] Efforts at the international, regional and national levels are required to make globalization work for sustainable development and make it equitable, inclusive and responsive to the needs of developing countries. |
] На международном, региональном и национальном уровнях необходимо предпринимать усилия к тому, чтобы глобализация способствовала обеспечению устойчивого развития и носила справедливый характер, была всеохватной и учитывала нужды развивающихся стран. |
Many of the emerging threats to international security are created or exacerbated by the fact that many of our society are not capable of meeting the basic needs of their people. |
Многие возникающие угрозы международной безопасности создаются или обостряются благодаря тому факту, что многие общества наших стран не в состоянии удовлетворить основные нужды своего населения. |
The Tribunal has failed to develop a credible and effective witness protection programme and has neglected to address other pertinent concerns and needs of victims and witnesses. |
Трибунал не разработал надежную и эффективную программу защиты свидетелей и оставил без внимания другие, связанные с этим вопросом, озабоченности и нужды жертв и свидетелей. |
We encourage the continued engagement of the Economic and Social Council in developing disarmament, demobilization and reintegration programmes that take into account the specific needs of children and of other vulnerable groups in building the conditions for post-conflict recovery. |
Мы призываем Экономический и Социальный Совет к дальнейшему участию в разработке таких программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в которых в создании условий для постконфликтного восстановления учитывались бы особые нужды детей и других уязвимых групп. |
We are thus responding to the needs of many developing countries, as has been reiterated in today's discussion by our colleagues from Guinea, Angola and China. |
Таким образом мы удовлетворяем нужды многих развивающихся стран, как вновь отмечалось сегодня нашими коллегами из Гвинеи, Анголы и Китая. |
We are also aware that, more than anything, we need to remain continuously responsive to and reflective of the needs and aspirations of our peoples as expressed through our own democratic institutions. |
Мы сознаем также, что больше всего мы должны быть в состоянии всегда реагировать на нужды и чаяния нашего народа, выражаемые через наши собственные демократические учреждения. |
Moreover, their needs and their potential for contributions have generally tended to be at the margins of efforts to prevent armed conflict or to restore peace and rebuild economies and societies. |
Более того, их нужды и их потенциальная способность вносить свой вклад, как правило, оказываются за рамками усилий по предотвращению вооруженных конфликтов, восстановлению мира и возрождению экономики и общества. |
In recognition of the growing needs and common requirements of our member States, General Assembly resolution 52/4 of 22 October 1997 called for the strengthening of cooperation between our two organizations in the political, social, economic and humanitarian fields. |
Признавая растущие потребности и общие нужды наших государств-членов, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/4 от 22 октября 1997 года призвала к укреплению сотрудничества между двумя нашими организациями в политической, социальной, экономической и гуманитарной сферах. |
There was recognition that there are a number of different categories of persons caught up in asylum linked flows, whose protection needs differed one from another. |
Было признано, что в связанных с поиском убежища потоках беженцев встречаются различные категории лиц, нужды которых в плане их защиты отличаются от нужд и потребностей других беженцев. |
The legislation thus protects the rights of disabled persons not to be discriminated against, rather than requiring the general provision of services to meet their needs. |
Таким образом, законодательство скорее гарантирует инвалидам право на равное к ним отношение, чем требует, в целом, предоставлять им ориентированные на их нужды услуги. |
In 2001, the World Trade Organization (WTO) Doha Declaration explicitly committed signatories to put the needs and interests of developing countries at the heart of negotiations over a new trade round. |
В Дохинской декларации, принятой Всемирной торговой организацией (ВТО) в 2001 году, к странам-членам был обращен четкий призыв поставить нужды и интересы развивающихся стран в центр внимания при проведении следующего раунда торговых переговоров. |
The enormous needs of large parts of the population - inter alia, for food, water, shelter and health care - require an urgent and massive response. |
Острые нужды значительной части населения - среди прочего, в продовольствии, воде, крове и здравоохранении - требуют срочного и массированного реагирования. |
The independent expert understands that it is important for Afghanistan to develop a transitional or post-conflict justice strategy that is context specific and appropriate to the needs of Afghans, in particular the millions of direct and indirect victims of political violence. |
Независимый эксперт понимает, что для Афганистана важно разработать стратегию отправления правосудия в переходный или постконфликтный период, которая учитывала бы специфические условия и нужды афганцев, в частности миллионов прямых и косвенных жертв политического насилия. |
9 We appreciate the support from the international community over the past decade in assisting us address our needs in the context of the BPOA, but note that not all commitments have been honored. |
Мы высоко оцениваем поддержку, оказанную нам в истекшем десятилетии международным сообществом, которое помогало нам удовлетворять наши нужды в контексте Барбадосской программы действий, отмечая, однако, что не все обязательства были выполнены. |
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. |
Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство. |
The Advisory Committee was informed that the implementation of the pilot project had shown some positive results in that it had accommodated additional contributions to cover unmet needs without diverting contributions from the annual programme budget. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот экспериментальный проект принес некоторые позитивные результаты и позволил выделить дополнительные средства на неудовлетворенные нужды, не прибегая при этом к средствам годового бюджета по программам. |
(b) States Parties undertake to guarantee the full participation of disabled persons in the elaboration and implementation of housing related legislation reflect their needs; |
Ь) Государства-участники обязуются гарантировать полное участие инвалидов в разработке и осуществлении законодательства, касающегося жилья и отражающего их нужды; |
The Office might have some specific needs not yet covered by IMIS, in particular issues related to project management, but a closer communication with the central Secretariat in this respect would be very beneficial for the Office. |
В Управлении могут существовать какие-либо специфические нужды, еще не охваченные ИМИСом, в частности вопросы, относящиеся к управлению проектами, и в этом смысле более тесное общение с центральным Секретариатом было весьма полезным для Управления. |
The international community must support those countries with particular needs by providing the financial and technical assistance required to improve their literacy policies and programmes, and thereby help them to achieve the goals of the United Nations Literacy Decade. |
Международное сообщество должно оказать финансовую и техническую поддержку странам, имеющим особые нужды, тем самым позволив им улучшить их политику и программы в области обучения грамоте и реализовать цели Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
It provides solutions, making it possible to meet the needs of vulnerable populations in the field of health care through telemedicine or tele-epidemiology and in the field of education, thanks to remote-teaching technology. |
Оно предлагает решения, которые позволяют удовлетворять нужды уязвимых слоев населения в области здравоохранения с помощью использования телемедицины или телеэпидемиологии, а также в сфере образования благодаря дистанционным методам обучения. |
The name "United Nations" evoked the unity of humankind, in which our shared needs and common humanity were more important than our differences. |
Само название «Организация Объединенных Наций» означало единство человечества, в рамках которого наши общие нужды и общечеловеческие ценности были важнее наших различий. |
In order to provide an effective response to the challenging needs and priorities of women and girls who take on this range of tasks, gender perspectives have to be more systematically integrated into all activities related to peace and security. |
Чтобы эффективно откликнуться на изменяющиеся нужды и приоритеты женщин и девочек, гендерная перспектива должна чаще учитываться во всех видах деятельности, связанной с поддержанием мира и безопасности. |
In our view, extended inter-agency dialogue, partnerships with all stakeholders and financial support will have a direct impact on BSEC institutional capacities and make it more responsive to the needs of the region, which members are looking forward to. |
По нашему мнению, расширение межучрежденческого диалога, партнерства со всеми заинтересованными сторонами и финансовой поддержки окажут непосредственное воздействие на институциональный потенциал ЧЭС и позволят этой организации оперативнее откликаться на нужды региона, к чему и стремятся ее члены. |
Because of these factors, the annual costs of exemptions, reductions or deferments amount to 2 million dinars, which serve to meet the needs of more than 1,100 families per year. |
С учетом этого годовая сумма таких льгот, снижений или отсрочек составляет примерно 2 млн. динар, что удовлетворяет нужды более чем 1100 семей в год. |
To recall, during the recent meetings of the Standing Committees of the Ottawa process, my delegation tried to portray a clearer picture of how we plan to fulfil our new obligations, and what are our major problems and needs. |
В порядке напоминания: в ходе недавних совещаний постоянных комитетов оттавского процесса моя делегация попыталась нарисовать более четкую картину на тот счет, как мы намерены выполнять свои новые обязательства и каковы наши крупные проблемы и нужды. |