| Such financing made it possible to reduce public expenditure and to direct the resources thus saved to meet other more pressing social needs. | Действительно, они позволяют сократить государственные расходы и направить сэкономленные ресурсы на другие, более насущные социальные нужды. |
| Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. | По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды. |
| There are serious gaps in the United Nations humanitarian response to the needs of the millions of internally displaced persons. | В гуманитарном реагировании Организации Объединенных Наций на нужды миллионов перемещенных внутри своих собственных стран людей существуют серьезные недостатки. |
| In 1996 the State budget and gmina budgets appropriated 158,357,645 zlotys for their needs. | В 1996 году из государственного бюджета и бюджетов гминов на их нужды было выделено 158357654 злотых. |
| Production is at an all-time low; income does not even come close to meeting the basic needs of people. | Объем производства достиг самого низкого за все времена уровня; доходы даже близко не удовлетворяют элементарные нужды людей. |
| Since 1993, the country's museums have not been allocated any resources for acquisitions or for housekeeping and exhibition needs. | С 1993 года музеям не выделялось средств на приобретение экспонатов, хозяйственные и экспозиционные нужды. |
| Customers' needs are always at the top of the agenda for ASP Team. | Потребности и нужды клиентов всегда являются приоритетом для "АСП Интрейд". |
| It responds to the needs of coastal States and it also addresses the needs of landlocked States. | Она отвечает потребностям прибрежных государств и принимает во внимание нужды государств, не имеющих выхода к морю. |
| They all came into being to meet the needs of industrialism. | Они были приспособлены под нужды индустриальной революции. |
| They all came into being to meet the needs of industrialism. | Они были приспособлены под нужды индустриальной революции. |
| These differentiated needs must be taken into account in the formulation and implementation of equality-based public policies. | Эти дифференцированные нужды должны приниматься во внимание при разработке и проведении в жизнь государственной политики, основанной на принципах равенства. |
| Well, the meat-packing companies got bigger in order to serve the needs of the fast-food industry, which was its biggest customer. | Ну, мясопакующие компании стали больше, что обслуживать нужды индустрии фаст-фуда, которая являлась крупнейшим потребителем. |
| Expectations of the Mission appear unrealistically high, feeding disappointment among national and international stakeholders and perceptions of unresponsiveness to needs. | Возлагаемые на Миссию надежды представляются неоправданно завышенными, вызывая тем самым разочарование среди национальных и международных заинтересованных сторон и видимость отсутствия реагирования на имеющиеся нужды. |
| Broad support was expressed for a door-to-door scope of application as best suited to meet current industry needs and demands. | Широкая поддержка была выражена сфере применения "от двери до двери", как в наибольшей степени позволяющей учесть нынешние нужды и потребности сектора. |
| Insurance companies provide professional, finely detailed risk management that respects the complexity of the dangers to be hedged and responds creatively to individual needs. | Страховые компании предоставляют услуги профессионального, очень предметного управления рисками, которые отвечают степени сложности опасностей, от которых страхуют, и творчески реагируют на индивидуальные нужды. |
| We offer a design and printing service for larger hotel groups to supply all your paper needs. | Компания предлагает услуги по оформлению печатной продукции и печати крупным гостиничным сетям, обеспечивая все их нужды, связанные с бумажной продукцией. |
| Our highly skilled product development organisation ensures our solutions meet market needs. | Параметры которых наш клиент может выбрать.Мы реализуем нужды рынка с помощью нашей команды спецалистов в области разработки и производства. |
| In doing so, they target the needs of specific disadvantaged groups, especially ethnic minorities. | В ходе осуществления своей деятельности они определяют нужды конкретных групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, особенно групп этнических меньшинств. |
| More importantly, the gap between estimated income and minimum expenditure on basic needs stood at $20 million. | Еще более важным фактором является то, что разрыв между сметными поступлениями и минимальными расходами на основные нужды составил 20 млн. долл. США. |
| The needs are considerable and, even if modest in comparison, the services offered by TRAINFORTRADE are very much appreciated. | Их нужды значительны, и услуги, оказываемые по линии программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, какими бы скромными они не были по сравнению с этими нуждами, ценятся очень высоко. |
| While highlighting the renewed focus on longer-term development, the political deadlock leaves remaining needs and acute vulnerabilities unaddressed. | ЗЗ. Зависшая политическая ситуация, в условиях которой усилилась сфокусированность на более долгосрочное развитие, приводит к тому, что остальные нужды и факторы острой уязвимости остаются без внимания. |
| A careful balance must be struck between expenditures on security issues and other societal needs. | Необходимо достичь четкого баланса между расходами, выделяемыми на нужды безопасности, и расходами на другие социальные нужды. |
| Radu Horumba of the Romanian Ministry of Foreign Affairs facilitated a session intended to provide States Parties in the region with an opportunity to highlight their needs as well as the domestic responses to these needs. | Представитель румынского Министерства иностранных дел Раду Хорумба вел секцию, рассчитанную на то, чтобы дать возможность государствам-участникам из региона осветить свои нужды, а также внутренний отклик на эти нужды. |
| With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. | Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина. |
| That formulation, which provided a plausible interpretation of the concept of vital human needs, should make it possible to rectify the lack of precision for which the concept had been criticized; in any case the concept of "basic domestic needs" was equally imprecise. | Эта формулировка, которая дает удовлетворительное толкование понятия "насущные человеческие нужды", должна позволить нейтрализовать критические замечания тех, кто считает расплывчатым это понятие, которое в любом случае не удастся откорректировать, заменив его на "хозяйственно-бытовые нужды". |