Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The adoption of such an approach would result in a diminished informed and speedy reaction by a single agency to the needs of recipient countries. Принятие этой концепции приведет к снижению восприимчивости и оперативности реагирования единого крупного агентства на нужды стран-получателей помощи. Беларусь озабочена неудовлетворенностью ряда делегаций качеством взаимодействия Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими институтами и двусторонними донорами.
Reviews of household surveys show that once basic consumption needs are met, remittances are increasingly spent for investing in businesses as well as for education. Как можно судить по результатам обследований домашних хозяйств, в тех случаях, когда основные потребительские нужды удовлетворены, средства, полученные в виде денежных переводов, все чаще инвестируются в развитие предпринимательской деятельности, а также на цели образования.
Many departments and offices work with a transactional mindset rather than being customer-centric (focused on customer expectations, needs and satisfaction). Многие департаменты и подразделения ориентируются прежде всего на выполнение тех или иных запросов, а не на потребности клиента (ожидания, нужды и удовлетворенность клиентов).
In the view of the ABACC, the contemporary world with its ever-increasing energy needs left no room for disingenuousness. По мнению Бразильско-аргентинского агентства по учету и контролю ядерных материалов, нынешний мир и его все более возрастающие энергетические нужды не оставляет места для наивности.
Such support should take fully into account the special vulnerabilities and developmental needs of landlocked and transit developing countries in providing assistance to them. Такая поддержка должна в полной мере учитывать особые нужды развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, обусловленные их уязвимостью и задачами в области развития, при оказании им помощи.
The MCFDF has deplored the fact that the DSNCRP may not have taken sufficient account of either the needs or the contribution of rural women. Министерство по делам женщин, со своей стороны, с сожалением отмечает, что в документе по национальной стратегии экономического роста и сокращения бедности не учитываются в достаточной степени ни нужды, ни вклад женщин, проживающих в сельской местности.
The proposal emphasized coastal and Mexican border defense and industrial needs of the time rather than economic development, with high priority routes going to such checkpoints as Sault Ste Marie, Michigan, yet bypassing nearly the entire Deep South. Предложение несло милитаристский дух и подчёркивало защиту побережья и границы с Мексикой и ориентацию на промышленные нужды; этот настрой концентрировался на защите Глубокого Юга и не учитывал нужды экономического развития с высоким приоритетом для дорог, направлявшимся к таким контрольным точкам, как Су-Сент-Мари в Мичигане.
A proprietary trading platform allows the company to react quickly on clients' needs and requests by releasing modified and upgraded versions of the software withing short periods of time. Собственная торговая платформа позволяет компании гибко и оперативно реагировать на нужды своих клиентов, модифицируя и улучшая систему в кратчайшие сроки.
But, since the Monterrey conference, major additional development-finance needs have been identified, including aid-for-trade schemes and financing for climate-change mitigation and adaptation. Но со времени конференции в Монтеррее выявились важные дополнительные потребности финансирования на нужды развития, в том числе схемы «помощь в обмен на торговлю» и финансирование для смягчения последствий изменения климата и приспособления к нему.
Many social services fail to respond adequately to the needs of the users, because providers often do not adopt a client-focused approach. Многие социальные услуги в полной мере не отвечают потребностям получателей, поскольку во многих случаях предоставляющие их структуры в своем подходе к этой работе не ориентируются на нужды клиентов.
It should be customer-driven, flexible and decentralized, to maximize responsiveness to the needs of the people. Такая служба должна быть ориентирована на нужды потребителя, должна быть гибкой и децентрализованной, с тем чтобы быть в состоянии наиболее полно удовлетворять потребности населения.
The global resource needs to effectively roll back malaria have previously been estimated at US$ 1.5 to 2.5 billion per year, with the greatest funding requirements in Africa. Общемировые потребности в ресурсах на цели эффективной борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией ранее оценивались на уровне от 1,5 до 2,5 млрд. долл. США в год, причем наибольший объем финансирования требовался на нужды стран Африки.
