Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
«DuPont participation at INTERPLASTIKA with the joint stand in the framework of One DuPont concept gave the DuPont team an opportunity to more operatively react to the market demands and to better understand the potential clients' needs, among which there are Russian leading polymers processing companies. «Участие компании в выставке с единым стендом, в рамках стратегии Единого Дюпона (One Dupont), позволило команде Дюпон еще оперативней реагировать на запросы рынка и лучше понять нужды потенциальных клиентов, среди которых ведущие российские переработчики полимеров.
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости.
His delegation hoped that, in its deliberations, the Committee would bear in mind the need to devise development strategies that were people-centred and tailored to the needs of individual countries. Мозамбик хотел бы, чтобы в прениях Комитета учитывался тот факт, что стратегии развития должны ориентироваться в первую очередь на нужды народа и адаптироваться к потребностям каждой страны.
Special attention was being devoted to the needs of vulnerable children; for example a multisectoral plan for orphans and vulnerable children had been drawn up to ensure that they had access to basic services. Кроме того, стремясь удовлетворить нужды уязвимых детей, которым уделяется особое внимание, правительство разработало многосекторальный план, предусматривающий гарантированное предоставление сиротам и детям-инвалидам доступа к базовым социальным услугам.
Okay, no, we are not vilifying the people who were brave enough to put their biological kids' needs before their own, thus ensuring them a safe and loving home. Нет, мы не станем чернить людей, поставивших нужды родного ребенка выше своих нужд, тем самым обеспечив им светлое будущее и любящую семью.
Professor Slobodan Jovanović, former Rector of the University, managed personal commitment to the material means increase by government loans, in order to build a larger library, to meet the needs of the University. Профессор Слободан Йованович, бывший ректор университета, приложил все усилия к тому, чтобы привлечь из государственного бюджета дополнительные средства на строительство по-настоящему большой библиотеки, которая смогла бы удовлетворять нужды всего учебного заведения.
ServicesSome believe there can never be too many of them, as long as they satisfy the clients' needs, but we say that good partnership is not an extra service. УслугиУслуги Существует мнение, что их никогда не может быть слишком много, если они могут удовлетворить нужды клиентов, а мы считаем, что добрые партнерские отношения и вовсе не являются услугой.
And then another six can be made robustly, competitively, from cellulosic ethanol and a little bio-diesel, without interfering at all with the water or land needs of crop production. И еще как минимум 6 млн. можно с выгодой заместить топливом из целлюлозного этанола и биодизеля, не посягая при этом на запасы воды или земли под нужды сельского хозяйства.
Indeed, firms that acknowledge that personal data are personal property will be in a better position to build relationships with individual consumers, thereby gaining deeper insights into their specific needs and desires. Более того, те фирмы, которые признают, что персональная информация является частной персональной собственностью, будут находиться в более выгодном положении при создании связей с индивидуальными потребителями. Это позволит фирмам более глубоко понять специфические нужды и желания покупателей.
The ECB is unlikely to pay serious attention to Sweden's specific needs, so Sweden will probably not be given the wiggle room granted its larger neighbors. А поскольку ЕЦБ вряд ли будет обращать серьезное внимание на специфические нужды Швеции, последняя, вероятно, не сможет рассчитывать на привилегированное отношение, дарованное ее более крупным соседям.
My point is not only to advertise our backwardness, but to explain that at Ghana's current rate of development it is almost impossible to generate the necessary revenues from our own resources to finance our plans and needs. Цель моей статьи - не столько рассказать о нашей отсталости, как объяснить, что при нынешней скорости развития Ганы практически невозможно получать доходы из собственных ресурсов, достаточные для того, чтобы финансировать наши планы и нужды.
Of course, aid should be directed to specific needs - for example, malaria control, food production, safe drinking water, and sanitation - whose fulfillment can be measured and monitored to resist corruption. Конечно, помощь должна быть направлена на конкретные нужды, например сдерживание малярии, производство продуктов, защиту питьевой воды и улучшение санитарных условий, чтобы можно было бы оценивать конечный результат и противостоять коррупции.
Design for real needs and design them in low friction, because if you don't offer them in low friction, someone else will, often the customer. Проектируйте под конкретные нужды по пути наименьшего сопротивления, потому что если этого не предлóжите вы, это сделает кто-то другой, зачастую сам клиент.
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя.
