The Conference agenda was unprecedented in that for the first time the needs and interests of developing countries were placed at the heart of global trade talks, including through discussion of the need for enhanced market access for developing country products. |
Повестка дня Конференции была беспрецедентной в том, что впервые во главу угла глобальных торговых переговоров ставились нужды и интересы развивающихся стран, в том числе путем обсуждения необходимости улучшенного доступа к рынку товаров из развивающихся стран. |
The Catalog Management System (CMS) or Product Data Management (PDM) system of ICEcat is available under the GNU open source license, and can be tailored for your company's needs. |
Система управления каталогом (CMS) или система управления данными о продуктах (PDM) ICEcat доступны под лицензией GNU, и могут быть адаптированными под ваши нужды. |
With the progressive externalization of production tools to the suppliers of specialized equipment, the need arose for a clear roadmap to anticipate the evolution of the market and to plan and control the technological needs of IC production. |
С расширением производства инструментов для поставщиков специализированного оборудования возникла потребность в четком плане, которой помогал бы предвидеть развитие рынка, планировать и контролировать технологические нужды производства. |
Political leaders must pay attention to social needs: economic growth by itself won't solve social problems; in fact the realization is spreading that sustained economic growth depends on dealing with social issues. |
Политические лидеры должны обращать внимание на социальные нужды: экономический рост сам по себе не решит социальные проблемы, в действительности, распространяется понимание того, что устойчивый экономический рост зависит от решения социальных вопросов. |
(a) An integrated approach to population issues should be undertaken and should include the following components: social development; poverty alleviation; primary health care; women; education; needs of adolescents; men's involvement; information dissemination; protection of the environment; |
а) следует придерживаться комплексного подхода к вопросам народонаселения, который должен включать следующие компоненты: социальное развитие; борьба с бедностью; первичное медико-санитарное обслуживание; женщины; образование; нужды подростков; участие мужчин; распространение информации; охрана окружающей среды; |
To exchange experience on the factors which encourage or impede the development and implementation of effective EIA procedures; including, where appropriate, the preparation of guidance documents addressing the specific needs of transition economies; |
обмен опытом в отношении факторов, способствующих или препятствующих разработке и осуществлению эффективных процедур ОВОС; включая, когда это необходимо, подготовку руководств, в которых рассматриваются конкретные нужды стран с переходной экономикой; |
The teams were frequently accompanied by United Nations Civilian Police and other United Nations staff who helped to familiarize Red Cross staff with the area and the needs of remaining Serb residents. |
Довольно часто эти группы сопровождали сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций и другой персонал Организации Объединенных Наций, которые помогали работникам Красного Креста освоиться с районом и быстрее оценить нужды оставшихся сербских жителей. |
Either the human rights basis was too obvious to be mentioned, or the field workers were more used to think of displaced persons as having needs that must be met than as having legal rights that must be promoted. |
Либо права человека в качестве основы являются слишком очевидными, чтобы о них говорить, либо работники на местах в большей степени привыкли думать о перемещенных лицах как о лицах, чьи нужды должны быть удовлетворены, а не как о лицах, законные права которых должны соблюдаться. |
Fourthly, protect, in cases where sanctions have to be applied, the interests and needs of the most disadvantaged sectors of society; we do not believe in unilateral sanctions or in sanctions that ultimately hit only the weakest. |
Четвертое, в случаях применения санкций защищать интересы и нужды наиболее уязвимых слоев общества; мы не верим в односторонние санкции или в те санкции, которые, в конечном счете, бьют только самых слабых. |
A recent commentary on the United Nations capacity to respond to global needs has noted the intersectorality of solutions to problems that "cannot in real life be neatly compartmentalized": 5 |
В одном из недавних высказываний о способности Организации Объединенных Наций реагировать на глобальные нужды отмечается межсекторальный характер решения проблем, которые "в реальной жизни невозможно четко отделить друг от друга" 5/: |
If the Organization and its Member States fails to act to promote such a dialogue I fear that it will reinforce the view that the United Nations is captive to the dictates of the rich, and powerless to respond to the needs of the poor. |
Если Организация и ее государства-члены не смогут начать такой диалог, я опасаюсь, что это укрепит то мнение, что Организация Объединенных Наций является заложником диктата богатых и бессильна в том, чтобы реагировать на нужды бедных. |
However, the world community must show a tougher response to acts of aggression that left the weak at the mercy of the strong and a quicker response to the needs of those who supported the democratic processes and were engaged in economic reform and democratic institution-building. |
Однако мировое сообщество должно проявить более жесткую реакцию по отношению к актам агрессии, когда слабые зависят от милости сильных, и более быструю реакцию на нужды тех, кто поддерживает демократические процессы и занят проведением экономических реформ и формированием демократических институтов. |
(b) Only in ten of fifty-two countries are disabled children in regular schools expected to follow the regular school curriculum, using the learning methods suitable for their individual needs; |
Ь) лишь в 10 из 52 стран для детей-инвалидов, посещающих обычные школы, предусматривается обучение по обычной школьной программе при использовании методики, подходящей под их индивидуальные нужды; |
Bearing in mind the above considerations, and also that the agenda of a third UNISPACE Conference should be focused, well balanced and consistent with the interests and needs of all countries, the Group of 77 has drafted a possible agenda for the third UNISPACE Conference. |
