Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений.
In this context, the Commission recognizes the central role of women in the sustainable use and management of resources; therefore, the specific needs and constraints of women must be acknowledged and addressed. В этой связи Комиссия признает центральную роль женщин в деле устойчивого и рационального использования ресурсов; следовательно, необходимо признать и должным образом отреагировать на особые нужды женщин и стоящие на их пути препятствия.
Facing the challenges associated with population growth and structure, the Declaration stressed the particular needs and requirements of such exposed and vulnerable groups as children, youth, the aged and the disabled. С учетом проблем, обусловленных ростом численности и структурой населения, в Декларации подчеркиваются особые нужды и потребности таких уязвимых групп, как дети, молодежь, престарелые и инвалиды.
Representatives of indigenous people from around the world will then have the opportunity to set their objectives, to describe their needs and to discuss, in light of these, the appropriateness of existing human rights mechanisms of the United Nations, and other options. Представители коренных народов со всего мира в таком случае получат возможность излагать свои цели, определять свои нужды и обсуждать с учетом этого вопрос о достаточности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и другие вопросы.
Members can therefore count on a President who will not only respect each and every one of them but who, thanks to the historical and cultural traditions of his country, will find it easy to understand their differences, sensibilities and needs. Поэтому государства-члены могут полагаться на то, что у них будет Председатель, который не только будет с уважением относиться к каждому из них, но которому, благодаря историческим и культурным традициям его страны, будет легко понять их различия, особенности и нужды.
Recognizing further that the Commission, in carrying out its work, should pay special attention to the needs and requirements of developing countries, in particular the least developed countries, признавая далее, что Комиссии при проведении своей работы следует обращать особое внимание на нужды и потребности развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран,
A unified system which is freed from duplication and fragmentation and which possesses a clear definition of the roles and missions of its subsidiary organs would allow the Organization more effectively to respond to the needs of the developing countries. Объединенная система, которая была бы свободной от дублирования и фрагментации и располагала бы четким распределением ролей и задач между своими вспомогательными органами, обеспечила бы Организации возможности более эффективно реагировать на нужды развивающихся стран.
In planning for repatriation, UNHCR convened a regional meeting in October 1993, to assess requirements and needs for establishing transit and reception centres in order to ensure speedy and orderly repatriation. В рамках планирования репатриации УВКБ созвало в октябре 1993 года региональное совещание, чтобы определить нужды и потребности, связанные с созданием транзитных и приемных центров для обеспечения быстрой и упорядоченной репатриации.
The situation regarding food delivery to Srebrenica is dramatic and only 20 per cent of needs have been met for quite a long time, amounting to 109 grams of food per capita daily. Ситуация, связанная с доставкой продовольствия в Сребреницу, представляется трагической, и нужды населения удовлетворяются лишь на 20 процентов уже достаточно длительное время, что означает 109 граммов продовольствия на человека в день.
Governments should formulate family-sensitive policies and should develop the capacity to monitor the impact of decisions and actions on the viability of families and on their ability to meet basic family needs. Правительствам следует разрабатывать политику, учитывающую нужды семей, а также развивать потенциал в плане контроля за последствиями решений и действий для жизнеспособности семей и их возможностей в плане удовлетворения своих основных потребностей.
My delegation appreciates the efforts of the United Nations system as a whole, as well as those of other humanitarian entities and non-governmental organizations, in responding with humanitarian assistance to the needs of many countries. Моя делегация должным образом оценивает те усилия, которые предпринимаются системой Организации Объединенных Наций в целом, так же, как и другими гуманитарными субъектами и неправительственными организациями, которые реагируют на нужды многих стран и предоставляют гуманитарную помощь.
Further, the United Kingdom reaffirms that the reasonable needs of Anguilla and the other dependent Territories will continue to be a priority for the aid funds of the United Kingdom. Кроме того, Соединенное Королевство подтверждает, что разумные нужды Ангильи и других зависимых территорий будут занимать одно из первостепенных мест при распределении Соединенным Королевством фондов, предназначенных для оказания помощи.
The institutions and agencies that reflected the exigencies of the last half-century must be modified or yield to new ones that mirror not only the optimism and needs of the present but also the hopes and aspirations of the future. Те институты и учреждения, которые отражали потребности последнего полувека, должны быть модифицированы или слиты с новыми, такими, в которых выражались бы не только оптимизм и нужды настоящего, но также и надежды и чаяния на будущее.
