Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Accordingly, they were currently developing programmes for the conservation, management and sustainable use of water, coastal and marine resources, which would enable them to achieve sustainable development and meet the basic needs of their people. В этой связи в настоящее время они разрабатывают программы сохранения, регулирования и устойчивого использования водных, прибрежных и морских ресурсов, которые позволят им обеспечивать устойчивое развитие и удовлетворять базовые нужды своего населения.
As for social security, the State assisted anyone who encountered social or economic problems which they could not overcome, in order to prevent any deviation and to enable the persons concerned to take care of their own needs. В области социального обеспечения государство оказывает помощь всем, кто сталкивается с социальными или экономическими проблемами, которые они не могут преодолеть, с тем чтобы не допустить каких-либо отклонений и позволить заинтересованным лицам удовлетворить свои нужды.
In recent years, many disability advocates have urged that increased attention be accorded to universal design approaches, which are defined as the planning and creation of environments that accommodate the needs of the entire population. В последние годы многие защитники интересов инвалидов настоятельно призывают уделять больше внимания универсальным методикам, которые определяются как способы планирования и создания условий, учитывающих нужды всего населения.
In our view, however, the resolution does not adequately request States and international organizations to respond satisfactorily to the needs of the affected countries, one of which is my own. Однако, по нашему мнению, эта резолюция не содержит адекватного призыва к государствам и международным организациям в отношении обеспечения удовлетворительного отклика на нужды затронутых санкциями стран, одной из которых является и моя собственная страна.
Health-care services specifically designed to deal with the needs of older persons, together with geriatric training, are available in developed countries but are available in only about one third of developing countries. В развитых странах предоставляются услуги в области здравоохранения, специально ориентированные на нужды пожилых людей, кроме того, в них обеспечивается подготовка кадров по вопросам гериатрии, что же касается развивающихся стран, то такое можно сказать лишь об одной трети из их числа.
Governmental and non-governmental agents should try to enhance and empower community organizations so that they can become involved in development planning processes in which their particular needs or interests are made part of the search for a common good. Правительственным и неправительственным учреждениям необходимо постараться активизировать деятельность и расширить возможности общинных организаций, с тем чтобы они могли участвовать в процессах планирования развития, в рамках которых их конкретные нужды или интересы выступают составной частью поиска общего блага.
Article 8 requires that Parties take an integrated approach to the protection of natural habitat, with the provisions of this article stressing the need for a systematic approach which takes into account the needs and requirements of all major groups. В статье 8 содержится требование к Сторонам разработать комплексный подход к защите естественных мест обитания, причем в положениях данной статьи подчеркивается необходимость в систематическом подходе, при котором учитываются нужды и потребности всех основных групп.
The challenge of providing sufficient funds for an adequate international response to all humanitarian needs, including forgotten emergencies, disaster preparedness and so on, should be addressed in the broader perspective of the need to increase the total volume of donor contributions. Задача обеспечения необходимых средств для надлежащего реагирования международного сообщества на все гуманитарные нужды, включая «забытые» чрезвычайные ситуации, подготовку к стихийным бедствиям и т.д., следует рассматривать в более широкой перспективе необходимости увеличения всего объема донорских взносов.
We support the basic parameters for the reorganization of the Fund as well as its objectives, which are to facilitate a rapid response to people's needs at the early stages of humanitarian operations and to give special attention to so-called forgotten or chronically underfunded emergencies. Мы поддерживаем основные параметры реорганизации фонда и цели, которые ставятся перед ним: облегчение быстрого реагирования на нужды людей на первоначальных стадиях проведения гуманитарных операций и уделение особого внимания так называемым «забытым» или хронически недофинансируемым чрезвычайным ситуациям.
Several types of training programmes within the United Nations system have been established, although some of them may not be as applicable to the needs of the Commission on the Limits of the Continental Shelf as others. З. В системе Организации Объединенных Наций было выявлено несколько типов программ подготовки кадров, причем одни из них подходят под нужды Комиссии по границам континентального шельфа в большей степени, чем другие.
plan, train and use health-care workers, with special emphasis on primary health-care needs and requirements; планирование, обучение и использование медицинского персонала с упором на нужды и потребности в области первичной медико-санитарной помощи;
It was set up by us to negotiate multilateral treaties, which, while responding to the needs of international security, safeguarded vital national security interests as well. Он был учрежден нами для проведения переговоров по многосторонним договорам, которые, откликаясь на нужды международной безопасности, ограждали бы и насущные интересы национальной безопасности.