A balance needs to be struck between proper levels of accountability and allowing third-party providers some measure of flexibility and responsiveness to their clients. Необходимо добиваться сбалансированности между обеспечением надлежащего уровня подотчетности и предоставлением третьим сторонам, выступающим в качестве поставщиков услуг, возможности проявлять определенную степень гибкости и четко реагировать на нужды своих клиентов.
So we actually managed to reconcile the needs of the design company, the needs of the individuals in the company, to feel good about a product we were actually designing, and the needs of the individuals we were designing it for. Так что нам действительно удалось удовлетворить одновременно и требования дизайнерской компании, и желание сотрудников компании чувствовать удовлетворение от своей работы, и нужды людей, для которых и выполнялся этот проект.
Commendably, United Nations programmes and funds, while continuing to give priority to the needs of the poorest countries, were endeavouring to address the needs of other groups of countries, in particular the specific needs of the countries in transition. Следует с удовлетворением отметить, что, продолжая уделять приоритетное внимание потребностям наиболее бедных и уязвимых стран, оперативные программы и фонды Организации Объединенных Наций стремятся учесть в своей деятельности интересы других групп стран, в том числе специфические нужды стран с переходной экономикой.
If he satisfies all your needs... why do you not sleep with him? Если только он удовлетворит все твои нужды.
Multilateral diplomacy requires suitable forums if it is to flourish, and I am not referring to mere physical or procedural spaces but to meeting places which enjoy legitimacy and possess resources so that they can produce results to respond to the needs of the international community. И я говорю не лишь о физических или процедурных аспектах, а о легитимной структуре, наделенной необходимыми ресурсами, чтобы конкретно откликаться на нужды международного сообщества.
Tontines offer a way to get around the difficulty of obtaining a bank loan, and make it possible for women to obtain funds that they can use for certain purchasing and spending needs. Тонтины создают альтернативу для женщин, испытывающим трудности с получением доступа к финансовым кредитам, и позволяют удовлетворить некоторые их потребительские и финансовые нужды.
For a long time, developing countries have continued to call for the reform of the International Monetary Fund and the World Bank in order to make them responsive to their needs with little or no success. На протяжении долгого времени развивающиеся страны продолжают призывать к реформе Международного валютного фонда и Всемирного банка, с тем чтобы они откликались на их нужды.
Ask how aspen trees feel trauma hundreds of miles apart, or how a mushroom can understand the needs of a forest... you'd begin to grasp what we are. Спроси, как осина чувствует раны на расстоянии, как гриб понимает нужды леса... и ты поймёшь, что мы такое.
I know you weren't on the district nursing rota for several weeks, but numbers at Nonnatus are limited, and the needs of our community are only ever expanding, so... Знаю, вы не посещали больных на дому уже несколько недель, но количество сотрудников монастыря ограничено, а нужды населения только увеличиваются, так что...
At the country level there has been an increasing level of collaboration on advocacy and campaigning, particularly in response to the needs of communities in the Global South. На внутригосударственном уровне отмечен рост сотрудничества в сфере пропаганды и проведения кампаний, в особенности в ответ на нужды населения Крайнего Юга.
There are more than 5,000 Add-ons (little extras that augment Firefox to meet your unique needs) just waiting out there to help you do more, have more fun and be more creative online. Существует более 6000 дополнений (небольших программок, затачивающих Firefox под ваши личные нужды), которые помогут вам сделать больше работы, повеселиться и сотворить что-нибудь креативное.
The guide should not be the biggest and fastest benefits, but the quality of the society and the needs for the future. Целью должны стоять качество общества и нужды на будущее, а не максимальная и быстрейшая выгода.
From everything I've heard this morning, your kids' needs, Mr. Solloway, haven't been in the forefront of your mind for at least the past year. Исходя из всего, что я слышал сегодня утром, нужды ваших детей, мистер Солловей, не были для вас первоочередными, как минимум, на протяжении года.