To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. |
Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества. |
Moreover, Japan can boost its own economy and those of the poorest countries by directing its own industrial production to the infrastructure needs of the developing world. |
Более того, Япония может поддержать собственную экономику и экономику беднейших стран, направив собственную промышленную производительность на инфраструктурные нужды развивающегося мира. |
While his delegation recognized the importance of technology, it believed that developed countries had more urgent issues to address, such as health care, education and other basic needs, without which access to information technology would not only be a luxury, but a distant dream. |
Хотя его делегация признает важное значение технологии, она считает, что перед развивающимися странами стоят более насущные проблемы, такие, как охрана здоровья, образование и другие основные нужды, без решения которых доступ к информационным технологиям будет не просто роскошью, а далекой мечтой. |
It can give us the necessary impetus to create a richer and more mature society in the next century, relying on the participation of each individual and meeting the needs of all its members, no matter what their age. |
Это может послужить для нас необходимым стимулом для создания в будущем столетии более богатого и зрелого общества, базирующегося на участии каждого человека и откликающегося на нужды всех своих членов независимо от их возраста. |
The World Summit for Social Development, whose guiding philosophy was to place the needs and rights of human beings at the centre of all our policies, culminated in the adoption of three core goals: poverty eradication, full employment and social integration. |
Кульминацией Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая руководствовалась необходимостью поставить права и нужды людей в центр политической программы всех стран, стало определение трех основных задач: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достижения социальной интеграции. |
A dialogue that is dominated by large firms, which often also have strong political connections, risks losing sight of the specific needs and interests of SMEs. |
В процессе диалога при доминирующей роли крупных фирм, который также зачастую сопряжен с мощными политическими связями, могут быть упущены из виду конкретные нужды и интересы МСП. |
Those with specific needs are subject to further marginalization due to such barriers as race, language, ethnicity, culture, religion, disability, class or status. |
Женщины, имеющие особые нужды, подвергаются дальнейшей маргинализации в связи с наличием расовых, языковых, этнических, культурных, религиозных и классовых барьеров и барьеров, связанных с инвалидностью или статусом. |
By so doing, we will have crafted a workable agenda that will propel the human family into the new millennium with the hope of a just world order that is responsive to the needs of all inhabitants of our common planet, as envisaged in the Charter. |
Тем самым мы сформулируем реалистичную повестку дня, которая позволит человечеству вступить в новое тысячелетие с надеждой на установление справедливого мирового порядка, учитывающего нужды всех жителей нашей планеты, как это предусмотрено в Уставе. |
Thus, we have contributed to financing many socio-economic development projects in a number of other developing countries, granting some of them concessionary loans to enable them, in turn, to meet their own needs for basic social services. |
Так, мы участвуем в финансировании многих социально-экономических проектов в целях развития в ряде других развивающихся стран, предоставляя некоторым из них льготные займы, позволяющие им таким образом удовлетворять свои нужды в плане основных социальных услуг. |
In order to respond to the needs of Africa, where the possibility of marginalization is most serious, Japan, together with the rest of the international community, is embarked on an effort to implement the new development strategy there. |
В ответ на нужды Африки, где существует наиболее серьезная возможность маргинализации, Япония вместе со всем международным сообществом предпринимает усилия по осуществлению там новой стратегии развития. |
After extensive consultations, the Minister for Foreign Affairs informed me that, since no additional resources had been authorized under resolution 1111 (1997), the needs of vulnerable groups would be met outside the framework of the resolution. |
После обширных консультаций министр иностранных дел сообщил мне, что, поскольку дополнительных ресурсов на основании резолюции 1111 (1997) санкционировано не было, нужды уязвимых групп будут удовлетворяться из посторонних источников. |
In the course of the general debate, it was repeatedly urged that the ECLAC programme of work should more adequately reflect the needs and requirements of the Caribbean members of the Commission. |
