Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
A number of representatives pointed to the particular needs of developing countries. Ряд представителей указали на особые нужды развивающихся стран.
It paid no heed to international opinion or the needs of its own people, and its economic policies were devastating. Он не обращает внимания на международное мнение или нужды собственного народа и ведет разрушительную экономическую политику.
Furthermore, Spanish cooperation follows a geographic and sectoral distribution focused on human needs and least developed countries. Более того, в области налаживания сотрудничества Испания учитывает географические и отраслевые факторы и, в первую очередь, нужды людей и наименее развитых стран.
Sustainable development addresses not only the economic and social needs of people, it also contributes to lasting peace. Устойчивое развитие не только удовлетворяет экономические и социальные нужды людей, но также способствует прочному миру.
These structural impediments could have been overcome had the international community been responsive to the needs of Africa. Такого рода структурные препятствия можно было бы устранить, если бы международное сообщество откликнулось на нужды Африки.
By doing so, central authorities enable local Governments to be directly responsive to the needs of the people. Поступая таким образом, центральные органы власти дают возможность местным властям напрямую откликаться на нужды населения.
This obviously exerts enormous pressure on social services and on the ability of government to cater for the needs of the people. Безусловно, такое положение вещей оказывает огромное давление на сферу социальных услуг и способность правительства обеспечивать нужды своего народа.
He thought that the report should more clearly stress the Committee's specific nature and particular needs. Г-н Мавромматис считает, что в докладе следовало бы более полно отразить специфичность работы и особые нужды Комитета.
In Ireland, a similar strategic management initiative has been launched to make public service more responsive to client needs. В Ирландии в целях повышения отзывчивости государственной службы на нужды клиентов было начато осуществление аналогичной стратегической инициативы в области управления.
Another major challenge was that to respond rapidly to reconstruction needs, which was under the responsibility of the European Union. Еще одна серьезная задача - быстрая реакция на нужды восстановления, что относится к сфере ответственности Европейского союза.
Jordan was the largest host country and the largest donor in terms of resources allocated to meet the needs of refugees. Иордания - самая крупная принимающая страна, является и самым крупным донором с точки зрения средств, выделяемых на нужды беженцев.
But there are immediate needs - the programme is short US$60 million this year alone. Но существуют безотлагательные нужды - только в этом году программе не хватает 60 млн. американских долларов.
It is clear that the needs of the Organization must be the paramount consideration when establishing policies and practices with regard to mobility. Очевидно, что при выработке стратегической линии и практических мер в отношении мобильности во главу угла должны быть поставлены нужды Организации.
The matter of reform is one that needs no justification. Нет нужды особо говорить о важности реформы.
The immediate needs of vulnerable cases in this population were addressed through the provision of basic relief items. Основные нужды уязвимых людей, оказавшихся в этой группе, удовлетворялись за счет поставок предметов первой помощи.
Identify needs of key users and determine priorities. Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты.
This group includes people more or less able to meet their physiological needs. К этой группе относится часть населения, которая в целом может удовлетворить свои физиологические нужды.
We cannot meet these needs if we continue to spend our precious resources on armaments. И если мы будем и впредь расходовать свои драгоценные ресурсы на вооружения, то мы не сможем удовлетворить эти нужды.
It has had to be modified over the years to meet the humanitarian needs of the people. На протяжении всех этих лет ее приходится модифицировать с целью удовлетворить гуманитарные нужды людей.
Such an approach would accommodate the needs of the assignor and the assignee without unduly affecting the rights of third parties. Такой подход позволил бы удовлетворить потребности цедента и цессионария, не затрагивая без нужды права третьих лиц.
The participants stressed that user needs and requirements must be fully taken into account in the development phase of Galileo. Участники подчеркнули, что на этапе создания Galileo необходимо в полной мере учитывать нужды и потребности пользователей.
But any peace process needs to be given the financial means required for its success. Но любой мирный процесс не может увенчаться успехом без выделения на его нужды необходимых финансовых средств.
But the conflict is also now creating new humanitarian needs, which the oil for food programme is not expected to cover. Однако сейчас конфликт также создает новые гуманитарные нужды, которые Программой «Нефть в обмен на продовольствие» покрываться были бы не должны.
The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения.
Through the Integrated Framework, UNCTAD and its institutional partners responded to LDC trade-related capacity-building needs in a complementary and cost-effective manner. В рамках этой инициативы ЮНКТАД совместно со своими институциональными партнерами, старается ответить на нужды НРС в том, что касается расширения их торговых возможностей, делая это на основе взаимодополняемости и рационализма.