Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Each Institute programme works within its own country and regional context, developed and often run by local journalists and activists with a focus on local needs and challenges, while drawing from an existing Institute "toolbox" of intensive practical training, institution-building and research/reporting projects. Каждая программа Института работает в своей стране и в региональном контексте, разрабатывается и зачастую осуществляется местными журналистами и активистами с акцентом на местные нужды и проблемы, использующими при этом имеющийся у Института "инструментарий" проектов интенсивной практической подготовки, институционального строительства и исследований/репортажей.
In the past two decades, however, many disaster-prone countries have ignored such regulations, as many of them have not been enforced or reviewed with regulations that target local needs. Однако в последние два десятилетия во многих подверженных стихийным бедствиям странах директивы подобного рода игнорировались: их соблюдение зачастую не обеспечивалось на практике либо они не учитывались в положениях, ориентированных в первую очередь на местные нужды.
However, for the most part, the needs of the structurally poor were neglected by social policies in many developing countries; and, in practice, urban middle-income groups with a stronger voice benefited most in many societies. Однако социальная политика во многих развивающихся странах по большей части игнорировала нужды структурно обездоленных слоев населения, и на практике в наиболее выгодном положении во многих странах оказывались группы городского населения со средним уровнем доходов, более активно отстаивающие свои интересы.
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen the skills of the personnel of the administration of the child protection system as well as local Governments in planning and management of budgets that address the needs of children and families. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику совершенствовать навыки персонала, ответственного за функционирование системы по защите детей, а также сотрудников местных органов управления в области составления и исполнения бюджетов, которые учитывают нужды детей и семей.
The new structure was devised to improve the capacity of UNV to serve the needs of United Nations organizations and governments in mobilizing UNV volunteers and building volunteerism capacity. Была разработана новая структура для улучшения способности ДООН удовлетворять нужды организаций системы Организации Объединенных Наций и правительств в плане мобилизации добровольцев Организации Объединенных Наций и укрепления добровольческого потенциала.
Although the seven existing towns can effectively provide a proper solution to the Bedouin population's needs, subject to their expansion, the Government decided that another 9 new towns for Bedouins should be established. Хотя семь существующих городов могут надлежащим образом обеспечить нужды бедуинского населения при условии их расширения, правительство приняло решение о строительстве еще девяти новых городов для бедуинов.
The Auditor-General's report had highlighted problems resulting from the increasing number of prisoners and the high demand for inpatient beds, but confirmed that the needs of prisoners with severe mental illnesses were generally well met. В заключении Генерального аудитора выделены проблемы, вызванные увеличением численности заключенных и повышенной потребностью в больничных койках, но подтверждается, что нужды заключенных с серьезными психическими заболеваниями в целом удовлетворяются хорошо.
He pointed out that the Salvadorian authorities had completely changed their attitude; they were now ready to listen to Salvadorans, particularly indigenous persons, in order to better understand their demands and take into account their needs. Оратор подчеркивает, что власти Сальвадора совершили полный разворот: отныне они намерены всегда прислушиваться к жителям Сальвадора, и в частности к коренному населению, с тем чтобы глубже понимать их требования и учитывать их нужды.
Referring to the human rights of internally displaced persons and the crisis stemming from an inadequate response to their needs. Germany inquired how the Government planned to address the problems faced by the displaced. Касаясь прав человека внутренне перемещенных лиц и кризисных ситуаций, возникающих в результате неадекватного реагирования на их нужды, делегация поинтересовалась, как правительство планирует удовлетворять потребности перемещенных лиц.
In presiding over the G-20, France would work towards that aim, already advanced by the Republic of Korea, and would encourage the G-20 to take into account the specific needs and special circumstances of developing countries. Во время своего председательства в Группе 20 Франция будет работать во имя достижения этой цели, которая уже была провозглашена Республикой Корея, и будет призывать Группу 20 учитывать конкретные нужды и особые потребности развивающихся стран.
In Venezuela, we are moving towards a high-quality democracy focused solely on the interests, needs and hopes of our people: a participatory and active democracy where political freedoms are truly exercised and where the benefits of development are enjoyed. Венесуэла продвигается к высококачественной демократии, которая ориентируется лишь на интересы, нужды и надежды наших граждан, т.е. к коллективной, активной демократии, обеспечивающей реальное осуществление политических свобод и пользование благами развития.
Our leadership will continue to focus on good governance and to introduce institutional reforms that will make us more responsive to the needs and concerns of the vibrant Afghan civil society and population. Наше руководство и впредь будет уделять особое внимание эффективному управлению и будет проводить в жизнь организационные реформы, которые позволят нам лучше откликаться на нужды и проблемы активного гражданского общества и населения Афганистана.
The minority rights principles of non-discrimination, equality, participation and consultation must be respected, including with respect to language, to ensure that the issues and views of minorities are taken into account and their needs are adequately addressed. Связанные с правами меньшинств принципы недискриминации, равенства, участия и консультаций должны соблюдаться, в том числе в отношении языка, чтобы проблемы и взгляды меньшинств должным образом учитывались, а их нужды удовлетворялись.
Innovations such as the Central Emergency Response Fund (CERF), the cluster system and stronger humanitarian coordinators have improved the effectiveness of international response, but much remains to be done to be able to meet increasing needs. Такие нововведения, как Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ), система многокомпонентных тематических групп и более решительные координаторы гуманитарной деятельности, повышают эффективность международного реагирования, но для обретения способности удовлетворять все возрастающие нужды и потребности сделать предстоит еще многое.
We remain gravely concerned about the negative impact of the illicit trade in small arms and light weapons on women, men, children, youth, the elderly and persons with disabilities and call for improved understanding of the different concerns and needs of these groups. Мы по-прежнему серьезно обеспокоены негативным воздействием незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на женщин, мужчин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов и призываем лучше понять различные проблемы, волнующие эти группы, и их нужды.
With regard to draft article 13 (Conditions on the provision of assistance) as proposed by the Special Rapporteur, there was a need to strike a balance between assistance offered in response to the acute needs of victims and the responsibilities of the affected State. Что касается проекта статьи 13 (Условия оказания помощи) в том виде, как он предложен Специальным докладчиком, то необходимо соблюдать баланс между помощью, оказываемой в ответ на срочные нужды жертв, и обязанностями пострадавшего государства.
The Inter-Agency Network for Education in Emergencies (INEE) developed Minimum Standards for Education for a variety of different stakeholders, aimed at ensuring quality in coordinated humanitarian response that meet the educational rights and needs of people affected by disaster. Межучрежденческой сетью по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях (МСОЧ) разработаны минимальные стандарты для образования, которые предназначены для самых различных пользователей; это сделано с целью обеспечить качество при принятии скоординированных мер гуманитарного характера, позволяющих учесть образовательные права и нужды людей, затронутых бедствиями.
It has brought home to us our duty to become more responsive to the needs of countries, communities and people everywhere, and it has helped build an understanding of the need to build on common ground, balancing the interests of all Member States. Он заставил нас осознать нашу обязанность более чутко откликаться на нужды всех стран, общин и народов и способствовал лучшему пониманию необходимости укреплять общность взглядов на основе сбалансирования интересов всех государств-членов.
She welcomed efforts to further reform the Bretton Woods institutions, the objectives of which would be achieved only if their programmes and decisions took better account of the needs of and problems facing countries affected by their operations. Она приветствует усилия по продолжению реформы в бреттон-вудских учреждениях, цели которой будут достигнуты только в том случае, если их программы и решения будут в большей степени учитывать нужды и проблемы стран, затрагиваемых их операциями.
Saving Lake Chad would not only contribute to the struggle against disastrous climate change on a planetary level, but would also meet the needs of 25 million people in the countries adjacent to the Lake. Спасение озера Чад стало бы не только вкладом в борьбу с катастрофическими последствиями изменения климата в масштабах планеты, но и обеспечило бы нужды 25 миллионов людей, проживающих в странах, территория которых прилегает к этому озеру.
In addition, the meeting recommended that AAPG and SPE consider locating the next event outside the United States of America, and also suggested giving additional consideration to the needs of producing countries in addition to consuming countries. Кроме того, участники сессии рекомендовали ААГН и ОИН рассмотреть возможность проведения следующего мероприятия такого рода за пределами Соединенных Штатов Америки, а также предложили дополнительно рассмотреть, помимо потребностей стран-потребителей, нужды стран-производителей.
Please provide information about the measures in the NAP that are specifically targeted at the needs of Roma women and girls, as well as about the resources allocated for these activities. Просьба предоставить информацию о мерах в рамках НПД, конкретно ориентированных на нужды цыганских женщин и девочек, а также о финансовых средствах, выделенных на эти мероприятия.
We continue to strengthen our focus on the needs of children and their families in a holistic and integrated way, ensuring that every child gets the best possible start in life, and receives the ongoing support and protection they need to allow them to fulfil their potential. Мы по-прежнему концентрируем наши усилия на том, чтобы нужды детей и их семей удовлетворялись последовательно и комплексно, чтобы каждому ребенку обеспечивались максимально благоприятные стартовые условия и чтобы он получал постоянную необходимую поддержку и пользовался постоянной необходимой защитой, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал.
Secondly, on the issue of rights, we join the Secretary-General's call to respond to the needs and rights of the most vulnerable and to develop a far stronger commitment to make services available to those groups. Во-вторых, что касается вопроса о правах, то мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря откликнуться на нужды и права самых незащищенных и взять на себя гораздо более твердое обязательство обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию для этих групп.
Despite the enormous difficulties on the development front and in achieving the MDGs, we are resolved to improve the lives of our people and to respond constructively to their needs and aspirations. Несмотря на огромные трудности в области развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы преисполнены решимости улучшить жизнь наших граждан и конструктивно реагировать на их нужды и устремления.