Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
States spent millions of dollars on weapons while neglecting the needs of the millions of persons with disabilities in the world, many of whom suffered poverty or illiteracy. Государства тратят миллионы долларов на вооружение, не обращая внимания на нужды миллионов инвалидов в мире, многие из которых страдают от нищеты или неграмотности.
We do this to further enable the UN system to work smarter and safer, respond more effectively to emerging issues and stakeholder needs, and better harness lessons from shared experience. Мы делаем это для того, чтобы система ООН могла работать еще разумнее и безопаснее, более эффективно реагировать на возникающие проблемы и нужды заинтересованных субъектов и лучше использовать уроки, извлеченные из совместного опыта.
The Legal Training Centre, with UNDP support, offered a range of courses tailored to the needs of justice sector actors, resulting in the strengthening of capacities. Юридический учебный центр организовал при поддержке ПРООН ряд курсов, ориентированных на нужды работников сектора юстиции, благодаря чему те смогли укрепить свой потенциал.
Experts outlined the specific needs and challenges faced by the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) region where, during the previous decade, the impact of investments in science, technology and innovation (STI) did not meet expectations. Эксперты обрисовали конкретные нужды и задачи региона Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии (ЭСКЗА), где на протяжении последнего десятилетия плоды инвестиций в науку, технологии и инновации (НТИ) не оправдывали ожиданий.
387.8. Mass publication of simplified workbooks with a view to creating awareness and conveying information and responding to the varied learning needs of the participants in literacy and follow-up programs. 387.8 Издание массовым тиражом адаптированных учебников с целью повысить осведомленность, распространить информацию и откликнуться на различные нужды участников программ по повышению грамотности и последующих мероприятий.
Poor organization, poor quality, and the lack of an ethical framework for public-health research have impeded the production of reliable research directed at meeting the sector's needs. Слабая структуризация, низкое качество и отсутствие установленных этических норм для проведения исследований в сфере государственного здравоохранения не позволили наладить надежную научно-исследовательскую работу, ориентированную на нужды сектора.
The Council stresses the need for continued progress by the Secretary-General in fulfilling his agenda for action to improve UN peacebuilding efforts in order to better respond to the core needs and priorities identified by the countries concerned. Совет подчеркивает необходимость достижения Генеральным секретарем дальнейшего прогресса в выполнении его программы действий по совершенствованию усилий Организации Объединенных Наций в сфере миростроительства, чтобы лучше реагировать на основные нужды и приоритеты затрагиваемых стран.
In short, the affected State was best placed to make a rational and reasonable decision as to its capabilities to respond to a disaster and provide for the needs of its population. Короче говоря, пострадавшее государство может лучше других определить ситуацию и принять рациональное и обоснованное решение в отношении своих возможностей реагирования на бедствие и учесть нужды населения.
Yet, after listening to victims, witnesses and human rights organizations, it is clear that the needs of victims are not being adequately addressed. Тем не менее после ознакомления с сообщениями жертв, свидетелей и правозащитных организаций становится ясно, что нужды жертв не удовлетворяются в достаточной степени.
In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами.
Jordan attaches great importance to Council reform and believes that a comprehensive, transparent, inclusive, balanced mechanism can meet and reflect the needs of United Nations Members, especially developing countries, and would render transparent an important part of the international architecture. Иордания придает большое значение реформе Совета и считает, что всеобъемлющий, транспарентный, инклюзивный и сбалансированный механизм сможет учесть и отразить нужды членов Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран, а также обеспечить транспарентность значительной части международной архитектуры.
I wish to join in the calls made to mark World Humanitarian Day in Afghanistan: we must not lose sight of the needs of Afghans caught up in the conflict. Я хотел бы присоединиться к призывам по случаю празднования Всемирного дня гуманитарной помощи в Афганистане - мы не должны терять из виду нужды застигнутых конфликтом афганцев.
Moreover, since its lawyers are familiar with all the recourse mechanisms available, they choose the most cost-effective one, taking into account the needs of the case, and provide the help necessary for that method of recourse. Кроме того, поскольку его адвокаты знакомы со всеми имеющимися механизмами правовой защиты, они выбирают из них наиболее экономичный, учитывая при этом нужды данного дела, и оказывают помощь в привязке именно к этому механизму.
