Consequently, the Special Representative has made every effort to be accessible and responsive to their concerns and needs and to develop cooperation with them. |
Поэтому Специальный представитель прилагала все усилия для учета и реагирования на их озабоченности и нужды, а также для налаживания с ними сотрудничества. |
Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. |
Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно. |
Kosovo Serbs can best define and promote the interests and needs of Kosovo Serbs. |
Определить, в чем состоят интересы и нужды косовских сербов, и отстаивать их наилучшим образом могут сами косовские сербы. |
In addition, we will support the economic and humanitarian needs of the Lebanese people, including the convening at the right time of a donors conference. |
Кроме того, мы будем стремиться удовлетворять экономические и гуманитарные нужды ливанского народа, включая своевременный созыв конференции доноров. |
ODA funding allocations are made on the basis of the national priorities articulated by recipient countries, and environmental needs are rarely if ever presented as being among those priorities. |
Средства ОПР распределяются исходя из указанных странами-получателями национальных приоритетов, среди которых почти никогда не фигурируют нужды окружающей среды. |
We welcome the preventive measures that have already been taken and call on the international community to respond to the urgent needs expressed by the Afghan people. |
Мы приветствуем уже принятые превентивные меры и призываем международное сообщество отреагировать на неотложные нужды населения Афганистана. |
to respond more efficiently and effectively to the needs of Member States; |
а) более эффективное и действенное реагирование на нужды государств-членов; |
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management. |
Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами. |
The insecurity has a negative impact on the humanitarian situation and on the ability of organizations to respond to the acute needs of the population. |
Обстановка отсутствия безопасности оказывает неблагоприятное воздействие на гуманитарное положение и на способность организаций откликаться на неотложные нужды населения. |
They were reimbursed for any expenditure for accommodation or other needs for victims of trafficking who had received temporary residence permits in connection with court proceedings. |
Им компенсируются любые расходы на проживание или иные нужды жертв торговли людьми, получивших временные виды на жительство в связи с судебным разбирательством. |
The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. |
Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей. |
A stronger United Nations that responded more effectively to the collective needs of all Members was in the common interest. |
Укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на нужды всех своих членов, отвечает нашим общим интересам. |
Templates may usefully reflect concrete assistance or capacity needs, available resources, assistance guidelines, contact points for projects, and so on. |
В таких образцах может находить отражение такая информация, как конкретные потребности в помощи или нужды в области создания потенциала, имеющиеся ресурсы, руководство по оказанию помощи, контактная информация по конкретным проектам и т.д. |
(a) Assess the needs of victims of cluster munition; |
а) оценивает нужды жертв кассетных боеприпасов; |
National capacity needs to be improved in situation assessment and analysis of trends so that a larger proportion of resources can be directed to vulnerable groups. |
Необходимо расширять национальные возможности в условиях оценки существующего положения и при проведении анализа тенденций, с тем чтобы более значительная часть ресурсов выделялась на нужды уязвимых групп. |
Our credibility and leadership will be measured by our ability to respond to the needs of societies aspiring to peace, stability and prosperity. |
Наши авторитет и способность повести за собой будут измеряться нашей способностью реагировать на нужды обществ, стремящихся к миру, стабильности и процветанию. |
Increasing capacity to predict, monitor, warn and respond to the needs of those who have been adversely affected is vital to effective humanitarian action. |
Укрепление потенциала в сфере прогнозирования, контроля, предупреждения и реагирования на нужды пострадавшего населения имеет крайне важное значение для эффективных гуманитарных действий. |
Teaching staff should be provided with initial and ongoing training preparing them to respond to the needs of pupils from a variety of backgrounds. |
Преподавательский состав должен проходить первоначальную и последующую подготовку, с тем чтобы быть в состоянии удовлетворять нужды учащихся из различных групп общества. |
Studies by Department of Social Welfare in 2002 showed that women sell their fresh products and other goods at the market to meet the immediate household needs of their families. |
Результаты исследований, проведенных Департаментом социального обеспечения в 2002 году, свидетельствуют о том, что женщины продают выращенные ими продукты и другие товары на рынке для того, чтобы удовлетворить домашние нужды своих семей. |
Political and institutional mechanisms should catch up rapidly with the needs of economic recovery and the re-establishment of a global economy conducive to equitable economic development based on solidarity and complementarity. |
Политические и институциональные механизмы должны скорее откликнуться на нужды, связанные с экономическим подъемом и возрождением такой глобальной экономики, которая благоприятствовала бы равноправному экономическому развитию на основе принципов солидарности и взаимодополняемости. |
There was also a need for fiscal stimulus policies that would address the needs of women and ensure that recovery efforts were implemented in a sustainable manner. |
Необходимо также принимать меры финансового стимулирования, которые учитывали бы нужды женщин и обеспечивали устойчивость усилий по оживлению экономики. |
The Pact did not offer a "one-size-fits-all" formula, as each country had different social needs and fiscal capacity to achieve them. |
Пакт не предлагает универсальной формулы, поскольку у каждой страны есть свои социальные нужды и бюджетные возможности для их удовлетворения. |
In order to respond to the needs of the different countries on its peacebuilding agenda, the PBC has to address the current managerial and operational challenges. |
Чтобы отвечать на нужды различных государств, стоящих на ее повестке дня, Комиссия должна заниматься проблемами управления и проведения операций. |
Those two mechanisms took into account the specific needs of women, girls and mothers and children in the area of prevention and access to treatment. |
Оба эти механизма учитывают специфические нужды женщин, девочек, матерей и детей в плане предотвращения инфицирования и доступа к лечению. |
Of course, I support her studying abroad and will cater to her needs |
Конечно, я поддерживаю её учёбу за рубежом и удовлетворю её нужды |