These three organs have demonstrated an innovative approach to social policies and made the priority needs of families - in particular, families which are socially the most vulnerable - the subject of decision-making at the highest levels of government. Эти три органа продемонстрировали новаторский подход в социальной политике и обеспечили то, что приоритетные нужды семей - в частности, семей, наиболее уязвимых в социальном плане, - стали предметом принятия решений в правительстве на самых высоких уровнях.
It is a daunting task for any Government to create the right economic climate for employment, one that will meet not only the needs of those currently unemployed but also the hopes and aspirations of a young, emerging work force. Задачей огромной сложности для нашего правительства является создание необходимого экономического климата для увеличения занятости, климата, который удовлетворит нужды не только сегодняшних безработных, но также надежды и чаяния молодой, вновь нарождающейся рабочей силы.
These activities help the people understand the objectives of the International Year of the Family, one of which is the creation of a society of equals that gives special priorities to the needs of the vulnerable. Эта деятельность помогает людям лучше понять цели Международного года семьи, одна из которых заключается в создании общества равных, в котором во главу угла ставятся нужды уязвимых слоев общества.
Such quantities and choice of "humanitarian assistance" can hardly meet the needs of the Bulgarian minority and even less represent a cause for concern over the alleged violation of their human rights. Такое количество и такой ассортимент "гуманитарной помощи" едва ли позволят удовлетворить нужды болгарского меньшинства и в еще меньшей степени могут служить основанием для выражения озабоченности по поводу якобы имеющих место нарушений прав человека представителей этого меньшинства.
Current status and issues of surveying, mapping and charting on the national level: needs and requirements versus reality in the region; Нынешнее состояние и вопросы картографической съемки, составления морских карт и карт земной поверхности на национальном уровне: нужды и потребности в свете реальностей региона.
The principles of economic operation have been totally degraded because each Dinar invested in production required an additional Din 1.4 for procurement of raw materials and for covering other production needs (as compared to Din 0.85 in Yugoslavia and Din 0.78 in Serbia). Принципы экономической деятельности оказались полностью несостоятельными, поскольку на каждый инвестируемый в производство динар необходимо было вложить дополнительно 1,4 динара на закупку сырья и прочие производственные нужды (по сравнению с 0,85 динара в Югославии и 0,78 динара в Сербии).
The substantive work had been initiated with the first session of the Commission on Sustainable Development, which had reaffirmed the responsibilities of States and recognized the needs in the areas of financing and the transfer of technology. Содержательная работа была начата на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию, в ходе которой была вновь подтверждена национальная ответственность и признаны нужды в области финансирования и передачи технологии.
Making the Council more representative of the international community and more responsive to the needs and concerns of the majority of the people of the world will strengthen rather than weaken the Council. Сделав Совет более репрезентативным для международного сообщества и более реагирующим на нужды и проблемы большинства народов этого мира, мы тем самым скорее укрепим, нежели ослабим Совет.
It is therefore of the utmost importance and urgency that economic, technical and development assistance be provided to Africa by the international community, which unfortunately has not responded sufficiently to our needs. Поэтому огромную важность и значение имеет предоставление Африке экономической, технической помощи и помощи на цели развития со стороны международного сообщества, которое, к сожалению, пока еще не адекватно реагирует на наши нужды.
Our Organization, which was designed to respond to both global challenges and to the needs of its Member States, will not be able to play its double role in the coming century unless it can count on a sound, solid and stable financial basis. Наша Организация, цель которой состояла в том, чтобы реагировать как на глобальные проблемы, так и на нужды ее государств-членов, не сможет играть в наступающем столетии эту свою двойную роль, если у нее не будет возможности рассчитывать на прочный, крепкий и стабильный финансовый фундамент.
They have been working intensively to determine how, in which respect, in which areas and to what extent we need to strengthen the activities of the United Nations and its various bodies in order to respond to the aspirations and needs of Member States effectively and efficiently. Они продолжают интенсивно работать для того, чтобы определить как, в каком отношении, в каких областях и в какой степени нам необходимо активизировать деятельность Организации Объединенных Наций и ее различных органов с тем, чтобы эффективно и плодотворно отреагировать на чаяния и нужды государств-членов.
Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы.