Do you know I have, on occasion, actually put his needs ahead of my own? |
Порой я даже ставлю его нужды превыше своих. |
Is there an "intelligent customer" process between the business and ICT that articulates needs and requirements within the overall strategy? |
Существует ли процесс «умного потребителя» в ходе взаимодействия между деловыми кругами и ИКТ, определяющий нужды и потребности в рамках всей стратегии? |
In addition, the formulation of the new United Nations Development Assistance Framework (2014-2018), to be aligned to the needs and priorities of the current national development strategies, is under way. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (2014 - 2018 годы), в которой будут учтены нужды и приоритетные задачи, поставленные в рамках действующих национальных стратегий развития. |
Prior to the 5th plenary meeting regional ministerial consultations were held on the subject of regional environmental challenges and the presence of UNEP in the regions and its responsiveness to country needs. |
До 5го пленарного заседания состоялись региональные консультации на уровне министров по вопросу о региональных экологических вызовах и присутствии ЮНЕП в регионах и ее реагировании на нужды стран. |
Two sets of replicable guidance and train-the-trainer materials are being developed: the first set is being designed for use by management and supervisors at recycling facilities and the second will be tailored to the needs of the competent authorities exercising regulatory oversight of the industry. |
Разрабатывается два набора тиражируемых руководств и материалов по подготовке инструкторов: первый набор предназначается для использования руководителями высшего и среднего звена на предприятиях по рециркуляции судов, а второй набор будет учитывать нужды компетентных органов власти, осуществляющих регламентационный надзор в этой отрасли. |
The new format of the annual report on the Commission's work demonstrated that the Commission was adapting to lessons learned as it strived to meet the needs and expectations of the countries on its agenda. |
Новый формат ежегодного доклада о работе Комиссии свидетельствует о том, что Комиссия делает выводы из извлеченных уроков и стремится удовлетворить нужды и чаяния стран, находящихся на ее повестке дня. |
The Mission will continue to use quick-impact projects as a strategic tool to respond to immediate needs of the population in northern Mali in order to promote the acceptance of the Mission's mandate and the establishment of a climate of confidence in the peace process. |
Миссия будет и впредь использовать проекты с быстрой отдачей в качестве стратегического механизма реагирования на насущные нужды населения в северной части Мали, что позволит содействовать признанию мандата Миссии и создать атмосферу доверия к мирному процессу. |
One innovation was the policy of "surprise visits" to rural communities by the President of the Republic, enabling him to engage in direct dialogue with the people and determine the needs and priorities of each community. |
Одним из новшеств является практика "неожиданных визитов" президента Республики в сельские общины, которые дают ему возможность участвовать в прямом диалоге с людьми и определять нужды и приоритеты каждой общины. |
Full consideration of institution-building requirements and needs must take place at the early stages of mission design and take into account from the onset the complementarity between the activities and strengths of the United Nations missions and country teams. |
Потребности и нужды, связанные с институциональным строительством, должны всесторонне изучаться уже на ранних этапах планирования миссий, с должным учетом уже с самого начала взаимодополняющего характера мероприятий и сильных сторон миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The needs and concerns of the world's poor must be placed at the core of the new development agenda, and rapid and sustained inclusive growth should be made that agenda's overarching objective. |
Необходимо поставить потребности и нужды бедных людей мира во главу угла новой повестки дня в области развития и обеспечить устойчивый всесторонний рост для достижения целей этой архиважной повестки дня. |
But let us not forget that above and beyond the security needs of States, no matter how important these may be, lie the security needs of humanity, which call for a halt to nuclear explosions, a halt this year and for all time. |
Однако не будем забывать, что нужды безопасности государств, как бы важны они ни были, все-таки перевешиваются нуждами безопасности человечества, которые требуют прекращения ядерных взрывов - прекращения в этом году и навсегда. |
Those who do not qualify, or whose needs are not met by contributions-based JSA, may qualify for an income-based JSA for themselves and their dependants if their income is insufficient for their needs. |
Лица, которые не отвечают установленным требованиям на получение пособия или нужды которых не покрываются ПЛИР, основанном на взносах, могут иметь право на получение для себя и своих иждивенцев ПЛИР, рассчитанном от дохода, если их доход является недостаточным для удовлетворения их нужд. |
The Office needs to increase its capacity for missions to respond to the needs of staff in the field, in particular, and to give it flexibility to respond to emerging crises that warrant in-person intervention. |