Policies responsive to the needs of our population not only contribute to dynamic, growing economies but are a prerequisite for addressing the huge challenges related to access to food, energy, water and sanitation, climate change, fast-paced urbanization and migration. Стратегии, учитывающие нужды нашего населения, не только содействую динамичному развитию экономики, но и являются предпосылкой для преодоления огромных трудностей, связанных с доступом к продовольствию, энергоресурсам, воде и санитарии, изменением климата, быстрыми темпами урбанизации и миграцией.
As part of my commitment to strengthening international support for post-conflict countries, I launched this independent analysis of the challenges facing the international community in responding to the needs of post-conflict societies. Руководствуясь своей приверженностью усилению международной поддержки, оказываемой странам, пережившим конфликт, я выступил инициатором проведения этого независимого анализа сложных задач, с которыми международное сообщество сталкивается в своих усилиях по реагированию на нужды стран, переживших конфликт.
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне.
Priority is increasingly given to responding to local needs (including applied and operational research), validating and disseminating field experience and good practices and building the capacity of national institutions. Приоритет все в большей степени отдается реагированию на местные нужды (включая прикладные и оперативные исследование), подтверждению правильности и распространению опыта практической работы и наилучшей практики и наращиванию потенциала соответствующих национальных учреждений.
I am certain the Council will continue to maintain an interest in the success of the peace process and would be ready to respond to its needs, as required. Я уверен, что Совет сохранит заинтересованность в успехе мирного процесса и будет готов отреагировать на порождаемые этим процессом нужды, если потребуется.
AI recommended to ensure that police allow all detainees, including human rights defenders, access to their lawyers, medical care, food and other needs. МА рекомендовала обеспечить, чтобы полиция предоставляла всем задержанным лицам, включая правозащитников, доступ к своим адвокатам, медицинскому обслуживанию, питанию и возможность удовлетворять другие нужды.
There are two areas of particular priority for Ireland, which lie at the heart of our response: the particular needs of women, and the human rights dimension. Особо приоритетными для Ирландии являются две области, которые составляют саму суть нашего реагирования: это особые нужды и потребности женщин и права человека.
We are convinced that coordinated measures on the part of the United Nations to orient the operational bodies of the Organization towards a fuller and more effective response to the particular needs of this large group of countries would help improve the situation. Мы убеждены, что скоординированные меры Организации Объединенных Наций по ориентированию органов оперативной деятельности на более полный и действенный отклик на особые нужды этой многочисленной группы стран будут способствовать оздоровлению ситуации.
In this vein, it is worth remembering that that Conference was first held in Rio de Janeiro in 1992 to respond to developing countries' concerns and needs. В этой связи стоит напомнить о том, что впервые эта Конференция, ставшая реакцией на проблемы и нужды развивающихся стран, состоялась в Рио-де-Жанейро в 1992 году.
In economic downturns, such policies can ensure minimum income levels for the unemployed and essential services for the poor, while providing for the needs of all citizens and for the enhanced promotion of women, youth, minorities, persons with disabilities and indigenous peoples. В периоды экономического спада такие стратегические меры могут обеспечить минимальный уровень доходов для безработных и предоставление необходимых услуг бедным слоям населения, в то же время удовлетворяя нужды всех граждан и способствуя расширению возможностей женщин, молодежи, меньшинств, инвалидов и коренных народов.
Given the possibility of violence in the latter stages of the interim period, the Mission and the United Nations country team are undertaking a contingency planning exercise to prepare for potential disruptions and ensure an adequate response to the needs of people, including the protection of civilians. Учитывая возможную вспышку насилия на более поздних этапах переходного периода, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывают план чрезвычайных мер борьбы с потенциальными беспорядками и адекватного реагирования на нужды населения, в том числе меры по защите гражданских лиц.
Programmes targeting high-growth firms should be subject to strong quality control requirements and on-going monitoring of their effectiveness. A key factor in this assessment is their continuous responsiveness to customer needs. Программы, предназначенные для динамично растущих компаний, должны регулироваться строгими требованиями контроля качества и подлежать текущему контролю их эффективности, причем ключевым критерием оценки таких программ должна быть их способность непрерывно учитывать нужды потребителей.