JS 4 expressed concerns that the approach adopted by Zambia was not tailored to respond to the needs of the children in street situations, in a holistic manner. |
ЗЗ. В СП 4 выражается озабоченность тем, что подход Замбии разработан безотносительно к задаче комплексного реагирования на нужды беспризорных детей. |
Convinced that human development is a priority of the international community that is likely to meet the essential needs and aspirations of African populations, |
будучи убеждены, что развитие человеческого потенциала является одной из приоритетных задач международного сообщества, решение которой позволит удовлетворить основные нужды и чаяния африканских народов, |
Developing and developed countries had a shared responsibility to formulate a concept of development that met the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet theirs. |
Развивающиеся и развитые страны несут общую ответственность за разработку такой концепции развития, которая удовлетворяла бы нужды нынешнего поколения, не ущемляя способности будущих поколений удовлетворять их собственные нужды. |
The High Representative will also actively encourage and support Member States in their efforts to improve the United Nations disarmament machinery and to make it more responsive to the needs of the Member States. |
Высокий представитель будет также активно поощрять и поддерживать государства-члены в их усилиях по совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения, с тем чтобы он мог более оперативно реагировать на нужды государств-членов. |
The local mechanism for rapid funding of humanitarian needs, the Emergency Response Fund, has received contributions of approximately $2 million from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Sweden. |
Фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, который выступает в роли местного механизма оперативного распределения средств на гуманитарные нужды, получил приблизительно 2 млн. долл. США, поступивших в виде взносов от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швеции. |
It also notes that the State party, in collaboration with the World Bank, is in process of developing a social safety net programme that would address the needs of children living in poverty. |
Кроме того, он отмечает, что в настоящее время государство-участник в сотрудничестве со Всемирным банком занимается разработкой программы по созданию сетей социальной защиты, которые будут учитывать нужды детей, живущих в нищете. |
In this regard, it is important to accelerate the steps toward economic integration on the basis of a precise strategy, inspired by our needs and aspirations. |
В связи с этим важно ускорить продвижение к экономической интеграции на основе точной стратегии, в основу которой будут положены наши нужды и устремления. |
In order to ensure their effectiveness, development strategies must be pursued in the context of a supportive international environment, with global institutions that take full account of the needs of developing countries. |
Для обеспечения эффективности стратегий развития их надлежит проводить в условиях благоприятной международной обстановки, при содействии глобальных учреждений, в полной мере учитывающих нужды и потребности развивающихся стран. |
It is also not without its legal and policy implications since many international humanitarian agencies typically premise their offers of assistance on the existence of an expression of need, in the form of a request, usually involving a "needs assessment". |
Не обходится оно и без правовых и принципиальных последствий: многие международные гуманитарные учреждения, как правило, строят свои предложения о предоставлении помощи на наличии констатации нужды в ней (в форме просьбы), предполагающей обычно «оценку потребностей». |
Tax revenues have fallen below the convergence criteria set by the West African Economic and Monetary Union of 17 per cent of gross domestic product (GDP) and the composition of spending has shifted towards more sovereignty outlays at the expense of social and investment needs. |
Собираемость налогов упала ниже установленного Западноафриканским экономическим и валютным союзом сводного показателя на уровне 17 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), а структура бюджета указывает на повышение государственных расходов и снижение ассигнований на социальные нужды и потребности в инвестировании. |
The Protocol was a comprehensive legally binding instrument that addressed the humanitarian risks posed by the irresponsible and indiscriminate use of anti-personnel and anti-vehicle mines, while taking military needs into account. |
Протокол является полным юридически обязывающим инструментом, который касается гуманитарных рисков, сопряженных с безответственным и неизбирательным применением противопехотных мин, равно как и мин противотранспортных, но в котором принимаются в расчет и военные нужды. |
In that regard, the provisional agenda, which could be amended in order to meet the real needs of participants, should enable a great deal of informal consultation to take place, in addition to the official exchange of views and consideration of the various substantive issues. |
В этом отношении повестка дня, которая по-прежнему может модифицироваться, дабы удовлетворять реальные нужды участников, должна позволить, помимо официального обмена взглядами и рассмотрения предусмотренных разных вопросов существа, и отвести большое место неофициальным консультациям. |
