The Committee is particularly concerned that children in street situations are still arrested by the police and detained for a short time until their parents bail them out, and that there is still no clear strategy in place to rehabilitate and respond to the needs of those children. |
Комитет особо обеспокоен тем, что безнадзорные дети все еще арестовываются полицией и содержаться под стражей непродолжительное время, пока их не выручат родители, и что до сих пор не разработано стратегии по вопросам реабилитации и реагирования на нужды таких детей. |
The rate at which the required capital investments can be provided in order to respond to needs, considering matters such as procurement capacity and delivery lead times. |
темпы выделения инвестиционных средств на капитальные нужды в целях удовлетворения существующих потребностей с учетом времени, необходимого на приобретение и доставку. |
Economy Project proposals reflecting strategic interests and practical needs, which were promoted jointly with women's organizations and Departmental Women's Commissions as a means of influencing public investment in women. |
Разработка совместно с женскими организациями и комиссиями по делам женщин на уровне департаментов проектов, отражающих стратегические интересы и практические потребности и направленных на увеличение государственных расходов на нужды женщин. |
IAEA also released a web-based platform, the Nuclear Security Information Management System, which will allow the Agency, upon request by member States, to provide a self-assessment tool and subsequently a more tailored approach to address nuclear security needs. |
МАГАТЭ создало также в виде веб-платформы Систему управления информацией о физической ядерной безопасности, которая предоставит Агентству возможность осуществлять, по просьбе государств-членов, независимую оценку и затем разрабатывать подход к оценке потребностей в сфере ядерной безопасности, учитывающий конкретные нужды каждого государства. |
Developing country Governments face difficult choices in allocating limited budgetary resources, with water and sanitation investments competing with health care, education, roads, and other pressing needs. |
Правительства развивающихся стран сталкиваются с трудным выбором в попытках распределить ограниченные бюджетные ресурсы, поскольку потребности в инвестициях на нужды водоснабжения и санитарии «конкурируют» с потребностями в инвестициях на нужды здравоохранения, образования, дорожного строительства и другими насущными потребностями. |
This occurs despite the fact that they generally are active in income-generating activities where their earnings are individually held and spent on what they perceive as their private needs such as social networking. |
Это происходит, несмотря на то, что они в целом активно участвуют в трудовой деятельности, приносящей доход, когда заработанные средства они могут оставлять себе и тратить на личные нужды, пользуясь социальными сетями. |
Building national social protection floors and comprehensive social protection systems that included persons with disabilities and responded to their specific needs would contribute to the realization of human rights and the fostering of inclusive, equitable and sustainable development and society. |
Развитие национальных минимальных норм социальной защиты и всеобъемлющих систем социальной защиты, охватывающих инвалидов и учитывающих их специфические нужды, способствовало бы реализации прав человека и созданию справедливого и устойчивого общества, предоставляющего равные возможности для всех. |
It underlined the importance of respecting different cultural practices in Mauritius: as a multiracial, multi-ethnic, multi-religious, multicultural country, Mauritius cannot be insensitive to the needs and cultural rights of every Mauritian. |
Она подчеркнула важность уважения различных культурных традиций на Маврикии: как страна, где представлены разные расы, этнические группы, религии и культуры, Маврикий не может не учитывать нужды и культурные права каждого жителя. |
What can I say? I'm human. Humens have certain needs. |
Я человек, а у людей есть нужды. Любовь... А ты? |
I've not put you down for a contribution but I'm sure you won't forget my needs |
Я не внёс вас в список тех, кто отдаёт земельную плату, надеюсь, и вы не забудете мои нужды. |
UNCTAD has been associated with the issue of landlocked developing countries since its inception in 1964, when the particular needs and problems of those countries appeared on the agenda of its first conference. |
ЮНКТАД занималась проблемой не имеющих выхода к морю развивающихся стран с момента ее создания в 1964 году, когда в повестку дня ее первой конференции были включены конкретные нужды и проблемы этих стран. |
In order to promote adequate educational and rehabilitation programmes that take into account women's needs and experiences, the Women's Policy Team is aiming to achieve equal outcomes for women and men offenders in terms of rehabilitation and custodial sentences. |
В порядке стимулирования осуществления надлежащих просветительских и реабилитационных программ, учитывающих нужды и опыт женщин, Группа по политике в отношении женщин пытается добиться того, чтобы наказание, предусматривающее ресоциализацию или лишение свободы, оказывали одинаковое воздействие на женщин- и мужчин-правонарушителей. |
It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. |
Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
