Moreover, the needs in terms of compliance of future protocols should not be prejudged. |
Кроме того, не следует предрешать и нужды с точки зрения соблюдения будущих протоколов. |
However, the Government was keenly aware of the situation and endeavoured to meet the needs of the population as a whole. |
Однако правительство остро осознает это положение и стремится удовлетворить нужды всего населения. |
The SMEGA for Level 3 are intended to meet the needs of users and preparers of financial statements for these enterprises. |
РПУМСП уровня З призваны удовлетворить нужды пользователей и составителей финансовых отчетов таких предприятий. |
Therefore, the design of the statements is intended to reflect users' needs. |
Поэтому структура отчетов призвана учитывать нужды пользователей. |
The structure of the income statement has been designed primarily to meet the needs of owner-managers. |
Структура отчета о прибылях и убытках призвана главным образом учитывать нужды владельцев-управляющих. |
Representatives from 133 developing countries adopted a Declaration which included specific consideration of children's rights and needs. |
Представители 133 развивающихся стран приняли декларацию, в которой конкретно рассматриваются права и нужды детей. |
However, the Board noted that the theme of the workshop should be targeted at the identified needs of the Pacific island countries. |
Однако Совет отметил, что тема практикума должна отражать конкретные нужды тихоокеанских островных стран. |
The rehabilitation needs of mine/UXO survivors and other persons with disabilities are not being met. |
Не удовлетворяются реабилитационные нужды выживших жертв мин/НРБ и других инвалидов. |
Women's needs, concerns and contributions to disaster risk reduction are often still neglected. |
Нужды и потребности женщин, а также их вклад в дело уменьшения опасности бедствий по-прежнему часто игнорируются. |
This is an important undertaking that will enable the Organization to respond to the needs of people suffering from conflict and natural disasters. |
Это важный задел, который дает возможность Организации оперативно откликаться на нужды и потребности страдающего от конфликтов и стихийных бедствий населения. |
Some initiatives exist through the ICRC and NGOs directed at specific needs or one-off projects. |
Существуют кое-какие инициативы по линии МККК и НПО, нацеленные на специфические нужды или одноразовые проекты. |
Rigid dressing materials are available but supplies are often inadequate to cover the needs of the population, especially for the Regional Hospital. |
Жесткие перевязочные материалы имеются в наличии, но поставки зачастую неадекватны, чтобы удовлетворить нужды населения, особенно в случае областной больницы. |
In addition, services are designed to equally meet the needs of women, men and children. |
Вдобавок услуги рассчитаны на то, чтобы в равной мере удовлетворять нужды женщин, мужчин и детей. |
Laws and public policies against discrimination take into account the particular needs of children, the elderly and gender. |
Законы и публичные директивы против дискриминация принимают в расчет особенные нужды детей, престарелых и лиц разного пола. |
Consider the needs of mine survivors in literacy training, in both rural and urban areas. |
Учитывать нужды выживших жертв мин в подготовке по обеспечению грамотности как в сельских, так и в городских районах. |
Health teams are trained and the number of health workers in Bosnia and Herzegovina is sufficient to meet existing needs. |
Медико-санитарные бригады получили подготовку, а контингент медико-санитарных работников в Боснии и Герцеговине достаточен для того, чтобы удовлетворять существующие нужды. |
However, in some cases the rehabilitation needs are not always met. |
Однако в некоторых случаях реабилитационные нужды не всегда удовлетворяются. |
An economic survey is necessary to identify market needs and opportunities for income generating activities for persons with disabilities. |
Необходимо экономическое обследование, чтобы идентифицировать рыночные нужды и возможности для доходной деятельности инвалидов. |
Prosthetic aids are designed at a standard level, and are not adapted to the individual needs or functional level of prosthesis users. |
Протезные приспособления конструируются на стандартном уровне и не адаптируются под индивидуальные нужды или функциональный уровень пользователей протезов. |
The needs of landmine survivors are usually provided by able-bodied adults. |
Нужды выживших жертв наземных мин обычно обеспечиваются трудоспособными взрослыми. |
NAPO requires a total of 90 trained rehabilitation workers to meet the existing needs in these areas. |
Чтобы удовлетворить существующие нужды в этих районах, НУПО требуется в общей сложности 90 подготовленных реабилитационных работников. |
Health facilities have adequate infrastructure, equipment and supplies to meet existing needs, but some are very old or out of order. |
Медико-санитарные заведения имеют адекватную инфрастуктуру, оборудование и обеспечение, чтобы удовлетворять существующие нужды, но некоторые их них весьма устарели или не в порядке. |
The Committee reminds States parties that it is also important to recognize the needs of the professionals. |
Комитет напоминает государствам-участникам, что важно также признать нужды специалистов. |
Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. |
В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
The new chapter reflected modern arbitral practice and users' needs. |
В новой главе нашли отражение современная арбитражная практика и нужды пользователей. |