В ходе общих прений неоднократно раздавался настойчивый призыв к тому, чтобы программа работы ЭКЛАК в большей степени отражала нужды и потребности входящих в состав Комиссии стран Карибского бассейна. |
For UNDP to undertake all the work that it was responsible for and to respond effectively to the needs of developing countries, it would need increased contributions to its core budget. |
Для того чтобы ПРООН осуществляла всю работу, за которую она отвечает, и эффективно реагировала на нужды развивающихся стран, необходимо обеспечить увеличение объема взносов в ее основной бюджет. |
International assistance and protection for tens of millions of internally displaced persons are hampered by the absence of a coherent and organized response to their needs. |
Оказание международной помощи десяткам миллионов лиц, перемещенных внутри стран, и обеспечение их международной защиты затрудняются отсутствием системы последовательного и организованного реагирования на их нужды. |
(c) Identifying needs and issues and creating projects for developing the quality of life for women and children; |
с) выявлять нужды и проблемы, создавать проекты по улучшению качества жизни женщин и детей; |
(b) Analyse the needs of older persons and caregivers from a gender perspective; |
Ь) анализировать нужды престарелых и лиц, ухаживающих за ними, с учетом гендерных аспектов; |
Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. |
Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
The results of its first session, at which it had adopted conclusions on enterprise development, reflected the real needs of the different groups of States and served as a useful basis for subsequent work. |
Результаты ее первой сессии, по окончании которой были приняты выводы о развитии предприятий, отражают реальные нужды различных групп стран и закладывают полезную основу для последующей работы. |
The report also sets out future action to be taken by the Centre in response to the needs and requests of Member States to strengthen their efforts in preventing and controlling organized transnational crime. |
В докладе также излагаются будущие шаги, которые будут предприняты Центром в ответ на нужды и просьбы государств-членов с целью активизации их усилий по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней. |
Developed country Governments, in cooperation with business and international organizations, should promote and finance the transfer of environmentally sound technologies and related know-how to developing countries to enable them to meet the needs of consumers in a sustainable manner. |
Правительствам развитых стран следует в сотрудничестве с деловыми кругами и международными организациями поощрять и финансировать передачу экологически чистых технологий и соответствующего "ноу-хау" развивающимся странам, что позволит им рациональным образом удовлетворять нужды потребителей. |
He welcomed the agreement by Mexico and Brazil to establish a space science and technology training centre, which would undoubtedly help to meet the needs and interests of the countries of Latin America and the Caribbean. |
Он приветствует достигнутое между Мексикой и Бразилией соглашение о создании центра подготовки в области космической науки и техники, который, несомненно, поможет удовлетворять нужды и интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
There may be failed State institutions, there may be weakness of governance, but society and the needs of people transcend more narrow, legalistic definitions. |
Могут быть несостоявшиеся государственные учреждения, может быть слабая система правления, однако общество и нужды людей выходят за рамки более узких, юридически педантичных определений. |
Through the development of such principles and standards, WHO seeks to provide policy guidelines to ensure that community-based primary health care services respond more appropriately to the needs of older persons. |
Разрабатывая такие принципы и стандарты, ВОЗ ставит перед собой задачу подготовить свод правил, руководствуясь которыми общинные системы первичного медико-санитарного обслуживания в большей степени учитывали бы нужды пожилых людей. |
These changes have sometimes led to social problems as families have become less able - or willing - to provide for the needs of all their members. |
В некоторых случаях эти изменения приводят к возникновению социальных проблем, поскольку семьи в меньшей степени способны - или готовы - удовлетворять нужды всех своих членов. |
The following measures would help to attain the goals set forth in the national programmes of the CIS member States represented at the Conference: The appropriation of adequate budgetary allocations to meet children's needs, including health care and education. |
Достижению целей, определенных в национальных программах государств-участников СНГ, представленных на конференции, способствовали бы следующие меры: Выделение адекватных бюджетных ассигнований на нужды детей, включая здравоохранение и образование. |