| While acknowledging that some crossings had been opened, they were insufficient to meet population needs. | Следует признать, что некоторые пропускные пункты были открыты, однако их недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить нужды населения. |
| The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. | Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации. |
| The criteria for the granting of continuing contracts should include efficiency, the need for the post and the Organization's needs. | Критерии предоставления непрерывных контрактов должны включать эффективность служебной деятельности, потребность в данной должности и нужды Организации. |
| Rather, it was a holistic approach that was responsive to the needs and demands of its citizens. | Скорее оно выражается в форме целостного подхода, учитывающего потребности и нужды граждан страны. |
| The State needs to increase the financial, logistical and human resources that it provides to the justice system. | Государству необходимо увеличить объем финансовых, материально-технических и людских ресурсов, выделяемых на нужды системы отправления правосудия. |
| The Special Rapporteur urges more sharing of best practice and draws attention to the importance of regional answers to regional needs. | Специальный докладчик призывает к более широкому обмену передовым опытом и обращает внимание на значение региональных ответов на региональные нужды. |
| The National Development Plan has enabled Bolivia to meet its people's most pressing needs and to counter the effects of the global economic crisis. | Национальный план развития позволил Боливии удовлетворить наиболее неотложные нужды народа и оказывать противодействие последствиям глобального экономического кризиса. |
| A humanitarian challenge: in the course of achieving durable solutions, IDPs often have continuing humanitarian needs. | Гуманитарные вопросы: В ходе осуществления долгосрочного решения ВПЛ зачастую продолжают испытывать гуманитарные нужды. |
| In that way, training efforts would be better tailored to the needs of end users worldwide. | Это позволит точнее настроить деятельность по подготовке кадров на нужды конечных пользователей в разных странах мира. |
| Observation from space offers the advantage of an overall view and allows long-term research needs to be met. | Наблюдения из космоса позволяют получить глобальную картину изучаемых явлений и удовлетворить долгосрочные исследовательские нужды. |
| Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. | У несамоуправляющихся территорий разные нужды, ожидания и заботы, поэтому Комитету следует заниматься каждым конкретным случаем в отдельности. |
| The ODA directed to least developed countries should take the latter's real needs into account and should be results-oriented. | ОПР, выделяемая наименее развитым странам, должна учитывать фактические нужды последних и быть ориентированной на результаты. |
| To that end, it had designed various policy tools which were people-centred and geared towards addressing the needs of the poor. | Для этого она разработала различные инструменты политики, ориентированные на людей и приспособленные под нужды малоимущих. |
| By setting up new criminal investigation guidelines and crime registration systems, grantees aim at creating institutional environments that can truly address women's needs. | Вырабатывая новые руководящие принципы уголовных расследований и создавая новые системы регистрации преступлений, грантополучатели ведут дело к созданию таких институциональных условий, которые действительно помогают удовлетворять нужды женщин. |
| The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. | Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
| The continued violence and fighting hampered efforts to address humanitarian needs. | Продолжающиеся насилие и боевые действия препятствуют попыткам удовлетворять гуманитарные нужды. |
| ICRC had responded to the needs of such women by providing relief distribution, microeconomic opportunities, psychosocial services and legal support. | МККК откликнулся на нужды таких женщин, обеспечивая распределение помощи, предоставляя микроэкономические возможности, психосоциальные услуги и юридическую поддержку. |
| As nations strove to recover from the global crisis, they needed to provide for the needs of the disadvantaged. | В условиях, когда государства пытаются оправиться от глобального кризиса, они обязаны обеспечивать нужды обездоленной части населения. |
| Secondly, in each country, the United Nations must be tailored to local priorities and specific needs. | Во-вторых, в каждой стране Организация Объединенных Наций должна учитывать местные приоритетные задачи и конкретные нужды. |
| The adoption of such an approach would result in a diminished informed and speedy reaction by a single agency to the needs of recipient countries. | Принятие этой концепции приведет к снижению восприимчивости и оперативности реагирования единого крупного агентства на нужды стран - получателей помощи. |
| The Peacebuilding Fund must be used as an effective tool to respond to the immediate needs of post-conflict countries. | Фонд миростроительства должен использоваться в качестве эффективного механизма по реагированию на неотложные нужды, возникающие в странах, переживших конфликт. |
| At a time when needs were greater, the donor response had not been as good as hoped. | В момент обострения нужды доноры откликаются не столь охотно, как ожидалось. |
| National needs should be included in the reports that States draw up on the Programme of Action. | Национальные нужды должны быть включены в отчеты государств, представляемые ими в рамках Программы действий. |
| He concluded by affirming his support for the Programme and called on the Meeting to be ambitious in response to the needs of current and future generations. | В заключение он подтвердил свою поддержку Программы и призвал Совещание решительно отреагировать на нужды нынешнего и будущих поколений. |
| Today's generation was not meeting the needs of the present, let alone safeguarding the ability of future generations to meet theirs. | Сегодняшнее поколение не удовлетворяет потребностей ныне живущих людей, не говоря уже о сохранении у будущих поколений способности удовлетворять их нужды. |