняться, что обусловлено неустойчивым положением населения, все больше внимания необходимо будет уделять программам восстановления. |
| However, needs in this area continue to exceed the level of resources applied to it. | Вместе с тем нужды в этой сфере по-прежнему превышают уровень направляемых в нее ресурсов. |
| The four centres are not able to meet the needs of the patients. | Эти четыре центра не в состоянии удовлетворить нужды пациентов. |
| In responding to priority needs, a communications officer was hired for the period June-December 2004. | В порядке отклика на приоритетные нужды, на период с июня по декабрь 2004 года был нанят коммуникационный сотрудник. |
| Code should not impede scientific discovery while addressing national security needs | Кодекс должен не препятствовать научным открытиям и в то же время удовлетворять нужды национальной безопасности |
| In the area of property management, in particular, policies will have to be revised and incorporate the specific needs of field operations. | В частности, в области управления имуществом необходимо будет пересмотреть действующую политику и учесть в ней конкретные нужды полевых операций. |
| For some time, there has been a development framework for the African countries outlining the needs and priorities based on the realities of the continent. | Некоторое время назад африканские страны разработали общие рамки развития, отражающие реальные нужды и приоритеты континента. |
| Initial feedback indicates that the revised Programme responds to the needs of participants. | Первые отклики свидетельствуют о том, что пересмотренная программа реагирует на нужды участников. |
| Environmental needs are integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans initiated in 20 countries affected by conflicts and disasters. | Природоохранные нужды учитываются при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |