A democratic governance approach fosters participation and accountability focusing on the rights and needs of the most deprived and marginalized. |
Подход, связанный с демократическим управлением, способствует участию и подотчетности с акцентом на права и нужды наиболее обездоленных и маргинализированных групп населения. |
Such direct access enables our staff to identify the most urgent needs and to respond to them in a meaningful way. |
Такой непосредственный доступ позволяет нашим сотрудникам выявлять самые насущные нужды и целенаправленно реагировать на них. |
In responding to Haiti's immense needs, the United Nations has three priorities. |
У Организации Объединенных Наций три приоритета в реагировании на огромные нужды Гаити. |
The world financial crisis reduced the capacity of finance ministers in the least developed countries to respond to the needs of their poorer populations. |
Мировой финансовый кризис снизил возможности министров финансов в наименее развитых странах удовлетворять нужды наиболее бедных слоев населения. |
People are more likely to invest their energy in programmes that reflect their needs and ideas. |
Люди с большей готовностью вкладывают свои силы в осуществление программ, которые учитывают их нужды и созвучны их идеям. |
The ability of an education system to respond to the needs of all students is related to the training of teachers. |
Способность системы образования реагировать на нужды всех учащихся связана с подготовкой преподавателей. |
It continues to respond to the needs of humankind at their point of need. |
Она продолжает откликаться на нужды людей, находящихся в бедственном положении. |
The publication also serves the needs of users by making them aware of the methods employed by statistical offices to compile the indices. |
Эта публикация также удовлетворяет нужды пользователей, поскольку позволяет им получить представление о методах, используемых статистическими управлениями для составления индексов. |
The specific financing of the procurement of the vehicles, equipment and technical facilities needed to satisfy cultural needs in rural areas has virtually ceased. |
Фактически прекращено целевое финансирование приобретения транспорта, оборудования и технических средств на нужды сельской культуры. |
Coordination is vital in order to avoid gaps and duplication, and thus to optimize the response to ever- increasing needs. |
Координация жизненно необходима во избежание как пробелов, так и дублирования и, следовательно, для оптимизации реагирования на постоянно растущие нужды и потребности. |
The Forum also recommended that United Nations agencies review their operations to better address the needs of the Pacific region. |
Форум также рекомендовал учреждениям Организации Объединенных Наций пересмотреть свою деятельность, лучше подстроив ее под нужды Тихоокеанского региона. |
This improved presence has increased the overall capacity to respond to humanitarian needs. |
Такая активизация участия обеспечила наращивание общего потенциала реагирования на гуманитарные нужды. |
The importance of developing innovative funding mechanisms appropriate to the economic and social needs of each country was also highlighted by several representatives. |
Некоторыми представителями также подчеркивалась важность разработки новаторских механизмов финансирования, соответствующим образом учитывающих хозяйственные и социальные нужды каждой страны. |
Bad governments govern the country badly and do not provide for the needs of the people. |
Плохие правительства плохо управляют своими странами и не удовлетворяют нужды народа. |
National consultations are critical to ensuring that transitional justice mechanisms reflect the specific needs of affected communities. |
ЗЗ. Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода учитывали конкретные нужды пострадавшего населения, решающее значение имеют общенациональные консультации. |
That causes a reduction of household spending on other important needs, most notably education and medical care. |
Это приводит к уменьшению расходов домохозяйств на другие важные нужды, в особенности на образование и медицинское обслуживание. |
The project has continuously expanded since its inception to address the growing needs of both media and grass-roots communities. |
Этот проект постоянно расширяется с целью удовлетворить растущие нужды как средств массовой информации, так и общин на низовом уровне. |
It had also given full recognition to the needs and special requirements of developing States in the region pursuant to article 21 of the SEAFO Convention. |
Кроме того, она полностью признала нужды и особые потребности развивающихся государств региона во исполнение статьи 21 Конвенции СЕАФО. |
We would like to express our gratitude to the Volunteers who supported those who suffered in the disaster and responded to their needs. |
Мы хотели бы выразить свою признательность тем добровольцам, которые оказали поддержку тем, кто пострадал в этой катастрофе, и откликнулись на их нужды. |
Effective ICT for all considers the needs of women and does not further entrench gender disparities. |
Эффективная программа ИКТ для всех учитывает нужды женщин и не приводит к дальнейшему усилению гендерного неравенства. |
The options also need to acknowledge the different needs of multiple stakeholders. |
Кроме того, в данных вариантах должны учитываться различные нужды многочисленных заинтересованных сторон. |
UNCDF works to strengthen local institutions that help poor people to meet their basic needs and pursue new opportunities. |
Работа ФКРООН направлена на укрепление местных учреждений, помогающих малоимущим удовлетворять их элементарные нужды и пользоваться новыми возможностями. |
These plans aim to address the needs of the residents. |
Эти планы призваны учесть нужды их жителей. |
In addition to this, guidance material has been prepared for crisis centres adapted to the needs of children. |
Кроме этого, была подготовлена инструктивная документация для кризисных центров, адаптированных под нужды детей. |
The policy on HIV/AIDS and STDs is yet to incorporate different vulnerability and needs at prevention levels. |
Политика в отношении ВИЧ/СПИДа и ЗППП пока не учитывает различные факторы уязвимости и нужды на уровне профилактики. |