Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
What such States need is a more accommodating international economic environment that recognizes and takes due account of their inherent vulnerabilities when their development, financial and trade needs are being considered. Таким государствам нужен более благоприятствующий международный экономический климат, при котором понимается и должным образом принимается во внимание присущая им уязвимость, когда рассматриваются их развитие и их финансовые и торговые нужды.
One should recall, at least, that the recent world summit reaffirmed the determination of international financial donors to respond to Africa's needs so that it could be fully integrated into the world economy. Не будем забывать, по меньшей мере, что на прошедшем недавно всемирном саммите была подтверждена решимость международных финансовых доноров отреагировать на нужды Африки для обеспечения ее полномасштабной интеграции в мировую экономику.
It should also be highlighted that, before making any recommendation to its client, a futures broker is obligated under section 52B(2) of the Act to take into account his client's investment objectives, financial situation and particular needs. Следует отметить также, что до предоставления любых рекомендаций своему клиенту брокер по фьючерсным сделкам обязан в соответствии с разделом 52B(2) ЗСФО внимательно изучить инвестиционные цели, финансовое положение и особые нужды клиента.
Several participants addressed the needs of least developed countries, such as an increase in the quantity and quality of aid, targeted social sector spending, capacity-building and good governance. Ряд участников затронули такие нужды наименее развитых стран, как увеличение объема и повышение качества помощи, целенаправленное расходование средств в социальном секторе, создание потенциала и надлежащее управление.
In its resolution 60/124 on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, the Assembly invited States to promote a culture of protection, taking into account the particular needs of women, children, older persons and persons with disabilities. В своей резолюции 60/124 об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций Ассамблея призвала государства поощрять культуру защиты, принимая во внимание особые нужды женщин, детей, пожилых людей и инвалидов.
Regional organizations should continue their vital efforts to address internal displacement in its regional context and to develop responses that recognize cultural and contextual differences and needs, in accordance with international human rights standards. Региональные организации должны продолжать свои жизненно важные усилия по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в своем региональном контексте и разработке ответных мер, при принятии которых признавались бы культурные и контекстуальные различия и нужды в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
In this regard, UNHCR sought to clarify the protection needs of various groups of asylum-seekers from countries affected by armed conflict and issued guidance in relation to some seven nationality groups. В этой связи УВКБ пыталось разъяснить нужды в области защиты различных групп просителей убежища из стран, затронутых вооруженными конфликтами, и дало руководящие указания в отношении примерно семи национальных групп.
In response to the emergency, the United Nations launched a joint flash appeal for $7.9 million on 7 October 2005, calling upon the international community to immediately respond to the needs of the affected population. В целях ликвидации последствий чрезвычайной ситуации Организация Объединенных Наций обратилась 7 октября 2005 года с совместным срочным призывом о предоставлении 7,9 млн. долл. США, призвав международное сообщество немедленно откликнуться на нужды пострадавшего населения.
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны.
When increased funds are available for children in the country, UNICEF needs to be ready to play a catalytic role in leveraging and coordinating stakeholders' support and the efforts of partners. При увеличении объема средств, выделяемых на нужды детей в этой стране, ЮНИСЕФ должен быть готов к тому, чтобы играть роль катализатора в деле мобилизации и координации поддержки заинтересованных сторон и усилий партнеров.
Poland's experience in shaking off a totalitarian regime and taking up the task of modernizing the country gives us a special understanding of the needs of countries following a similar path. Опыт Польши в свержении тоталитарного режима и осуществлении задач по модернизации страны позволяет нам особенно хорошо понять нужды стран, которые двигаются по схожему пути.
A new and genuinely collaborative type of interaction between the G-8 and Africa is now emerging in this era of globalization, as the needs of the continent are reflected in the mainstream of world development rather than being viewed as issues divorced from overall trends. Формируется и новый, подлинно партнерский тип взаимодействия «восьмерки» с Африкой, когда нужды этого континента вписываются в магистральные направления развития мира в эпоху глобализации, а не рассматриваются как изолированная от общих тенденций проблема.
