While acknowledging that some crossings had been opened, they were insufficient to meet population needs. |
Следует признать, что некоторые пропускные пункты были открыты, однако их недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить нужды населения. |
The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. |
Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации. |
The criteria for the granting of continuing contracts should include efficiency, the need for the post and the Organization's needs. |
Критерии предоставления непрерывных контрактов должны включать эффективность служебной деятельности, потребность в данной должности и нужды Организации. |
Rather, it was a holistic approach that was responsive to the needs and demands of its citizens. |
Скорее оно выражается в форме целостного подхода, учитывающего потребности и нужды граждан страны. |
The State needs to increase the financial, logistical and human resources that it provides to the justice system. |
Государству необходимо увеличить объем финансовых, материально-технических и людских ресурсов, выделяемых на нужды системы отправления правосудия. |
The Special Rapporteur urges more sharing of best practice and draws attention to the importance of regional answers to regional needs. |
Специальный докладчик призывает к более широкому обмену передовым опытом и обращает внимание на значение региональных ответов на региональные нужды. |
The National Development Plan has enabled Bolivia to meet its people's most pressing needs and to counter the effects of the global economic crisis. |
Национальный план развития позволил Боливии удовлетворить наиболее неотложные нужды народа и оказывать противодействие последствиям глобального экономического кризиса. |
A humanitarian challenge: in the course of achieving durable solutions, IDPs often have continuing humanitarian needs. |
Гуманитарные вопросы: В ходе осуществления долгосрочного решения ВПЛ зачастую продолжают испытывать гуманитарные нужды. |
In that way, training efforts would be better tailored to the needs of end users worldwide. |
Это позволит точнее настроить деятельность по подготовке кадров на нужды конечных пользователей в разных странах мира. |
Observation from space offers the advantage of an overall view and allows long-term research needs to be met. |
Наблюдения из космоса позволяют получить глобальную картину изучаемых явлений и удовлетворить долгосрочные исследовательские нужды. |
Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. |
У несамоуправляющихся территорий разные нужды, ожидания и заботы, поэтому Комитету следует заниматься каждым конкретным случаем в отдельности. |
The ODA directed to least developed countries should take the latter's real needs into account and should be results-oriented. |
ОПР, выделяемая наименее развитым странам, должна учитывать фактические нужды последних и быть ориентированной на результаты. |
To that end, it had designed various policy tools which were people-centred and geared towards addressing the needs of the poor. |
Для этого она разработала различные инструменты политики, ориентированные на людей и приспособленные под нужды малоимущих. |
By setting up new criminal investigation guidelines and crime registration systems, grantees aim at creating institutional environments that can truly address women's needs. |
Вырабатывая новые руководящие принципы уголовных расследований и создавая новые системы регистрации преступлений, грантополучатели ведут дело к созданию таких институциональных условий, которые действительно помогают удовлетворять нужды женщин. |
The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. |
Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
The continued violence and fighting hampered efforts to address humanitarian needs. |
Продолжающиеся насилие и боевые действия препятствуют попыткам удовлетворять гуманитарные нужды. |
ICRC had responded to the needs of such women by providing relief distribution, microeconomic opportunities, psychosocial services and legal support. |
МККК откликнулся на нужды таких женщин, обеспечивая распределение помощи, предоставляя микроэкономические возможности, психосоциальные услуги и юридическую поддержку. |
As nations strove to recover from the global crisis, they needed to provide for the needs of the disadvantaged. |
В условиях, когда государства пытаются оправиться от глобального кризиса, они обязаны обеспечивать нужды обездоленной части населения. |
Secondly, in each country, the United Nations must be tailored to local priorities and specific needs. |
Во-вторых, в каждой стране Организация Объединенных Наций должна учитывать местные приоритетные задачи и конкретные нужды. |
The adoption of such an approach would result in a diminished informed and speedy reaction by a single agency to the needs of recipient countries. |
Принятие этой концепции приведет к снижению восприимчивости и оперативности реагирования единого крупного агентства на нужды стран - получателей помощи. |
The Peacebuilding Fund must be used as an effective tool to respond to the immediate needs of post-conflict countries. |
Фонд миростроительства должен использоваться в качестве эффективного механизма по реагированию на неотложные нужды, возникающие в странах, переживших конфликт. |
At a time when needs were greater, the donor response had not been as good as hoped. |
В момент обострения нужды доноры откликаются не столь охотно, как ожидалось. |
National needs should be included in the reports that States draw up on the Programme of Action. |
Национальные нужды должны быть включены в отчеты государств, представляемые ими в рамках Программы действий. |
He concluded by affirming his support for the Programme and called on the Meeting to be ambitious in response to the needs of current and future generations. |
В заключение он подтвердил свою поддержку Программы и призвал Совещание решительно отреагировать на нужды нынешнего и будущих поколений. |
Today's generation was not meeting the needs of the present, let alone safeguarding the ability of future generations to meet theirs. |
Сегодняшнее поколение не удовлетворяет потребностей ныне живущих людей, не говоря уже о сохранении у будущих поколений способности удовлетворять их нужды. |