С учетом вышеизложенных соображений, а также исходя из того, что повестка дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС должна быть целенаправленной и хорошо сбалансированной и отражать интересы и нужды всех стран, Группа 77 подготовила проект возможной повестки дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
Economic and social development, whose correlation with international peace and security is clear, requires of States and of the international institutions that are our development partners a pragmatic and coherent approach which takes into account the specific socio-economic needs and realities of our States. |
Экономическое и социальное развитие, связь которых с международным миром и безопасностью очевидна, требуют от государств-членов и международных институтов, которые являются нашими партнерами по развитию, прагматического и согласованного подхода, который учитывает специфические социально-экономические нужды и реальности наших государств-членов. |
The Department of the Environment for Northern Ireland and the Northern Ireland Housing Executive have commissioned a study of waiting lists and housing allocations, to improve understanding of the needs of people seeking public and housing association housing. |
Министерство по охране окружающей среды Северной Ирландии и Жилищное управление Северной Ирландии изучили списки очередников и схему распределения жилья, с тем чтобы более обстоятельно знать нужды людей, добивающихся получения государственного жилья и жилья, предоставляемого через жилищные ассоциации. |
(c) The Focus Technical Programme, which helps research and technology organizations and higher education institutes to undertake fundamental reviews of their products and services in order to make them more appropriate to the particular needs of small firms; |
с) программа технической помощи, которая оказывает помощь научным и техническим организациям и высшим учебным заведениям в проведении фундаментальных обзоров своей продукции и обслуживания, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на конкретные нужды мелких фирм; |
Integrated land management is a logical sequence of procedures that identify needs in terms of human and environmental requirements, develop possible land-use options and suggest the combination of options that would optimize achievement of those requirements on a sustainable and long-term basis. |
Комплексное землепользование - это последовательный ряд процедур, на основе которых определяются нужды с точки зрения людских и экологических потребностей, разрабатываются возможные варианты землепользования и предлагаются различные варианты, наилучшим образом способствующие удовлетворению этих потребностей на устойчивой и долгосрочной основе. |
At the same time, the United Nations agencies need to be better informed about the expectations and exigencies of the United Nations Secretariat in this regard and to review their own capacities and arrangements accordingly to meet these expectations and needs as far as possible. |
В то же время учреждения Организации Объединенных Наций должны лучше знать нужды и потребности Секретариата Организации Объединенных Наций в этом отношении и соответственно провести обзор собственного потенциала и механизмов для удовлетворения этих нужд и потребностей, насколько это возможно. |
At the workshop on internal displacement in Africa, for example, several participants noted the discrepancy in the resources made available for addressing the needs of internally displaced persons, compared with those allocated for refugees. |
Например, на практикуме по вопросам перемещенных внутри страны лиц в Африке ряд участников отметили несоответствие поступающих ресурсов на цели удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц средствам, выделяемых на нужды беженцев. |
They also recognized the need for investments in the computing operations of the Fund, and requested that the needs and requirements of each of the member organizations of the Fund be taken into account in developing the Fund's systems. |
Они также признали необходимость инвестирования ресурсов в компьютерные операции Фонда и просили при разработке систем Фонда учитывать нужды и потребности всех организаций - членов Фонда. |
Leaders particularly valued the important contribution to the region of the work of the United Nations in the areas of development and the environment, and consequently emphasized the need for a strengthened United Nations Organization, responsive to needs of the smaller countries. |
Руководители особо отметили то важное значение, которое имеет для региона деятельность Организации Объединенных Наций в области развития и окружающей среды, и в связи с этим подчеркнули необходимость превращения Организации Объединенных Наций в более мощную организацию, чутко реагирующую на нужды малых стран. |
The Government and local authorities are entitled, within their allotted budgets, to offer additional privileges and subsidies to families with children, the primary objective being to meet the needs of large families and families with invalid children, etc. |
Правительство и органы местной власти в пределах отведенного им бюджета имеют право на предоставление дополнительных привилегий и пособий для семей, имеющих детей, имея целью в первую очередь удовлетворить нужды многодетных семей, а также семей, имеющих детей-инвалидов и т.д. |
The Special Unit for TCDC will develop suitable TCDC products and project packages which meet the needs of the developing countries and which, by virtue of their importance, will be likely to attract funding from the donor community as well as from the developing countries themselves. |
Специальная группа по ТСРС будет разрабатывать соответствующие материалы и информационные пакеты, удовлетворяющие нужды развивающихся стран, важное значение которых обеспечит привлечение финансовых средств от сообщества доноров, а также от самих развивающихся стран. |
She thus proposed that in article 10, paragraph 2, and, consequentially, in the chapeau of article 10, that concept should be replaced by the more everyday concept of "domestic needs". |
Поэтому она предлагает заменить в пункте 2 статьи 10, а затем и во вступительной части статьи 10 это понятие более распространенным понятием "хозяйственно-бытовое нужды". |