| Moreover, the needs in terms of compliance of future protocols should not be prejudged. | Кроме того, не следует предрешать и нужды с точки зрения соблюдения будущих протоколов. |
| However, the Government was keenly aware of the situation and endeavoured to meet the needs of the population as a whole. | Однако правительство остро осознает это положение и стремится удовлетворить нужды всего населения. |
| The SMEGA for Level 3 are intended to meet the needs of users and preparers of financial statements for these enterprises. | РПУМСП уровня З призваны удовлетворить нужды пользователей и составителей финансовых отчетов таких предприятий. |
| Therefore, the design of the statements is intended to reflect users' needs. | Поэтому структура отчетов призвана учитывать нужды пользователей. |
| The structure of the income statement has been designed primarily to meet the needs of owner-managers. | Структура отчета о прибылях и убытках призвана главным образом учитывать нужды владельцев-управляющих. |
| Representatives from 133 developing countries adopted a Declaration which included specific consideration of children's rights and needs. | Представители 133 развивающихся стран приняли декларацию, в которой конкретно рассматриваются права и нужды детей. |
| However, the Board noted that the theme of the workshop should be targeted at the identified needs of the Pacific island countries. | Однако Совет отметил, что тема практикума должна отражать конкретные нужды тихоокеанских островных стран. |
| The rehabilitation needs of mine/UXO survivors and other persons with disabilities are not being met. | Не удовлетворяются реабилитационные нужды выживших жертв мин/НРБ и других инвалидов. |
| Women's needs, concerns and contributions to disaster risk reduction are often still neglected. | Нужды и потребности женщин, а также их вклад в дело уменьшения опасности бедствий по-прежнему часто игнорируются. |
| This is an important undertaking that will enable the Organization to respond to the needs of people suffering from conflict and natural disasters. | Это важный задел, который дает возможность Организации оперативно откликаться на нужды и потребности страдающего от конфликтов и стихийных бедствий населения. |
| Some initiatives exist through the ICRC and NGOs directed at specific needs or one-off projects. | Существуют кое-какие инициативы по линии МККК и НПО, нацеленные на специфические нужды или одноразовые проекты. |
| Rigid dressing materials are available but supplies are often inadequate to cover the needs of the population, especially for the Regional Hospital. | Жесткие перевязочные материалы имеются в наличии, но поставки зачастую неадекватны, чтобы удовлетворить нужды населения, особенно в случае областной больницы. |
| In addition, services are designed to equally meet the needs of women, men and children. | Вдобавок услуги рассчитаны на то, чтобы в равной мере удовлетворять нужды женщин, мужчин и детей. |
| Laws and public policies against discrimination take into account the particular needs of children, the elderly and gender. | Законы и публичные директивы против дискриминация принимают в расчет особенные нужды детей, престарелых и лиц разного пола. |
| Consider the needs of mine survivors in literacy training, in both rural and urban areas. | Учитывать нужды выживших жертв мин в подготовке по обеспечению грамотности как в сельских, так и в городских районах. |
| Health teams are trained and the number of health workers in Bosnia and Herzegovina is sufficient to meet existing needs. | Медико-санитарные бригады получили подготовку, а контингент медико-санитарных работников в Боснии и Герцеговине достаточен для того, чтобы удовлетворять существующие нужды. |
| However, in some cases the rehabilitation needs are not always met. | Однако в некоторых случаях реабилитационные нужды не всегда удовлетворяются. |
| An economic survey is necessary to identify market needs and opportunities for income generating activities for persons with disabilities. | Необходимо экономическое обследование, чтобы идентифицировать рыночные нужды и возможности для доходной деятельности инвалидов. |
| Prosthetic aids are designed at a standard level, and are not adapted to the individual needs or functional level of prosthesis users. | Протезные приспособления конструируются на стандартном уровне и не адаптируются под индивидуальные нужды или функциональный уровень пользователей протезов. |
| The needs of landmine survivors are usually provided by able-bodied adults. | Нужды выживших жертв наземных мин обычно обеспечиваются трудоспособными взрослыми. |
| NAPO requires a total of 90 trained rehabilitation workers to meet the existing needs in these areas. | Чтобы удовлетворить существующие нужды в этих районах, НУПО требуется в общей сложности 90 подготовленных реабилитационных работников. |
| Health facilities have adequate infrastructure, equipment and supplies to meet existing needs, but some are very old or out of order. | Медико-санитарные заведения имеют адекватную инфрастуктуру, оборудование и обеспечение, чтобы удовлетворять существующие нужды, но некоторые их них весьма устарели или не в порядке. |
| The Committee reminds States parties that it is also important to recognize the needs of the professionals. | Комитет напоминает государствам-участникам, что важно также признать нужды специалистов. |
| Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
| The new chapter reflected modern arbitral practice and users' needs. | В новой главе нашли отражение современная арбитражная практика и нужды пользователей. |