We warmly welcome these initiatives, since the establishment of a freely integrated interactive system that responds more effectively to the needs and aspirations of Member States is in the interest of all concerned. Мы тепло приветствуем эти инициативы, поскольку создание свободно интегрированной взаимодействующей системы, способной более эффективно откликаться на нужды и чаяния государств-членов, отвечает всеобщим интересам.
However, as common services also cover the needs of the Agency's extrabudgetary activities, these are included in the calculation here. Однако в силу того, что статья "Общее обслуживание" покрывает также нужды внебюджетной деятельности Агентства, они также учтены в приводимых расчетах.
The Platform for Action places considerable emphasis on the importance of increasing the number of women in decision-making in order that their voices can be heard and their needs taken into account. В Платформе действий делается значительный акцент на важности увеличения числа женщин на руководящих должностях для того, чтобы их голоса были услышаны, а их нужды принимались во внимание.
Mr. NEGA (Ethiopia) said he concurred with the Finnish proposal to embody the concepts of sustainable development and vital human needs in the chapeau of article 6. Г-н НЕГА (Эфиопия) поддерживает предложение Финляндии о том, чтобы включить во вступительную часть статьи 6 понятия "устойчивое освоение" и "насущные человеческие нужды".
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he wished to make two proposals. Firstly, it should be made clearer what was meant by "vital human needs" in article 10, paragraph 2, in order to avoid any misunderstandings. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что у него есть два предложения: с одной стороны, в пункте 2 статьи 10 следовало бы сначала уточнить, что означают "насущные человеческие нужды", с тем чтобы избежать недоразумений.
Debt relief depended on the allocation of sufficient resources to finance the HIPC Initiative, which should be guided by the needs of debtor countries and not shaped by priorities imposed by donors or creditors. Облегчение долгового бремени зависит от выделения достаточного объема ресурсов для Инициативы в пользу БСКЗ, при реализации которой следовало бы учитывать нужды стран-должников, а не приоритеты, устанавливаемые донорами и кредиторами.
Mr. Majoor said that any United Nations peacebuilding effort should be expected to last four to five years and that the key criterion for completion would be whether a country's peacebuilding needs had been sufficiently addressed. Г-н Майор говорит, что любое усилие Организации Объединенных Наций по миростроительству, как ожидается, должно продолжаться от четырех до пяти лет и что основным критерием для его завершения будет заключение о том, удовлетворены ли в достаточной степени нужды страны в миростроительстве.
We also emphasize the need for all post-conflict strategies and interventions to address the needs of women; young people, particularly ex-combatants; and children, including child soldiers, as the case may be. Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы все постконфликтные стратегии и вмешательство учитывали, в зависимости от обстоятельств, нужды и потребности женщин, молодежи, особенно бывших комбатантов и детей, в том числе детей-солдат.
On the basis of a non-paper introduced by Ms. Cecilia Sanchez Reyes of Nicaragua, representing the Presidency of the 3MSP, the Standing Committee reflected on the Intersessional Work Programme to date and considered current needs and opportunities. На основе неофициального документа, подготовленного г-жой Сесилией Санчес Рейес из Никарагуа, представлявшего Председателя ТСГУ, Постоянный комитет поразмыслил над текущей Программой межсессионной работы и рассмотрел нынешние нужды и возможности.
At the programme level, UNDP is the only agency with a cross-sectoral mandate, enabling it to address the needs of the entire war-affected population, including specific target groups, such as refugees or internally displaced persons, in the context of their communities. На уровне программы ПРООН является единственным учреждением с межсекторальным мандатом, что дает ей возможность удовлетворять нужды всех групп населения, затронутых войной, включая конкретные целевые группы, такие, как беженцы или лица, перемещенные внутри страны, непосредственно в их общинах.
The Commission for the Advancement of Women has ensured that women's needs and concerns are taken on board in the development and implementation of government policies and programmes. Комиссия по улучшению положения женщин следит за тем, чтобы нужды и интересы женщин учитывались при разработке и осуществлении государственных стратегий и программ.
He had received a letter from a group of asylum-seekers who alleged that the basic allowance provided by the authorities was not sufficient to meet their basic needs, yet in their canton of residence they were not allowed to supplement it with occasional work. Он получил письмо от группы просителей убежища, которые утверждают, что предоставляемое властями базовое обеспечение не является достаточным, чтобы удовлетворить их основные нужды, но несмотря на это, в кантоне их проживания им не разрешается дополнять его случайной работой.
Fourthly, to meet the requirements of the new situation, we will need to rework the financing needs for humanitarian assistance not just in Darfur, but throughout North and South Sudan. В-четвертых, для того чтобы удовлетворить потребности новой ситуации, мы должны пересмотреть финансовые нужды по оказанию гуманитарной помощи не только в Дарфуре, но и на всей территории Северного и Южного Судана.