Канцелярии необходимо укрепить свой соответствующий потенциал, с тем чтобы она могла, в частности, откликаться на нужды сотрудников в полевых миссиях и более гибко реагировать на возникающие кризисы, в связи с которыми необходимо личное вмешательство. |
326.31. Improvement of consultation services (in person and via telephone), with a view to the regional needs of clients, and scientific and educational needs of counselors in consultation centers. |
326.31 Улучшение работы служб консультативных услуг (при личном контакте и по телефону), учитывая нужды региональных клиентов, а также научные и образовательные потребности консультантов в центрах консультирования; |
The particular needs and technological issues associated with adaptation are being addressed by the United Nations Development Programme in partnership with the secretariat within the updated Handbook for Conducting Technology Needs Assessment (TNA) for Climate Change, which will be published in the second half of 2010. |
Конкретные нужды и технологические вопросы, связанные с адаптацией, рассматриваются Программой развития Организации Объединенных Наций в партнерстве с секретариатом в рамках обновленного "Руководства по проведению оценок технологических потребностей (ОТП) в связи с изменением климата", которое будет опубликовано во второй половине 2010 года. |
By recognizing autonomous community adaptation as a basis for planned adaptation, this initiative seeks to make planned adaptation more effective, targeted, and responsive to community needs. |
Признавая адаптацию на уровне автономных сообществ в качестве основы для планируемой деятельности по адаптации, данная инициатива имеет целью придать планируемой адаптации более эффективный и целенаправленный характер и обеспечить ее оперативное реагирование на нужды сообществ. |
However, the more divided a society becomes in terms of income and wealth, the more reluctant the wealthy are to spend money on common needs. |
Вместе с тем, чем более разделенным становится общество с точки зрения доходов и богатства, тем более неохотно состоятельные слои населения расходуют деньги на общественные нужды. |
Recommends the following elements for consideration, as appropriate, by States when enacting regulatory frameworks for national space activities, in accordance with their national law, taking into account their specific needs and requirements: |
рекомендует государствам при утверждении регулятивных рамок для национальной космической деятельности, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимая во внимание собственные конкретные нужды и потребности, надлежащим образом учитывать следующие элементы: |
The Ministers stressed the need for a more transparent international credit rating system that takes fully into account the needs, concerns and peculiarities of developing countries, especially heavily indebted developing countries. |
Министры подчеркнули необходимость создания более транспарентной международной системы оценки кредитоспособности, которая в полной мере учитывала бы нужды, проблемы и особенности развивающихся стран, особенно развивающихся стран с высоким уровнем задолженности. |
The objective of the Indigenous Peoples' Commission is to "establish mechanisms to enhance the status of indigenous peoples and to respond to their legitimate demands and needs". |
Задача, поставленная перед Комиссией по делам коренных народов, заключается в "создании механизмов повышения статуса коренных народов и реагирования на их законные потребности и нужды". |
Approval would better equip the Organization, in line with its duty of care, to address the needs of staff who had sacrificed much in service to the United Nations. |
Утверждение таких полномочий позволило бы Организации, в соответствии с ее обязанностью проявлять заботу, в большей степени учитывать нужды сотрудников, пожертвовавших многим на службе Организации Объединенных Наций. |
In effect, the reform of the Salvadoran pension system had not done away with solidarity, since, as in any reform, the State's material and legal resources have been reorganized to address the population's varying needs. |
В целом при реформе пенсионной системы Сальвадора принцип солидарности был сохранен; как и при любой реформе, была произведена реорганизация государственных материальных ресурсов и юридических норм, с тем чтобы лучше удовлетворять текущие нужды населения. |
The representative of Libya thanked the regional office for the aid provided in 2011 and during the 17 February revolution to meet the needs of children and vulnerable populations, in coordination with OCHA. |
Представитель Ливии поблагодарил региональное отделение за предоставленную в координации с УКГВ в 2011 году и в ходе революции 17 февраля помощь на нужды детей и уязвимых групп населения. |
The poor enjoy less intensely, if at all, their human rights, their freedom and their human dignity, which are all diminished by their extreme needs. |
Бедные получают гораздо меньше удовольствий от жизни, если вообще их получают, поскольку их человеческие права, их свобода и их человеческое достоинство вообще уменьшились из-за их крайней нужды. |
Participation is also important to ensure that Governments respond to social needs, including those of people living in poverty, and to ensure that development is socially sustainable. |
Для обеспечения реагирования правительств на социальные нужды, в том числе на нужды людей, живущих в нищете, и, соответственно, для обеспечения социально устойчивого развития, также необходима мобилизация участия. |