While arguably well intentioned, this tactic has failed to provide Palau with the capacity-building required and has, similarly, prevented the world from truly understanding Palau's needs and aspirations. |
Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |
Measure 19. Review mobility conditions to ensure they address the needs of the staff and do not disadvantage women. |
мера 19: провести обзор условий с точки зрения мобильности для обеспечения того, чтобы они учитывали нужды сотрудников и не ставили женщин в неблагоприятное положение; |
In that letter, he drew attention to the urgent needs of many people displaced in the aftermath of Hurricane Katrina and recalled the applicability of the Guiding Principles on Internal Displacement to displacement caused by natural disaster. |
В этом письме он обратил внимание на безотлагательные нужды многих людей, перемещенных после урагана «Катрина», и напомнил о применимости Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны к случаям перемещения людей, вызванного стихийным бедствием. |
So regardless of what meal you are preparing, you will find smart solutions to all your cooking needs safe in the knowledge that all products are of the same high quality that you have grown to expect from Pyrex. |
Поэтому, независимо от того, что именно вы готовите, мы предлагаем вам совершенные решения, которые удовлетворят все ваши нужды - вы можете положиться на неизменно высокое качество, которое вы привыкли ожидать от продукции Ругёх. |
If you want to test our skills and quality before choosing the first type of service or if your software needs are occasional, we may do any type of software projects for you on a fixed price basis. |
Если вы хотите протестировать наши навыки и качество работы прежде чем начинать сотрудничество по первому виду услуг, или если ваши нужды в разработке ПО нерегулярны, то мы можем выполнять любые виды проектов по разработке ПО на базе фиксированной цены за проект. |
Considerations of the person's health, the family's needs, and personal desires all play an important part in determining when retirement may occur, usually between the ages of fifty and seventy. |
Состояние здоровья человека, нужды его семьи и личные пожелания - всё это играет важную роль в определении того, когда это может случиться; обычно всё же в возрасте между пятьюдесятью и семьюдесятью годами. |
Any approach must be tailored to the circumstances of each country and the needs of its people, but there is no fundamental constraint to designing water development investments that ensure that local communities and the environment gain tangible and early benefits. |
Любой подход должен учитывать особенности конкретной страны и нужды её населения, но не существует никаких фундаментальных ограничений, препятствующих нам приступить к разработке инвестиционных проектов по развитию водной инфраструктуры, которые смогли бы обеспечить ощутимую и своевременную пользу для местного населения и окружающей среды. |
The Soviet bloc disintegrated because it could not cope with nationalist dissent in Poland and the Baltic states and more generally because a single economic and political system could not meet the needs of vastly different societies and peoples. |
Советский блок прекратил свое существование из-за неспособности справиться с националистическим сопротивлением в Польше и странах Прибалтики и, в более широком смысле, потому что единая экономическая и политическая система оказалась не в состоянии удовлетворить нужды объединенных ею очень разных обществ и народов. |
The term "personal needs" includes all types of non-commercial, non-profit human activities, including, but not limited to checking rankings for a personal website, doing keyword research for academical or scientific purposes, searching for information search and so on and so forth. |
Термин "личные нужды" включает все виды некоммерческой деятельности, а также деятельности, не связанной с получением прибыли, включая, но не ограничиваясь: проверка рейтингов персонального сайта, исследование сайтов для учебных, научных или статистических целей, поиск информации и т.д. |
Why, year after year, must we reiterate the basic needs of women and children, when defence budgets are eclipsing the people's human rights agenda? |
Почему мы из года в год вынуждены повторять заявления об основных правах женщин и детей, но расходы на военные нужды по-прежнему оказываются гораздо важнее, чем задачи по защите прав человека? |
Another major problem is the lack of financing instruments that would make it possible to respond flexibly enough to emergencies and to the most urgent needs in a post-conflict situation - or at least the lack of sufficient coherence among existing ones. |
Другая серьезная проблема вызвана отсутствием или, по меньшей мере, неслаженностью таких финансовых инструментов, которые позволяли бы достаточно гибко реагировать на чрезвычайные ситуации и на неотложные нужды и потребности людей в той или иной постконфликтной ситуации. |
We call on donor governments to show leadership, and to demonstrate their commitment to fully funding the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria by contributing their fair share to meet the Global Fund's needs and encouraging other countries to increase their contributions. |
Мы призываем правительства стран-доноров показать пример и продемонстрировать свою готовность обеспечить полномасштабное финансирование мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, перечислив на нужды Глобального фонда средства в необходимом для каждой страны объеме и призвав другие страны мира увеличить размер своих взносов в Фонд. |