In addressing the needs and requirements of countries with areas of low forest cover or with low forest cover overall, particularly developing countries, the Panel may wish to consider the proposals outlined below. |
Учитывая нужды и потребности стран, в которых имеются слаболесистые районы, или слаболесистых стран в целом, особенно развивающихся стран, Группа, возможно, пожелает рассмотреть приводимые ниже предложения. |
Protection workshop, aimed at raising awareness of the protection concerns and needs of WFP beneficiaries and the importance of international law in helping address protection gaps, for the benefit of WFP staff, cooperating partners staff, and relevant government counterparts. |
Практикум по вопросам защиты, призванный повысить осведомленность о том, каковы заботы и нужды целевого контингента ВПП в плане защищенности и в чем значение международного права для восполнения пробелов в такой защищенности, для сотрудников ВПП, персонала сотрудничающих с ВПП партнеров и соответствующих правительственных контрагентов. |
The principal foundation for the operational activities of the United Nations development system is country-driven programming or, in other words, the United Nations system responding to the needs and priorities of the recipient countries. |
Принципиальной основой для оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций является страновое программирование или, другими словами, реагирование системы Организации Объединенных Наций на нужды и приоритетные задачи стран-получателей помощи. |
Were we perhaps inspired by colonial reflexes, by rivalry, or simply by actors wanting to promote their short-term interests without taking into account the needs of the population? |
Руководствовались ли мы колониальными привычками, соперничеством, или были ли мы просто действующими лицами, которые стремились к достижению своих сиюминутных интересов, не принимая во внимание нужды населения? |
France, guided by its values, its principles, its convictions, seeks to move forward together with all its partners in response to the urgent needs of the entire region. |
Руководствуясь своими ценностями, своими принципами и своими убеждениями, Франция готова к поступательному продвижению со всеми своими партнерами, с тем чтобы реагировать на экстренные нужды всего региона . |
Women's engagement in the consolidation of peace requires that the institutions engaged in the rebuilding of the governance, justice, security and economic systems have the will and the capacity to respond to women's needs, and that women take leadership roles in influencing these processes. |
Участие женщин в укреплении мира требует, чтобы учреждения, участвующие в перестройке системы управления, в обеспечении правосудия, безопасности и в работе экономических систем, имели желание и возможность откликаться на нужды женщин и чтобы женщины играли ведущую роль в руководстве этими процессами. |
We have become so accustomed to these realities that they sometimes go unnoticed by some, despite the fact that the needs of over 1.3 billion people living today in the most dreadful poverty could be addressed with only part of that money. |
США? Мы уже настолько привыкли к этим реалиям, что они иногда остаются некоторыми не замеченными, даже несмотря на то, что нужды 1,3 млрд. человек, живущих в условиях ужасающей нищеты, можно было бы удовлетворить за счет небольшой части этих денег? |
Proponents of the rights of older persons indicate that the global problem of abuse of older persons will be addressed successfully when people's basic needs and rights are met throughout the life course. |
Защитники прав пожилых людей указывают, что с глобальной проблемой ущемления интересов пожилых людей можно будет успешно бороться только тогда, когда базовые нужды и права людей будут удовлетворяться и соблюдаться на протяжении всей жизни. |
We note with concern the unmet humanitarian needs of many Afghans, both those displaced by armed conflict in the south and those affected by drought in many parts of the country. |
Мы с беспокойством отмечаем оставшиеся неудовлетворенными гуманитарные нужды многих афганцев, как тех, которые оказались перемещенными в ходе вооруженного конфликта в южной части страны, так и тех, которые пострадали от засухи во многих районах. |
While paragraph 1 grants the assignee an autonomous right to notify the debtor and to request payment, it also recognizes the right of the assignor and the assignee to negotiate and agree on the matter of notification of the debtor so as to meet their particular needs. |
Хотя пункт 1 предоставляет цессионарию автономное право направлять уведомление должнику и требовать платежа, он также признает право цедента и цессионария на переговоры и достижение договоренности по вопросу о направлении уведомления должнику, с тем чтобы это удовлетворяло их конкретные нужды. |
This, in turn, has repercussions for the stability of food distribution and the ability to meet the needs of important sectors in accordance with the purchase and distribution plan agreed by the United Nations. |
Это в свою очередь отражается на стабильности распределения продовольствия и способности удовлетворять нужды важных секторов экономики в соответствии с планом закупок и распределения, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
Both have been used for government purposes, for instance, auctions in the traditional format are utilized in Colombia for the sale of government assets and in the reverse format in Argentina, Brazil and Costa Rica for the purchase of products for government needs. |
Оба способа применялись правительствами для достижения определенных целей, например аукционы в традиционном формате используются в Колумбии для распродажи государственных активов, а в реверсивном формате - в Аргентине, Бразилии и Коста-Рике для закупки продукции на нужды государства. |
In 1999, IAPSO undertook a survey of clients to assess the specific needs of the various IAPSO client groups, to determine the quality of the service provided by IAPSO and to identify additional requirements from IAPSO clients. |
