Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The analysis led to recommendations that will prove useful in enriching the responses which the office in Colombia will make to new demands and needs that arise with regard to the situation of human rights and humanitarian law. Проведенный анализ позволил разработать рекомендации, которые могут оказаться полезными для обогащения тех мер, которые отделение в Колумбии будет принимать в ответ на новые потребности и нужды, возникающие в связи с положением в области прав человека и гуманитарного права.
Providing this support absorbed an unexpectedly great amount of the ISU's time in 2008 in part because of the volume of requests received and hence the magnitude of the service required to meet the needs of the President, the Co-Chairs and Co-Rapporteurs. В 2008 году предоставление такой поддержки поглощало неожиданно значительный объем времени ГИП отчасти из-за объема полученных запросов, а соответственно и масштабов требуемого обслуживания, дабы удовлетворить нужды Председателя, сопредседателей и содокладчиков.
(c) Increase skilled delivery: in 2007 a skilled birth attendance assessment was initiated that took into account the specific needs of the vulnerable ethnic groups. с) расширение масштабов оказания квалифицированных акушерских услуг: в 2007 году была проведена оценка квалифицированного родовспоможения, в ходе которой учитывались особые нужды уязвимых этнических групп.
A downsizing of Headquarters has allowed more of the organization's resources to be channelled to operations and to the strengthening of services, such as supply management, that are vital to ensuring UNHCR's effective and timely responses to the needs of people of concern. Сокращение штаб-квартиры позволило высвободить больше организационных ресурсов для операций и укрепления услуг, включая управление снабжением, которые имеют насущно важное значение для эффективного и своевременного реагирования УВКБ на нужды подмандатных лиц.
Its use must be based on the principle of rational and equitable access for all countries; accordingly, the needs of developing countries and the geographic situation of certain countries must be taken into account. Его использование должно основываться на принципе рационального и справедливого доступа для всех стран; соответственно, должны учитываться нужды развивающихся стран и географическое положение определенных стран.
Indonesia called for assurances that there would be equitable access for all States, taking into account the geographical situation of equatorial countries as well as the needs and interests of developing countries in general. Индонезия призывает к предоставлению гарантий того, что будет обеспечен равный доступ для всех государств, принимая во внимание географическое расположение экваториальных стран, а также нужды и интересы развивающихся стран в целом.
Therefore, the United Nations must play a central role in the reform of the Bretton Woods institutions, including by increasing the voice and participation of developing countries, which would make the Bretton Woods institutions more responsive to their needs, including those of Africa. Поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя главную роль в осуществлении реформы бреттон-вудских учреждений, в частности, посредством содействия расширению представительства и участия развивающихся стран, что позволило бы бреттон-вудским учреждениям более чутко реагировать на их потребности, и в том числе на нужды стран Африки.
Technical assistance to the Transitional Darfur Regional Authority in the planning for disarmament, demobilization and reintegration to consider the different needs of female and male ex-combatants and to take account of their dependants Оказание Временному региональному органу в Дарфуре технической помощи в планировании мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в контексте которых учитывались бы различные потребности женщин и мужчин из числа бывших комбатантов, а также нужды их иждивенцев
(a) To allow the views, needs and concerns of child victims to be presented and considered in proceedings where their personal interests are affected; а) обеспечивать, чтобы мнения, потребности и нужды детей-жертв представлялись и рассматривались в ходе судопроизводства в тех случаях, когда затрагиваются их личные интересы;
That document determines a completely new concept of the Internal Affairs Control Sector that needs to ensure a greater efficiency in police officers' performance, a better coverage of the territory of the Republic of Serbia and bringing the Sector loser to citizens. В этом документе определена совершенно новая концепция работы Отдела внутреннего контроля, который призван обеспечить более высокую эффективность в работе служащих полиции, расширить охват территории Республики Сербия и обеспечить более четкую ориентацию работы этого отдела на нужды граждан.
An integrated strategy was needed to achieve those ends, although rationalization of the Assembly's agenda should not affect the role assigned to it under the Charter of the United Nations, including its effective response to international developments and to the needs of countries and peoples. Для решения этих задач необходима единая стратегия, но при этом совершенствование повестки дня Ассамблеи не должно умалить той роли, которая отводится ей в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе и в отношении действенного реагирования на события в международной сфере и на нужды стран и народов.
I therefore appeal for greater cooperation between donor and beneficiary countries and greater consultation not only with Government institutions, but also with institutions more familiar with the needs of people on the ground. Поэтому я призываю к более тесному сотрудничеству между странами-донорами и странами-бенифициариями, к более активным консультациям не только с правительственными учреждениями, но и с теми организациями, которым лучше знакомы нужды населения на местах.
