| A number of representatives pointed to the particular needs of developing countries. | Ряд представителей указали на особые нужды развивающихся стран. |
| It paid no heed to international opinion or the needs of its own people, and its economic policies were devastating. | Он не обращает внимания на международное мнение или нужды собственного народа и ведет разрушительную экономическую политику. |
| Furthermore, Spanish cooperation follows a geographic and sectoral distribution focused on human needs and least developed countries. | Более того, в области налаживания сотрудничества Испания учитывает географические и отраслевые факторы и, в первую очередь, нужды людей и наименее развитых стран. |
| Sustainable development addresses not only the economic and social needs of people, it also contributes to lasting peace. | Устойчивое развитие не только удовлетворяет экономические и социальные нужды людей, но также способствует прочному миру. |
| These structural impediments could have been overcome had the international community been responsive to the needs of Africa. | Такого рода структурные препятствия можно было бы устранить, если бы международное сообщество откликнулось на нужды Африки. |
| By doing so, central authorities enable local Governments to be directly responsive to the needs of the people. | Поступая таким образом, центральные органы власти дают возможность местным властям напрямую откликаться на нужды населения. |
| This obviously exerts enormous pressure on social services and on the ability of government to cater for the needs of the people. | Безусловно, такое положение вещей оказывает огромное давление на сферу социальных услуг и способность правительства обеспечивать нужды своего народа. |
| He thought that the report should more clearly stress the Committee's specific nature and particular needs. | Г-н Мавромматис считает, что в докладе следовало бы более полно отразить специфичность работы и особые нужды Комитета. |
| In Ireland, a similar strategic management initiative has been launched to make public service more responsive to client needs. | В Ирландии в целях повышения отзывчивости государственной службы на нужды клиентов было начато осуществление аналогичной стратегической инициативы в области управления. |
| Another major challenge was that to respond rapidly to reconstruction needs, which was under the responsibility of the European Union. | Еще одна серьезная задача - быстрая реакция на нужды восстановления, что относится к сфере ответственности Европейского союза. |
| Jordan was the largest host country and the largest donor in terms of resources allocated to meet the needs of refugees. | Иордания - самая крупная принимающая страна, является и самым крупным донором с точки зрения средств, выделяемых на нужды беженцев. |
| But there are immediate needs - the programme is short US$60 million this year alone. | Но существуют безотлагательные нужды - только в этом году программе не хватает 60 млн. американских долларов. |
| It is clear that the needs of the Organization must be the paramount consideration when establishing policies and practices with regard to mobility. | Очевидно, что при выработке стратегической линии и практических мер в отношении мобильности во главу угла должны быть поставлены нужды Организации. |
| The matter of reform is one that needs no justification. | Нет нужды особо говорить о важности реформы. |
| The immediate needs of vulnerable cases in this population were addressed through the provision of basic relief items. | Основные нужды уязвимых людей, оказавшихся в этой группе, удовлетворялись за счет поставок предметов первой помощи. |
| Identify needs of key users and determine priorities. | Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты. |
| This group includes people more or less able to meet their physiological needs. | К этой группе относится часть населения, которая в целом может удовлетворить свои физиологические нужды. |
| We cannot meet these needs if we continue to spend our precious resources on armaments. | И если мы будем и впредь расходовать свои драгоценные ресурсы на вооружения, то мы не сможем удовлетворить эти нужды. |
| It has had to be modified over the years to meet the humanitarian needs of the people. | На протяжении всех этих лет ее приходится модифицировать с целью удовлетворить гуманитарные нужды людей. |
| Such an approach would accommodate the needs of the assignor and the assignee without unduly affecting the rights of third parties. | Такой подход позволил бы удовлетворить потребности цедента и цессионария, не затрагивая без нужды права третьих лиц. |
| The participants stressed that user needs and requirements must be fully taken into account in the development phase of Galileo. | Участники подчеркнули, что на этапе создания Galileo необходимо в полной мере учитывать нужды и потребности пользователей. |
| But any peace process needs to be given the financial means required for its success. | Но любой мирный процесс не может увенчаться успехом без выделения на его нужды необходимых финансовых средств. |
| But the conflict is also now creating new humanitarian needs, which the oil for food programme is not expected to cover. | Однако сейчас конфликт также создает новые гуманитарные нужды, которые Программой «Нефть в обмен на продовольствие» покрываться были бы не должны. |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| Through the Integrated Framework, UNCTAD and its institutional partners responded to LDC trade-related capacity-building needs in a complementary and cost-effective manner. | В рамках этой инициативы ЮНКТАД совместно со своими институциональными партнерами, старается ответить на нужды НРС в том, что касается расширения их торговых возможностей, делая это на основе взаимодополняемости и рационализма. |