The United States considered that it was better to adopt a comprehensive approach to the impact of explosive remnants of war and meet the needs of populations than to link assistance to the elimination of certain kinds of ordnance. |
Собственно, Соединенные Штаты считают, что лучше всего взять на вооружение глобальный подход в плане воздействия взрывоопасных пережитков войны и откликаться на нужды населения, нежели увязывать помощь с ликвидацией определенных типов боеприпасов. |
Only if these views are spelt out will we be able to work towards a treaty that will be truly representative of the needs of all countries, be they producers or importers, or developed or developing. |
Работать над договором, который поистине репрезентативно отражал бы нужды всех стран, будь то производители или импортеры, развитые или развивающиеся, мы будем в состоянии только в том случае, если будут изложены эти взгляды. |
At present, the world situation is in a state of flux with many uncertainties which make it difficult for States to assess and provide for their legitimate security needs. |
В настоящее время мировая ситуация пребывает в состоянии непрестанной эволюции, сопряженной со многими неопределенностями, и поэтому государствам трудно оценить и обеспечить свои законные нужды безопасности. |
Once a year, a Talkathon is held to collect clothing, personal hygiene items and shoes, so that funds need not be spent on those kinds of necessities and can be invested in other needs. |
Раз в год устраивается радиомарафон для сбора одежды, средств личной гигиены и обуви; таким образом отпадает необходимость расходовать средства на эти предметы, и можно направить их на другие нужды. |
Internal analysis should seek to identify the specific needs of the Protocol's institutions, their inter-linkages and the benefits that they could deliver; |
внутренний анализ должен быть направлен на стремление выявить конкретные нужды институтов Протокола, взаимосвязь между ними и те выгоды, которые они могут принести; |
But areas of duplication should be ironed out, and work should be intensified where an agency has a comparative advantage and priority needs are unmet. |
Но сферы дублирования следует устранять, активизируя усилия на тех направлениях, где то или иное учреждение обладает сравнительными преимуществами и где надлежит удовлетворить приоритетные нужды. |
Fisheries provide a vital source of food, employment, trade and economic well-being for people throughout the world, and should therefore be conducted in a responsible manner in order to meet the needs of both present and future generations. |
Рыболовство служит жизненно важным источником продовольствия, занятости, торговли и экономического благосостояния для людей во всем мире, и поэтому оно должно вестись ответственно, чтобы удовлетворять нужды как нынешнего, так и будущих поколений. |
Fourthly, Switzerland is taking more effective account of the specific rights and needs of children in its international cooperation activities, including those related to good governance, gender equality and human security. |
В-четвертых, Швейцария все более эффективно учитывает конкретные права и нужды детей в контексте международного сотрудничества, включая меры по обеспечению благого управления, гендерного равенства и безопасности человека. |
The project is one option for solving national problems such as the restricted access to rural and remote areas, the vulnerable situation in some communities and the needs of urban areas. |
Этот проект направлен на решение таких национальных проблем, как затрудненный доступ в сельские и отдаленные районы, неблагоприятная обстановка в некоторых общинах и нужды городского населения. |
We particularly draw the commission's attention to the needs of youth, persons with disabilities, and families, particularly those living in poverty. |
Мы обращаем особое внимание Комиссии на нужды молодежи, инвалидов и семей, прежде всего живущих в нищете. |
Through the AVS programme, detainees' needs are brought to the attention of police, who will then implement an appropriate course of action, including professional intervention if required. |
С помощью программы СПА нужды содержащихся под стражей лиц доводятся до сведения полиции, которая затем принимает надлежащие меры, включая, в случае необходимости, привлечение специалистов. |
Age appropriate and strengths based programmes are provided that meet the diverse academic and vocational education and training needs of both the long- and short-term clients of the Centre. |
Программы, учитывающие возраст и сильные стороны содержащихся под стражей, дают возможность удовлетворять разнообразные учебные и профессионально-технические нужды как долгосрочных, так и краткосрочных клиентов центра. |
Trade unions have never subscribed to the popular idea that globalization has rendered nations powerless to serve the needs of their citizens, and continue to see the State as playing a central role in providing such services as education and health care, etc. |
Профсоюзы никогда не поддерживали популярную идею о том, что глобализация лишила государства возможности удовлетворять нужды своих граждан, и продолжают рассматривать государство как субъект, играющий ключевую роль в предоставлении таких услуг, как образование, здравоохранение и т.д. |