Ideally, the result of his endeavours should be a modernized agenda of this Conference, reflecting the needs, possibilities and priorities of this body, responsible as it is for multilateral negotiations on arms control and disarmament questions under the new conditions of the post-cold-war world. В идеальном случае в результате его усилий у нас должна появиться обновленная повестка дня Конференции, отражающая нужды, возможности и приоритеты данного форума, ответственного за проведение многосторонних переговоров по вопросам контроля над вооружениями и разоружения в условиях новой обстановки в мире после окончания холодной войны.
With regard to the alleged Government reprisals against the population, it was difficult to imagine how leaders worthy of the name could fail to try to provide a response to their nation's needs. Что касается мнимых репрессий, совершаемых правительством по отношению к населению, то не поддается пониманию, каким образом руководители, если они достойны этого высокого звания, могут игнорировать нужды своего народа.
New models of private-public partnership may be one way towards a government that is more responsive to citizens' needs and better able to serve the economy and civil society in a turbulent and increasingly interdependent world. Новые модели партнерства между частным и государственным секторами могут быть путем, ведущим к правительству, которое больше реагирует на нужды граждан и может лучше служить экономике и гражданскому обществу в неспокойном и во все большей мере взаимозависимом мире.
Most recently micro-finance has attracted considerable support, but in the process even less attention is being paid to the needs of SMEs, which are under tremendous pressure to continuously innovate and change. В последнее время большое внимание стали привлекать к себе схемы микрофинансирования, однако при этом еще меньше внимания стало обращаться на нужды МСП, для которых процесс постоянного новаторства и изменений имеет жизненно важное значение.
It was suggested that paragraph 15 of the country note should have taken into account the needs of pregnant women, particularly in rural areas which lacked doctors and where cultural norms mitigated against birth spacing. Выступающий предложил, чтобы в пункте 15 были учтены нужды беременных женщин, особенно в сельских районах, где ощущается нехватка врачей и где в силу сложившихся культурных норм регулирование деторождения не поощряется.
Owing to funding shortfalls, however, UNHCR was obligated to release stock for the regular programme, thereby decreasing the contingency stockpile to a level that would only meet the needs of 250,000 persons. Вместе с тем из-за нехватки финансовых ресурсов УВКБ было вынуждено задействовать эти запасы для нужд регулярной программы и тем самым сократить резерв на случай непредвиденных обстоятельств до объема, с помощью которого можно удовлетворить нужды только 250000 беженцев.
Although its future remained uncertain due to a number of factors, the Commission agreed that it should continue to function and should formulate better-focused and well-defined programmes of action that were responsive to the needs of its members. Хотя в силу ряда факторов будущее Комиссии остается неопределенным, была достигнута договоренность о том, что АПФИК следует продолжать свою деятельность и вырабатывать более целенаправленные и точнее определенные программы действий, сориентированные на нужды ее членов.
Pilot projects are fundamental as they contribute to defining viable methodological approaches that are relevant to the needs of each country and demonstrate to decision makers the benefits of incorporating space-based solutions. Такие проекты имеют важнейшее значение, поскольку способствуют определению жизнеспособных методических подходов, учитывающих нужды каждой страны, и демонстрируют лицам, ответственным за принятие решений, выгоды использования космических технологий.
His delegation still believed that if all Member States worked together to reform the United Nations in all its aspects, including the financial, change could come about that would make it an organization relevant to its membership and responsive to their needs. Его делегация по-прежнему считает, что если все государства-члены будут сотрудничать в области реформирования Организации Объединенных Наций во всех аспектах, то наступят перемены, которые превратят ее в организацию, имеющую важное значение для своих государств-членов и реагирующую на их нужды.
Rigid service provider targets have been found to be counter-productive to the effective implementation of high quality and client-oriented family-planning services, which should concentrate on meeting the needs of the populations they serve. Практика показала, что жесткие целевые показатели, устанавливаемые в отношении обслуживающих организаций, не способствуют, а препятствуют эффективному оказанию высококачественных и ориентированных на нужды клиентов услуг по планированию семьи, которые вместо этого следует сосредоточивать на удовлетворении потребностей обслуживаемых групп населения.
And then another six can be made robustly, competitively, from cellulosic ethanol and a little bio-diesel, without interfering at all with the water or land needs of crop production. И еще как минимум 6 млн. можно с выгодой заместить топливом из целлюлозного этанола и биодизеля, не посягая при этом на запасы воды или земли под нужды сельского хозяйства.