His delegation pledged its support for the reform process aimed at creating a United Nations system that could deliver more to the international development agenda and thus respond to the growing needs of people worldwide. Делегация страны оратора заявляет о своей поддержке процесса реформ, направленных на создание такой системы Организации Объединенных Наций, которая сможет вносить более весомый вклад в выполнение международной повестки дня в целях развития и тем самым откликаться на растущие нужды людей во всем мире.
Countries of destination should deal with migration in a humane manner, taking into account the needs of their own people and of their social and economic fabrics. Принимающие мигрантов страны должны гуманно решать проблемы, связанные с миграцией, учитывая нужды своего собственного народа и существующую социально-экономическую среду.
This takes a new approach to crime, which is no longer considered solely from the point of view of the offender but also takes the needs of the victim into account. Это означает новый подход к преступности, которая отныне рассматривается не только с точки зрения правонарушителя, но и учитывает нужды пострадавшего.
No legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety as long as the basic needs of millions of disaffected and marginalized people across the world continue to be overlooked. До тех пор, пока будут игнорироваться основные нужды миллионов недовольных и маргинализованных людей во всем мире, ни законодательные меры, ни работа полицейских, ни сбор информации, ни военная сила не смогут гарантировать нашу безопасность.
If we are looking to the WTO to help propel world economic development, full account must be taken of the needs and expectations of the developing countries whose inhabitants represent a major proportion of the world's population. Для того, чтобы ВТО могла стать двигателем экономического развития в мире, необходимо в полном объеме учитывать нужды и чаяния развивающихся стран, в которых проживает бóльшая часть населения мира.
However, the experts felt that such a strategy could affect social cohesion if it was not accompanied by remedial measures taking into account the needs of people and regions that might be negatively affected. Вместе с тем эксперты отметили, что такая стратегия может отрицательно сказаться на социальной гармонии, если не будет сопровождаться корректирующими мерами, учитывающими нужды тех групп населения и регионов, которые могут быть негативно затронуты этим процессом.
In order to effectively respond to the needs and priorities of women and girls during armed conflict, gender perspectives have to be systematically integrated into all peace-building, peacekeeping and peacemaking efforts and during humanitarian operations and reconstruction processes. Для обеспечения эффективного реагирования на нужды и приоритеты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов необходимо постоянно учитывать гендерные факторы в контексте всех усилий по миростроительству, поддержанию мира, в ходе гуманитарных операций и в рамках процессов восстановления.
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций.
One has to not only respond to the immediate needs of the victims of a humanitarian crisis, but also to address political and development aspects of the situation. Следует не только реагировать на насущные нужды жертв гуманитарных кризисов, но и решать политические вопросы, связанные с этой ситуацией, и вопросы развития.
This represents a sufficient number of centres in the community, as well as sufficient numbers of trained personnel, capable of meeting the needs of survivors. Это значит, что в обществе имеется достаточное количество центров, равно как и достаточный контингент подготовленного персонала, способного удовлетворять нужды выживших жертв.
There is an equal and appropriate extent of services available equally to, and designed to meet the particular needs of men and women. Услуги в равной мере и надлежащим образом доступны и мужчинам и женщинам, и рассчитаны на то, чтобы удовлетворять их особенные нужды.
MoPHP to undertake an assessment (starting in 2006), with assistance from YEMAC, to determine if the rehabilitation needs of mine survivors are being met. МОЗН - предпринять с помощью ЙИКПМД оценку (начиная с 2006 года) с целью установить, удовлетворяются ли реабилитационные нужды выживших жертв мин.
As regards the aftermath of the long period of political violence in Algeria, the Committee notes with appreciation the State party's efforts to respond to the needs of traumatized children, for example by implementing a National Programme of Mental Health. В связи с завершением длительного периода политического насилия в Алжире Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по реагированию на нужды пострадавших детей, например путем осуществления Национальной программы в области психического здоровья.