Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
To respond to the needs of affected communities and therefore reduce the number of victims, information gathering must be conducted both prior to and during the implementation of risk education activities. Чтобы откликнуться на нужды затронутых общин и тем самым сократить численность жертв, сбор информации надо производить как до, так и в ходе осуществления деятельности по просвещению на предмет риска.
It hardly needs repeating that, for humankind, non-proliferation, nuclear disarmament, the elimination of weapons of mass destruction, and prevention of an arms race in outer space are all of the utmost importance and should be addressed. Нет нужды говорить, что для человечества крайне важно все: нераспространение, ядерное разоружение, ликвидация оружия массового уничтожения и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - и этим следует заниматься.
Like medical patients, individual State parties had quite distinct problems and needs, and it was only natural that some would require advice and assistance more frequently than others. Как пациенты у врачей, каждое государство-участник имеет свои конкретные проблемы и нужды, и вполне естественно, что одним из них требуется совет и помощь чаще, чем другим.
The NHS Plan, published July 2000, makes a commitment to reduce inequalities and to develop a comprehensive health service designed around the needs and preferences of individual patients, their families and carers. В обнародованном в июле 2000 года Плане ГСЗ поставлена задача сокращения неравенства и создания комплексной системы медицинского обслуживания, ориентированной на нужды и предпочтения отдельных пациентов, их семей и опекунов.
The purpose of the rapid deployment roster will be extended to fully encompass the needs of missions during the start-up, surge and liquidation phases. Назначение списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания будет расширено, с тем чтобы он мог полностью удовлетворять нужды миссий на начальном этапе, в период пиковой нагрузки и на этапе ликвидации миссий.
It is also important to respond positively to Africa's needs with respect to human capacity-building, the transfer of technology and knowledge and greater cooperation in research and development. Важно также позитивно откликаться и на нужды Африки в плане наращивания человеческого потенциала, передачи технологий и знаний и более активного сотрудничества в проведении научных исследований и в деле развития.
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде.
The problem of donor- defined activities through trust funds and other arrangements outside of internationally agreed frameworks, rather than capacity-building efforts driven by the needs of developing countries, should be addressed. Следует решить проблему с тем, что вместо усилий по созданию потенциала с опорой на нужды развивающихся стран проводятся мероприятия по усмотрению доноров с помощью целевых фондов и других механизмов, выходящих за согласованные на международном уровне рамки.
The specific needs of child soldiers, women combatants and their dependants and others associated with fighting forces - including those who have been displaced - are not being adequately addressed. Конкретные нужды детей-солдат, комбатантов-женщин и их иждивенцев и других лиц, связанных с воюющими силами, включая перемещенных лиц, не получают надлежащего удовлетворения.
All these issues require multilateral responses, which alone are able to provide solutions which take into account the concerns of all parties and the security needs of the international community as a whole. Все эти вопросы требуют многосторонних ответов, ибо только они-то и способны дать решения, которые принимали бы в расчет заботы всех сторон и нужды всего международного сообщества в плане безопасности.
It is only thus that we can reach solutions which are negotiated and therefore accepted by all, incorporating and reconciling the interests and needs of all parties. И только так мы сможем достичь переговорных решений, принятых всеми и инкорпорирующих и синтезирующих интересы и нужды всех сторон.
This will help to boost the efforts being made by our governments to address social needs and contribute to peace and democratic stability and respect for the law, and particularly human rights in general. Ну а это поможет стимулировать усилия, прилагаемые нашими правительствами к тому, чтобы удовлетворять социальные нужды и способствовать миру и демократической стабильности и уважению права, и в частности прав человека в целом.
(a) Urban water and sanitation governance that is geared to the needs of the poor; а) управление водоснабжением и санитарией таким образом, чтобы при этом учитывались нужды малоимущих;
In this respect, there is no need to reinvent the wheel; within the United Nations system there is a considerable amount of RBM training materials, including on-line modules, which could be easily be adapted to the needs of peacekeeping operationPKOs. Для этого нет нужды вновь изобретать колесо; в системе Организации Объединенных Наций имеется большая масса учебных материалов по УОКР, включая онлайновые модули, которые можно легко адаптировать к потребностям ОПМ.
As we struggle to confront this picture of poverty and great want, we must also strive to meet the needs of those affected by the devastating impact of HIV/AIDS. В нашей борьбе за изменение этой картины нищеты и острой нужды мы должны также стремиться к удовлетворению нужд тех, кто страдает от разрушительных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа.
The 2002 report concluded that further research was urgently required into indigenous women's experience of intersectional discrimination (on the basis of race, gender and social position) in order to develop holistic programmes and strategies that could respond effectively to their needs. Доклад за 2002 год содержит вывод о настоятельной необходимости дальнейшего изучения взаимопроникающих проявлений дискриминации (по признакам расовой, гендерной или социальной принадлежности), которой подвергаются женщины коренного происхождения, для того, чтобы разработать целостные программы и стратегии, способные служить эффективным откликом на их нужды.
Action 2 represents the most concerted effort to date to increase the ability of the United Nations to respond to Member States' needs in strengthening their national systems of human rights protection. Мера 2 объединяет в себе наиболее целенаправленные из когда-либо предпринимавшихся усилий по повышению способности Организации Объединенных Наций реагировать на нужды государств-членов в сфере укрепления их национальных систем защиты прав человека.
Mr. Amir observed that, in most countries, power was entrusted to those who seemed best able to meet the needs of the population on the basis of a political, economic, social or cultural programme. Г-н АМИР отмечает, что в большинстве стран мира власть доверяют лицам, которые больше всего подходят для того, чтобы откликнуться на нужды населения на основе политической, экономической, социальной или культурной программы.
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны.
Following the efforts of the current Government and of her Ministry, the Directorate General now had a legal basis and would be able to address society's needs more effectively. Благодаря усилиям нового правительства и ее министерства Генеральное управление теперь имеет правовую базу и может более эффективно реагировать на нужды общества.
The lack of timely, adequate and predictable funding continued negatively to affect the ability of United Nations and humanitarian partners to respond promptly, effectively and in a principled manner to the needs of affected populations. Нехватка времени, надлежащих и прогнозируемых финансовых средств по-прежнему негативно сказывалась на способности Организации Объединенных Наций и партнеров в гуманитарной области своевременно, эффективно и принципиально откликаться на нужды пострадавшего населения.
In particular, the Government recognized the need to attend to the needs of those who are socially disadvantaged or vulnerable as one of the conditions for improving the development and prosperity of the country. В частности, правительство признало необходимость учитывать нужды уязвимых или находящихся в менее благоприятном социальном положении лиц в качестве одного из условий для ускорения процесса развития и обеспечения процветания страны.
It is critical to bring in the voices of local authorities, community-based organizations, women, youth, indigenous peoples, ethnic minorities, persons with disabilities and other groups with special interests or needs. Исключительно важно прислушиваться к мнениям местных органов власти, общинных организаций, женщин, молодежи, коренных народов, этнических меньшинств, лиц с инвалидностью и других групп, имеющих особые интересы или нужды.
The world must heed the needs of Africa, but Africa must also face up to its responsibilities by strengthening democracy, good governance and the rule of law. Мир должен откликнуться на нужды Африки, но и Африка тоже должна выполнять свои обязанности, укрепляя демократию, благое управление и правопорядок.
At the global level too, we need to ensure that multilateral rules governing the flow of goods, services and capital take adequate account of the needs and aspirations of developing countries. И на глобальном уровне мы должны обеспечить, чтобы многосторонние правила, регулирующие потоки товаров, услуг и капитала, должным образом учитывали нужды и чаяния развивающихся стран.