Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Consequently, the Special Representative has made every effort to be accessible and responsive to their concerns and needs and to develop cooperation with them. Поэтому Специальный представитель прилагала все усилия для учета и реагирования на их озабоченности и нужды, а также для налаживания с ними сотрудничества.
Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно.
Kosovo Serbs can best define and promote the interests and needs of Kosovo Serbs. Определить, в чем состоят интересы и нужды косовских сербов, и отстаивать их наилучшим образом могут сами косовские сербы.
In addition, we will support the economic and humanitarian needs of the Lebanese people, including the convening at the right time of a donors conference. Кроме того, мы будем стремиться удовлетворять экономические и гуманитарные нужды ливанского народа, включая своевременный созыв конференции доноров.
ODA funding allocations are made on the basis of the national priorities articulated by recipient countries, and environmental needs are rarely if ever presented as being among those priorities. Средства ОПР распределяются исходя из указанных странами-получателями национальных приоритетов, среди которых почти никогда не фигурируют нужды окружающей среды.
We welcome the preventive measures that have already been taken and call on the international community to respond to the urgent needs expressed by the Afghan people. Мы приветствуем уже принятые превентивные меры и призываем международное сообщество отреагировать на неотложные нужды населения Афганистана.
to respond more efficiently and effectively to the needs of Member States; а) более эффективное и действенное реагирование на нужды государств-членов;
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management. Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами.
The insecurity has a negative impact on the humanitarian situation and on the ability of organizations to respond to the acute needs of the population. Обстановка отсутствия безопасности оказывает неблагоприятное воздействие на гуманитарное положение и на способность организаций откликаться на неотложные нужды населения.
They were reimbursed for any expenditure for accommodation or other needs for victims of trafficking who had received temporary residence permits in connection with court proceedings. Им компенсируются любые расходы на проживание или иные нужды жертв торговли людьми, получивших временные виды на жительство в связи с судебным разбирательством.
The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей.
A stronger United Nations that responded more effectively to the collective needs of all Members was in the common interest. Укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на нужды всех своих членов, отвечает нашим общим интересам.
Templates may usefully reflect concrete assistance or capacity needs, available resources, assistance guidelines, contact points for projects, and so on. В таких образцах может находить отражение такая информация, как конкретные потребности в помощи или нужды в области создания потенциала, имеющиеся ресурсы, руководство по оказанию помощи, контактная информация по конкретным проектам и т.д.
(a) Assess the needs of victims of cluster munition; а) оценивает нужды жертв кассетных боеприпасов;
National capacity needs to be improved in situation assessment and analysis of trends so that a larger proportion of resources can be directed to vulnerable groups. Необходимо расширять национальные возможности в условиях оценки существующего положения и при проведении анализа тенденций, с тем чтобы более значительная часть ресурсов выделялась на нужды уязвимых групп.
Our credibility and leadership will be measured by our ability to respond to the needs of societies aspiring to peace, stability and prosperity. Наши авторитет и способность повести за собой будут измеряться нашей способностью реагировать на нужды обществ, стремящихся к миру, стабильности и процветанию.
Increasing capacity to predict, monitor, warn and respond to the needs of those who have been adversely affected is vital to effective humanitarian action. Укрепление потенциала в сфере прогнозирования, контроля, предупреждения и реагирования на нужды пострадавшего населения имеет крайне важное значение для эффективных гуманитарных действий.
Teaching staff should be provided with initial and ongoing training preparing them to respond to the needs of pupils from a variety of backgrounds. Преподавательский состав должен проходить первоначальную и последующую подготовку, с тем чтобы быть в состоянии удовлетворять нужды учащихся из различных групп общества.
Studies by Department of Social Welfare in 2002 showed that women sell their fresh products and other goods at the market to meet the immediate household needs of their families. Результаты исследований, проведенных Департаментом социального обеспечения в 2002 году, свидетельствуют о том, что женщины продают выращенные ими продукты и другие товары на рынке для того, чтобы удовлетворить домашние нужды своих семей.
Political and institutional mechanisms should catch up rapidly with the needs of economic recovery and the re-establishment of a global economy conducive to equitable economic development based on solidarity and complementarity. Политические и институциональные механизмы должны скорее откликнуться на нужды, связанные с экономическим подъемом и возрождением такой глобальной экономики, которая благоприятствовала бы равноправному экономическому развитию на основе принципов солидарности и взаимодополняемости.
There was also a need for fiscal stimulus policies that would address the needs of women and ensure that recovery efforts were implemented in a sustainable manner. Необходимо также принимать меры финансового стимулирования, которые учитывали бы нужды женщин и обеспечивали устойчивость усилий по оживлению экономики.
The Pact did not offer a "one-size-fits-all" formula, as each country had different social needs and fiscal capacity to achieve them. Пакт не предлагает универсальной формулы, поскольку у каждой страны есть свои социальные нужды и бюджетные возможности для их удовлетворения.
In order to respond to the needs of the different countries on its peacebuilding agenda, the PBC has to address the current managerial and operational challenges. Чтобы отвечать на нужды различных государств, стоящих на ее повестке дня, Комиссия должна заниматься проблемами управления и проведения операций.
Those two mechanisms took into account the specific needs of women, girls and mothers and children in the area of prevention and access to treatment. Оба эти механизма учитывают специфические нужды женщин, девочек, матерей и детей в плане предотвращения инфицирования и доступа к лечению.
Of course, I support her studying abroad and will cater to her needs Конечно, я поддерживаю её учёбу за рубежом и удовлетворю её нужды