Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
While acknowledging that some crossings had been opened, they were insufficient to meet population needs. Следует признать, что некоторые пропускные пункты были открыты, однако их недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить нужды населения.
The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации.
The criteria for the granting of continuing contracts should include efficiency, the need for the post and the Organization's needs. Критерии предоставления непрерывных контрактов должны включать эффективность служебной деятельности, потребность в данной должности и нужды Организации.
Rather, it was a holistic approach that was responsive to the needs and demands of its citizens. Скорее оно выражается в форме целостного подхода, учитывающего потребности и нужды граждан страны.
The State needs to increase the financial, logistical and human resources that it provides to the justice system. Государству необходимо увеличить объем финансовых, материально-технических и людских ресурсов, выделяемых на нужды системы отправления правосудия.
The Special Rapporteur urges more sharing of best practice and draws attention to the importance of regional answers to regional needs. Специальный докладчик призывает к более широкому обмену передовым опытом и обращает внимание на значение региональных ответов на региональные нужды.
The National Development Plan has enabled Bolivia to meet its people's most pressing needs and to counter the effects of the global economic crisis. Национальный план развития позволил Боливии удовлетворить наиболее неотложные нужды народа и оказывать противодействие последствиям глобального экономического кризиса.
A humanitarian challenge: in the course of achieving durable solutions, IDPs often have continuing humanitarian needs. Гуманитарные вопросы: В ходе осуществления долгосрочного решения ВПЛ зачастую продолжают испытывать гуманитарные нужды.
In that way, training efforts would be better tailored to the needs of end users worldwide. Это позволит точнее настроить деятельность по подготовке кадров на нужды конечных пользователей в разных странах мира.
Observation from space offers the advantage of an overall view and allows long-term research needs to be met. Наблюдения из космоса позволяют получить глобальную картину изучаемых явлений и удовлетворить долгосрочные исследовательские нужды.
Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. У несамоуправляющихся территорий разные нужды, ожидания и заботы, поэтому Комитету следует заниматься каждым конкретным случаем в отдельности.
The ODA directed to least developed countries should take the latter's real needs into account and should be results-oriented. ОПР, выделяемая наименее развитым странам, должна учитывать фактические нужды последних и быть ориентированной на результаты.
To that end, it had designed various policy tools which were people-centred and geared towards addressing the needs of the poor. Для этого она разработала различные инструменты политики, ориентированные на людей и приспособленные под нужды малоимущих.
By setting up new criminal investigation guidelines and crime registration systems, grantees aim at creating institutional environments that can truly address women's needs. Вырабатывая новые руководящие принципы уголовных расследований и создавая новые системы регистрации преступлений, грантополучатели ведут дело к созданию таких институциональных условий, которые действительно помогают удовлетворять нужды женщин.
The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения.
The continued violence and fighting hampered efforts to address humanitarian needs. Продолжающиеся насилие и боевые действия препятствуют попыткам удовлетворять гуманитарные нужды.
ICRC had responded to the needs of such women by providing relief distribution, microeconomic opportunities, psychosocial services and legal support. МККК откликнулся на нужды таких женщин, обеспечивая распределение помощи, предоставляя микроэкономические возможности, психосоциальные услуги и юридическую поддержку.
As nations strove to recover from the global crisis, they needed to provide for the needs of the disadvantaged. В условиях, когда государства пытаются оправиться от глобального кризиса, они обязаны обеспечивать нужды обездоленной части населения.
Secondly, in each country, the United Nations must be tailored to local priorities and specific needs. Во-вторых, в каждой стране Организация Объединенных Наций должна учитывать местные приоритетные задачи и конкретные нужды.
The adoption of such an approach would result in a diminished informed and speedy reaction by a single agency to the needs of recipient countries. Принятие этой концепции приведет к снижению восприимчивости и оперативности реагирования единого крупного агентства на нужды стран - получателей помощи.
The Peacebuilding Fund must be used as an effective tool to respond to the immediate needs of post-conflict countries. Фонд миростроительства должен использоваться в качестве эффективного механизма по реагированию на неотложные нужды, возникающие в странах, переживших конфликт.
At a time when needs were greater, the donor response had not been as good as hoped. В момент обострения нужды доноры откликаются не столь охотно, как ожидалось.
National needs should be included in the reports that States draw up on the Programme of Action. Национальные нужды должны быть включены в отчеты государств, представляемые ими в рамках Программы действий.
He concluded by affirming his support for the Programme and called on the Meeting to be ambitious in response to the needs of current and future generations. В заключение он подтвердил свою поддержку Программы и призвал Совещание решительно отреагировать на нужды нынешнего и будущих поколений.
Today's generation was not meeting the needs of the present, let alone safeguarding the ability of future generations to meet theirs. Сегодняшнее поколение не удовлетворяет потребностей ныне живущих людей, не говоря уже о сохранении у будущих поколений способности удовлетворять их нужды.