A number of representatives pointed to the particular needs of developing countries. |
Ряд представителей указали на особые нужды развивающихся стран. |
It paid no heed to international opinion or the needs of its own people, and its economic policies were devastating. |
Он не обращает внимания на международное мнение или нужды собственного народа и ведет разрушительную экономическую политику. |
Furthermore, Spanish cooperation follows a geographic and sectoral distribution focused on human needs and least developed countries. |
Более того, в области налаживания сотрудничества Испания учитывает географические и отраслевые факторы и, в первую очередь, нужды людей и наименее развитых стран. |
Sustainable development addresses not only the economic and social needs of people, it also contributes to lasting peace. |
Устойчивое развитие не только удовлетворяет экономические и социальные нужды людей, но также способствует прочному миру. |
These structural impediments could have been overcome had the international community been responsive to the needs of Africa. |
Такого рода структурные препятствия можно было бы устранить, если бы международное сообщество откликнулось на нужды Африки. |
By doing so, central authorities enable local Governments to be directly responsive to the needs of the people. |
Поступая таким образом, центральные органы власти дают возможность местным властям напрямую откликаться на нужды населения. |
This obviously exerts enormous pressure on social services and on the ability of government to cater for the needs of the people. |
Безусловно, такое положение вещей оказывает огромное давление на сферу социальных услуг и способность правительства обеспечивать нужды своего народа. |
He thought that the report should more clearly stress the Committee's specific nature and particular needs. |
Г-н Мавромматис считает, что в докладе следовало бы более полно отразить специфичность работы и особые нужды Комитета. |
In Ireland, a similar strategic management initiative has been launched to make public service more responsive to client needs. |
В Ирландии в целях повышения отзывчивости государственной службы на нужды клиентов было начато осуществление аналогичной стратегической инициативы в области управления. |
Another major challenge was that to respond rapidly to reconstruction needs, which was under the responsibility of the European Union. |
Еще одна серьезная задача - быстрая реакция на нужды восстановления, что относится к сфере ответственности Европейского союза. |
Jordan was the largest host country and the largest donor in terms of resources allocated to meet the needs of refugees. |
Иордания - самая крупная принимающая страна, является и самым крупным донором с точки зрения средств, выделяемых на нужды беженцев. |
But there are immediate needs - the programme is short US$60 million this year alone. |
Но существуют безотлагательные нужды - только в этом году программе не хватает 60 млн. американских долларов. |
It is clear that the needs of the Organization must be the paramount consideration when establishing policies and practices with regard to mobility. |
Очевидно, что при выработке стратегической линии и практических мер в отношении мобильности во главу угла должны быть поставлены нужды Организации. |
The matter of reform is one that needs no justification. |
Нет нужды особо говорить о важности реформы. |
The immediate needs of vulnerable cases in this population were addressed through the provision of basic relief items. |
Основные нужды уязвимых людей, оказавшихся в этой группе, удовлетворялись за счет поставок предметов первой помощи. |
Identify needs of key users and determine priorities. |
Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты. |
This group includes people more or less able to meet their physiological needs. |
К этой группе относится часть населения, которая в целом может удовлетворить свои физиологические нужды. |
We cannot meet these needs if we continue to spend our precious resources on armaments. |
И если мы будем и впредь расходовать свои драгоценные ресурсы на вооружения, то мы не сможем удовлетворить эти нужды. |
It has had to be modified over the years to meet the humanitarian needs of the people. |
На протяжении всех этих лет ее приходится модифицировать с целью удовлетворить гуманитарные нужды людей. |
Such an approach would accommodate the needs of the assignor and the assignee without unduly affecting the rights of third parties. |
Такой подход позволил бы удовлетворить потребности цедента и цессионария, не затрагивая без нужды права третьих лиц. |
The participants stressed that user needs and requirements must be fully taken into account in the development phase of Galileo. |
Участники подчеркнули, что на этапе создания Galileo необходимо в полной мере учитывать нужды и потребности пользователей. |
But any peace process needs to be given the financial means required for its success. |
Но любой мирный процесс не может увенчаться успехом без выделения на его нужды необходимых финансовых средств. |
But the conflict is also now creating new humanitarian needs, which the oil for food programme is not expected to cover. |
Однако сейчас конфликт также создает новые гуманитарные нужды, которые Программой «Нефть в обмен на продовольствие» покрываться были бы не должны. |
The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. |
Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
Through the Integrated Framework, UNCTAD and its institutional partners responded to LDC trade-related capacity-building needs in a complementary and cost-effective manner. |
В рамках этой инициативы ЮНКТАД совместно со своими институциональными партнерами, старается ответить на нужды НРС в том, что касается расширения их торговых возможностей, делая это на основе взаимодополняемости и рационализма. |