In some cases, however, domestic budget problems and urgent social needs had led to delayed payment. |
Однако в некоторых случаях внутренние бюджетные проблемы и острые социальные нужды привели к задержке выплаты взносов. |
Likewise, international trade practices have to adapt to Africa's peculiar needs and economic challenges. |
Особые нужды и экономические проблемы Африки необходимо учитывать в практике международной торговли. |
The mobilization of international resources required the involvement of new institutions that addressed the needs of developing countries more swiftly. |
Для мобилизации международных ресурсов необходимо задействовать новые институты, способные лучше откликаться на нужды развивающихся стран. |
It should be tailored to the needs of individual developing countries and ensure that assistance is predictable and additional to existing commitments. |
Она должна учитывать нужды отдельных развивающихся стран и обеспечивать, чтобы помощь носила предсказуемый характер и выделялась в дополнение к существующим обязательствам. |
This is particularly the case with respect to indigenous peoples whose needs and rights have been persistently ignored. |
Это особенно справедливо для коренных народов, нужды и права которых систематически игнорируются. |
Others stressed the specific needs of vulnerable groups and victims of discrimination. |
Другие подчеркивали конкретные нужды уязвимых групп и жертв дискриминации. |
The Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol continues to serve the implementation needs of the Protocol's developing country Parties effectively. |
Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола продолжает эффективно обеспечивать нужды Сторон Протокола, являющихся развивающимися странами. |
Although those needs are of temporary nature, there seems to be a recurrent need for such requirements. |
Хотя эти нужды являются временными по своему характеру, ощущается постоянная потребность в таких услугах. |
It allocated around one third of Government spending to social needs such as health care, nutrition and education. |
Почти треть государственного бюджета идет на такие социальные нужды, как здравоохранение, питание и образование. |
The effectiveness of policies and programmes must be reviewed to truly meet the needs of the disadvantaged. |
Действенность политики и программ должна быть пересмотрена, чтобы в полном смысле слова удовлетворить нужды обездоленных. |
His country had established a number of specialized agencies to oversee migrants' needs throughout the migration process from pre-departure to return. |
В стране также создан ряд специализированных управлений, которые удовлетворяют нужды мигрантов на протяжении процесса миграции, от подготовки к отъезду до возвращения. |
A mere commitment to take steps would not set a benchmark for actions that responded sufficiently to their needs. |
Простое обязательство предпринимать шаги не устанавливало бы репера для действий, которые в достаточной мере откликались бы на их нужды. |
Reform programmes should therefore be balanced with the needs of the staff. |
Исходя из этого, при осуществлении программы реформ следует на сбалансированной основе учитывать нужды персонала. |
With respect to accommodation and care, the social needs of the asylum-seekers are taken into account to the extent possible. |
В том что касается расселения и обслуживания просителей убежища, то их социальные нужды удовлетворяются по мере возможности. |
On the contrary, UNMIK initiated pilot-projects in the field of decentralization which did not respect the requests and needs of discriminated communities. |
Вместо этого МООНК развернула пилотные проекты в сфере децентрализации, в которых не уважаются нужды и требования дискриминируемых сообществ. |
Appropriate Technology is a prerequisite for women if they are to meet their diverse needs and develop a competitive edge. |
Овладение надлежащей техникой необходимо для того, чтобы женщины могли удовлетворять свои многочисленные нужды и наращивать свой конкурентный потенциал. |
States should support families with children with disabilities to ensure that they had the necessary resources to meet their needs. |
Следует также отметить, что государства должны предоставлять поддержку семьям, имеющим детей-инвалидов, дабы те располагали необходимыми ресурсами, чтобы обеспечить нужды последних. |
This helps the Government to know the needs of people with different religious or cultural backgrounds. |
Это помогает правительству знать нужды людей различного религиозного или культурного происхождения. |
The Government extended coverage to better respond to victims' needs. |
Правительство стремится более чутко реагировать на нужды жертв. |
If I get this job, all your needs will be met. |
Если я получу эту работу - все твои нужды будут удовлетворены. |
Their eating is symbolic Of the way we consume others to feed our needs. |
То, что они едят символически показывает, как мы используем других людей, чтобы подкармливать свои нужды. |
I have certain desires and needs. |
У меня есть определенные желания, определенные нужды. |
I just didn't have room for... Stanley's needs. |
У меня попросту не было времени на... нужды Стэнли. |
The Doctor anticipated my needs and developed a treatment. |
Доктор учёл мои нужды и нашёл лекарство. |
It's come to my attention that nutritional supplements don't fully meet my needs. |
Я поняла, что белковые добавки не совсем удовлетворяют мои нужды. |