In the aftermath of the earthquake in Pakistan, UNFPA moved rapidly to address the urgent needs of women, including 17,000 expected to give birth within two months after the quake. После землетрясения в Пакистане ЮНФПА быстро откликнулся на неотложные нужды женщин, в том числе нужды 17000 беременных женщин, которые должны были рожать в последующие два месяца после землетрясения.
Besides the responsibility of individual states, also the United Nations and its bodies should be in the position to properly respond to the needs and rights of refugees, victims of war and natural disasters. Помимо ответственности отдельных государств, Организация Объединенных Наций и ее органы должны быть в состоянии надлежащим образом реагировать на нужды и права беженцев, жертв войны и стихийных бедствий.
In the absence of Kosovo Serb participation in the Assembly and government of Kosovo, the constitutional framework, the international community and the Provisional Institutions of Self-Government will seek to define, promote and protect those interests and needs and the rights of Kosovo Serbs. Поскольку косовские сербы не участвуют в работе Скупщины и правительства Косово, международное сообщество и временные институты самоуправления, основываясь на Конституционных рамках, будут прилагать усилия к тому, чтобы определять, отстаивать и защищать эти интересы и нужды, а также права косовских сербов.
The representative of Morocco said that his country had adopted a law on prices and competition in 2001, and its provisions had been designed to meet the specific needs of the country's economy. Представитель Марокко сказал, что его страна в 2001 году приняла закон о ценах и конкуренции, положения которого ориентированы на конкретные нужды экономики страны.
That trend must be reversed, and he therefore expressed the hope that the spirit of dialogue would be rediscovered so as to attain that goal and, at the same time, satisfy the security needs of all States. Эту динамику следует переломить, и поэтому он выражает надежду, что будет вновь обретен дух диалога, с тем чтобы достичь такой цели и в то же время удовлетворить нужды безопасности всех государств.
It further reflected the fact that a disaster-response effort could not adequately account for the rights of affected persons without endeavouring to respond to their needs in the face of such an event. Далее в нем учитывается тот факт, что усилия по реагированию на бедствия не могут надлежащим образом учитывать права затрагиваемых лиц без попытки учитывать их нужды перед лицом подобного события.
The AWG-LCA invited its Chair to continue to make proposals for the organization of its work in 2009, taking into account the importance of the continuity and stability of the process, as well as of responding flexibly to the evolving needs of the negotiation. СРГ-ДМС призвала своего Председателя продолжать подготавливать предложения в отношении организации ее работы в 2009 году с учетом большого значения непрерывности и стабильности процесса, а также гибкого реагирования на нужды, возникающие в процессе переговоров.
Viet Nam will continue to contribute to efforts aimed at making the United Nations more democratic, more effective and more responsive to the needs of the peoples of the world. Вьетнам будет и впредь вносить свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более демократичной, эффективной и более чутко реагирующей на нужды и чаяния народов мира.
Mindful of the need to coordinate adequately efforts undertaken in various fora to address the rights and needs of victims of various types of weapons; памятуя о необходимости адекватно координировать усилия, прилагаемые на различных форумах, чтобы учитывать права и нужды жертв различных типов оружия;
Consequently, "the wife" is the one who serves, devotes herself and kills herself for the happiness of her family, without heeding her own needs and fulfilment as a person. Поэтому женщина - это та, что служит мужчине, та, что посвятила себя достижению благополучия для своих близких, не принимая во внимания свои собственные нужды и саморазвитие.
A few weeks ago, in the midst of the unravelling of the financial crisis, we made the announcement in Norway that we have reached the goal we set for ourselves three years ago of providing 1 per cent of gross national income to development and humanitarian needs. Несколько недель назад, в разгар финансового кризиса, мы объявили у себя в Норвегии о том, что мы достигли намеченной нами три года назад цели относительно предоставления 1 процента валового национального дохода на потребности в области развития и гуманитарные нужды.
Given that the State is unable to provide adequately for its people, it should not clamp down on people's activities which help to provide for their own basic needs. Ввиду того, что государство не в состоянии в необходимом объеме обеспечить свое население, оно не должно подавлять экономическую деятельность, которая помогает людям самостоятельно удовлетворять свои основные нужды.
The Minister indicated that Botswana is committed to the democratic process and that it is responsive to the needs of the people and it cannot undertake initiatives that are contrary to their interests. Министр отметил, что Ботсвана привержена демократическому процессу и что она чутко реагирует на нужды людей и не может предпринимать инициативы, противоречащие их интересам.