В 1999 году МУУЗ провело среди клиентов обследование с целью выявить специфические нужды различных групп клиентов МУУЗ, определить качество услуг, оказываемых МУУЗ, и установить наличие у клиентов МУУЗ дополнительных потребностей. |
Sustainable development is about change: change in development paths; change in the production and consumption patterns that determine how the needs - and often wants - of people are met and, in turn, contribute to - or hinder - development. |
Устойчивое развитие связано с изменением: изменением путей развития; изменением структур производства и потребления, которые определяют, каким образом удовлетворяются потребности - и зачастую - нужды людей и каким образом они, в свою очередь, способствуют развитию или сдерживают его. |
The most urgent needs and requirements of NMHSs are determined through visits, as necessary, while the medium- and long-term requirements are met through the preparation of priority project plans and through the coordination of support offered by cooperation partners. |
Наиболее острые потребности и нужды НМГС определяются в результате поездок, организуемых по мере необходимости, а среднесрочные и долгосрочные потребности удовлетворяются на основе подготовки планов приоритетных проектов и координации поддержки со стороны партнеров по сотрудничеству. |
We are convinced that the reform of the United Nations should be aimed at making the system more responsive to the needs of developing countries through the better delivery and effectiveness of United Nations development assistance. |
Мы убеждены, что цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять в обеспечении того, чтобы система могла более адекватно откликаться на нужды развивающихся стран путем обеспечения более оперативного и более эффективного предоставления помощи Организации Объединенных Наций на нужды развития. |
Mr. Deng (Special Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons) said that since the establishment of his mandate in 1992, the international community had made appreciable progress in addressing the needs of the internally displaced populations worldwide. |
Г-н ДЕНГ (Специальный представитель Генерального секретаря по проблеме перемещенных внутри страны лиц) говорит, что со времени утверждения его мандата в 1992 году международное сообщество сделало большие успехи в деле более оперативного реагирования на нужды перемещенных внутри страны лиц. |
As the recipient of numerous offers of support and advice from international organizations, foreign Governments and national and international non-governmental organizations, his Government saw such coordination as the key to an effective response to the needs of internally displaced persons. |
Получая многочисленные предложения об оказании поддержки и консультативной помощи со стороны международных организаций, правительств иностранных государств и национальных и международных неправительственных организаций, его правительство рассматривает такую координацию как ключевое условие для принятия эффективных мер реагирования на нужды вынужденных переселенцев. |
We would also like to thank the countries that have donated funds for other specific needs of the Tribunal as well as those that have made donations to the library of the Tribunal. |
Мы также хотели бы выразить признательность тем странам, которые безвозмездно предоставляют финансовые средства на другие конкретные нужды Трибунала, равно как и тем, что внесли пожертвования в библиотеку Трибунала. |
What is being proposed, therefore, is the establishment of a disaster reconstruction fund under the auspices of the United Nations, the resources of which would be available for quick and effective response to the needs of small States post disaster. |
Поэтому предлагается учредить фонд восстановления на случай стихийных бедствий, который действовал бы под эгидой Организации Объединенных Наций и ресурсы которого можно было бы использовать для оперативного и эффективного реагирования на нужды небольших государств, пострадавших от стихийных бедствий. |
Since the former regime did not regard the lifestyle of the nomad community as a specific and distinct type of communal life, the funds allocated to finance the needs of the nomad community up to 1979 were meagre. |
В силу того, что прошлый режим не рассматривал образ жизни кочевников как особый и самобытный способ организации коллективной жизни, средства, выделяемые на нужды кочевников до 1979 года, были весьма скудными. |
Article 11 was revised to read: "The expectations of older persons and the economic needs of society demand that older persons be able to participate in the economic, political, social and cultural life of their societies. |
Статья 11 была изменена и в новой редакции гласит: «Надежды и чаяния пожилых людей и экономические нужды общества требуют, чтобы пожилые люди имели возможность участвовать в экономической, политической, социальной и культурной жизни общества. |
However, as noted in the previous report, in developing realistic and durable solutions we must be prepared to look further - to the rights and the needs of the individuals involved. |
насущны. Однако, как отмечалось в предыдущем докладе, при выработке реалистичных и долговременных решений мы должны смотреть дальше - мы обязаны учитывать права и нужды затрагиваемых лиц. |
If the people feel that their needs have not formed the basis of any solution that has been reached or that the characteristics of that solution have been dictated by the interests of third parties, then that solution will, unsurprisingly, be rejected. |
И если народ считает, что его нужды не учтены при выработке какого бы то ни было решения или что определяющие моменты этого решения продиктованы интересами третьих сторон, то неудивительно, что такое решение будет отвергнуто. |
Countries with a large constituency of older persons who regularly exercise their democratic right to vote help to ensure that their voices are heard and the needs and concerns of older persons are met. |
Страны, в которых проживает значительное число пожилых людей, регулярно использующих свое демократическое право голоса, стараются обеспечить, чтобы их голос был услышан, а нужды и чаяния пожилых людей удовлетворены. |